فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
  Fain t a boo waaq a moo a l  ss al a ta wa a tawoo a l zzak a ta faikhw a nukum fee a l ddeeni wanufa ss ilu al a y a ti liqawmin yaAAlamoon a      Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying    dues, they become your brethren in faith:17 and clearly    do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
However, if they repent, establish Salah and pay Zakah, then they    shall be your brethren in Deen (faith and way of life based on    Divine guidance): thus do We spell out Our revelations for people    of understanding.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   But if they repent, perform prayer, and pay alms-tax, then they are your brothers in faith. This is how We make the revelations clear for people of knowledge.
   - Mustafa Khattab
     
But if they repent and establish worship and pay the poor due,    then are they your brethren in religion. We detail Our    revelations for a people who have knowledge.
   - Marmaduke Pickthall
   But (even so) if they repent establish regular prayers and    practice regular charity they are your brethren in faith: (thus)    do We explain signs in detail for those who understand.    1259
   - Abdullah Yusuf Ali