وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
  WaAAada All a hu almun a fiqeena wa a lmun a fiq a ti wa a lkuff a ra n a ra jahannama kh a lideena feeh a  hiya  h asbuhum walaAAanahumu All a hu walahum AAa tha bun muqeem un      God has promised the hypocrites, both men and women - as well as    the [outright] deniers of the truth - the fire of hell, therein    to abide: this shall be their allotted portion. For, God has    rejected them, and long-lasting suffering awaits them.
   - Mohammad Asad
     
Allah has promised the hypocrite men, the hypocrite women, and    the unbelievers the fire of hell to live therein forever, a    sufficient recompense. Allah has cursed them and they shall have    a lasting punishment.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell- it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
   - Mustafa Khattab
     
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the    disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them.    Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
   - Marmaduke Pickthall
   Allah hath promised the Hypocrites men and women and the    rejecters of faith the fire of hell: therein shall they dwell:    sufficient is it for them: for them is the curse of Allah and an    enduring punishment 1327
   - Abdullah Yusuf Ali