Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan DaysAsma-ul-Husna: 99 Names of AllahDaily Duas
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 9. Al-Tawba, Ayah 62

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Ya h lifoona bi A ll a hi lakum liyur d ookum wa A ll a hu warasooluhu a h aqqu an yur d oohu in k a noo mumineen a
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers!88
  - Mohammad Asad

Lit., "the while God and His Apostle are most entitled that they should seek His pleasure...", etc. As has been pointed out by many of the commentators (and most succinctly by Rashid Rida' in Manar X, 607f.), there is no question of any juxtaposition of God and His Apostle in this phrase. This is made clear by the use of the singular pronoun in an yurduhu ("that they should seek His pleasure"), which is meant to bring out - in the inimitable elliptic form so characteristic of the Qur'an - the idea that God's pleasure is the only worthwhile goal of all human endeavour, and that a believer's duty to surrender to the Prophet's guidance is but an outcome of the fact that he is the bearer of God's message to man. Cf. in this connection, "Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby" ( 4:80 ), or, "Say [O Prophet]: 'If you love God, follow me, [and] God will love you'" ( 3:31 ).

They swear to you by Allah in order to please you. But it is more fitting that they should please Allah and His Rasool if they are true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah to you 'believers' in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
  - Marmaduke Pickthall
To you they swear by Allah. In order to please you: but it is more fitting that they should please Allah and His apostle if they are believers.
  - Abdullah Yusuf Ali
Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us