Al-Quran Surah 85. Al-Buruj, Ayah 22

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
فِي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ


Asad : upon an imperishable tablet [inscribed].11
Khattab :

˹recorded˺ in a Preserved Tablet.

Malik : inscribed on an Imperishable Tablet.
Pickthall : On a guarded tablet.
Yusuf Ali : (Inscribed) in a Tablet Preserved! 6066
Transliteration : Fee lawhin mahfoothin
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 11 Lit., "upon a well-guarded tablet (lawh mahfuz)" - a description of the Qur'an to be found only in this one instance. Although some commentators take it in its literal sense and understand by it an actual "heavenly tablet" upon which the Qur'an is inscribed since all eternity, to many others the phrase has always had a metaphorical meaning: namely, an allusion to the imperishable quality of this divine writ. This interpretation is pointedly mentioned as justified by, e.g., Tabari, Baghawi, Razi or Ibn Kathir, all of whom agree that the phrase "upon a well-guarded tablet" relates to God's promise that the Qur'an would never be corrupted, and would remain free of all arbitrary additions, diminutions and textual changes. See in this connection also 15:9 and the corresponding note [10].

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 6066 "Inscribed in a Tablet Preserved", i.e. Allah's Message is not ephemeral. It is eternal. The "Tablet" is "preserved" or guarded from corruption: xv. 9: for Allah's Message must endure for ever. That Message is the "Mother of the book": see n. 347 to iii. 7.

No Comments Found

Subscribe