إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ 
  Ill a  tanfiroo yuAAa thth ibkum AAa tha ban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wal a  ta d urroohu shayan wa A ll a hu AAal a  kulli shayin qadeer un      If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise    you with grievous chastisement, and will place another people in    your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has    the power to will anything.
   - Mohammad Asad
     
If you do not march forth, He will inflict on you a painful    punishment and replace you with other people, and you cannot harm    Him at all, for Allah has power over everything.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
   - Mustafa Khattab
     
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and    will choose instead of you a folk other then you. Ye cannot harm    Him at all. Allah is Able to do all things.
   - Marmaduke Pickthall
   Unless ye go forth He will punish you with a grievous penalty and    put others in your place; but Him ye would not harm in the least.     For Allah hath power over all things. 1301
   - Abdullah Yusuf Ali