وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ 
  Waya h lifoona bi A ll a hi innahum laminkum wam a  hum minkum wal a kinnahum qawmun yafraqoon a      And they swear by God that they do indeed belong to you - the    while they do not belong to you but are [only] people ridden by    fear:
   - Mohammad Asad
     
They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet    they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in    their true colors.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
   - Mustafa Khattab
     
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they    are not of you, but they are folk who are afraid.
   - Marmaduke Pickthall
   They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not    of you; yet they are afraid (to appear in their true colors).
   - Abdullah Yusuf Ali