Al-Quran Surah 8. Al-Anfal, Ayah 65

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ ۚ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ


Asad : 0 Prophet! Inspire the believers to conquer all fear of death when fighting,69 [so that,] if there be twenty of you who are patient in adversity, they might overcome two hundred; and [that,] if there be one hundred of you, they might overcome one thousand of those who are bent on denying the truth, because they are people who cannot grasp it.70
Khattab :

O Prophet! Motivate the believers to fight. If there are twenty steadfast among you, they will overcome two hundred. And if there are one hundred of you, they will overcome one thousand of the disbelievers, for they are a people who do not comprehend.

Malik : O Prophet! Rouse the believers to prepare for combat. If there are twenty steadfast among you, they shall vanquish two hundred: if there are one hundred they shall overcome one thousand of the unbelievers, for they are a people who lack understanding.
Pickthall : O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred steadfast they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.
Yusuf Ali : O apostle! rouse the believers to the fight. If there are twenty amongst you patient and persevering they will vanquish two hundred: if a hundred they will vanquish a thousand of the unbelievers: for these are a people without understanding. 1232
Transliteration : Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almumineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo miatayni wain yakun minkum miatun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo biannahum qawmun la yafqahoona
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 69 For an explanation of the phrase harrid al-mu'minin, see surah {4}, note [102]. Consistently with my interpretation, the words 'ala 'l-qital can be rendered here in either of two ways: "[with a view] to fighting" or "when fighting". On the basis of the conventional interpretation of the verb ,harrid as "urge" or "rouse", the phrase could be translated as "urge the believers to fight": but this, as I have pointed out in the earlier note referred to above, does not convey the true sense of this injunction.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 70 Some of the commentators see in this verse a divine prediction, thus: "If there be twenty of you..., they shall overcome two hundred...", etc. Since, however, history shows that the believers, even at the time of the Prophet, were not always victorious against such odds, the above view is not tenable. In order to understand this passage correctly, we must read it in close conjunction with the opening sentence, "Inspire the believers to conquer all fear of death", whereupon we arrive at the meaning given in my rendering: namely, an exhortation to the believers to conquer all fear of death and to be so patient in adversity that they might be able to overcome an enemy many times their number (Razi; see also Manar X, 87). The concluding words of this verse - "because they are people who cannot grasp it [i.e., the truth]" - can be understood in either of two ways: (a) as giving an additional reason of the true believers' superiority over "those who are bent on denying the truth" (alladhina kafaru), inasmuch as the latter, not believing in the eternal verities and in life after death, cannot rise to that enthusiasm and readiness for self-sacrifice which distinguishes the true believers; or (b) as explaining that "those who are bent on denying the truth" deny it simply because their spiritual deafness and blindness prevents them from grasping it. To my mind, the second of these two interpretations is preferable, and particularly so in view of the fact that the Qur'an often explains in these terms the attitude of "those who deny the truth" (e.g., in 6:25, 7:179, 9:87, etc.).

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1232 In a fight, odds of ten to one against any one are appalling. But they do not daunt the men of faith. Whether they personally win or die, their Cause prevails. They are sure to win: because (1) they have divine aid, and (2) even humanly speaking, those who take up arms against truth and righteousness are fools, and their seeming power is but a broken reed.

No Comments Found

Subscribe