فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ 
  Fal a  tuAAjibka amw a luhum wal a  awl a duhum innam a  yureedu All a hu liyuAAa thth ibahum bih a  fee al h ay a ti a l dduny a  watazhaqa anfusuhum wahum k a firoon a      Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they    may derive from] their children excite thy admiration: God but    wants to chastise them by these means in this worldly life, and    [to cause] their souls to depart while they are [still] denying    the truth.79
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Let neither their wealth nor their children dazzle you: in    reality Allah intends to punish them with these things in this    life and that their souls may depart while they are still    unbelievers.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   So let neither their wealth nor children impress you 'O Prophet'. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
   - Mustafa Khattab
     
So let not their riches nor their children please thee (O    Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life    of the world and that their souls shall pass away while they are    disbelievers
   - Marmaduke Pickthall
   Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee:    in reality Allah's plan is to punish them with these things in    this life and that their souls may perish in their (very) denial    of Allah. 1315 1316
   - Abdullah Yusuf Ali