Al-Quran Surah 88. Al-Gashiya, Ayah 7

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ


Asad : which gives no strength and neither stills hunger.2
Khattab :

neither nourishing nor satisfying hunger.

Malik : which will neither provide nourishment nor satisfy hunger.
Pickthall : Which doth not nourish nor release from hunger.
Yusuf Ali : Which will neither nourish nor satisfy hunger.
Transliteration : La yusminu wala yughnee min jooAAin
PDF content
Tags 


No tags assigned yet.

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 2 According to Al-Qiffal (as quoted by Razi), this kind of hellish drink and food is a metonym for utter hopelessness and abasement. As regards the noun dari' - which is said to be a bitter, thorny plant in its dried state (Jawhari) - it is to be borne in mind that it is derived from the verb dara'a or dari'a, which signifies "he [or "it"] became abject" or "abased", (ibid.): hence my rendering of this (obviously metaphorical) expression as "the bitterness of dry thorns". A similarly metaphorical meaning attaches to the expression "a boiling spring" in verse {5}, which recalls the term hamim so often mentioned in the Qur'an (see note [62] on the last sentence of 6:70).

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

No Comments Found

Subscribe