Al-Quran Surah 8. Al-Anfal, Ayah 62

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ

Asad Translation : And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee!67 He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers68
Malik Translation : Should they intend to deceive you, verily Allah is All-Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help ,
Pickthall Translation : And if they would deceive thee, then lo! Allah is sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Yusuf Ali Translation : Should they intend to deceive thee verily Allah sufficeth thee: He it is that hath strengthened thee with his aid and with (the company of) the believers: 1229
Transliteration : Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 67 The implication is that "even if they offer peace only with a view to deceiving thee, this [offer of] peace must be accepted, since all judgment [of their intentions] must be based on outward evidence alone" (Razi): in other words, mere suspicion cannot be made an excuse for rejecting an offer of peace.
0 votes 0  dislikes 
Asad 68 Lit., "and by the believers": thus signifying the visible means (wasitah) by which God succoured the Prophet.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1229 In working for peace there may be a certain risk of treachery on the other side. We must take that risk: because the men of Faith have Allah's aid to count upon and the strength of the united body of the righteous.