Al-Quran Surah 9. At-Tauba, Ayah 7

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

Asad : HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle,12 unless it be those [of them] with whom you [O believers] have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship?13 [As for the latter,] so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him
Khattab :

How can such polytheists have a treaty with Allah and His Messenger, except those you have made a treaty with at the Sacred Mosque?1 So, as long as they are true to you, be true to them. Indeed Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.

Malik : How can there be a treaty with the mushrikin on the part of Allah and His Rasool - except for those with whom you ratified a treaty at the Masjid-al-Haram? So long as they honor it, you also honor: for Allah loves the righteous.
Pickthall : How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
Yusuf Ali : How can there be a league before Allah and His apostle with the pagans except those with whom ye made a treaty near the sacred mosque? As long as these stand true to you stand ye true to them: For Allah doth love the righteous. 1255
Transliteration : Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAinda Allahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtum AAinda almasjidi alharami fama istaqamoo lakum faistaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
PDF content

Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

User Roles  
0 votes 0  dislikes 
Asad 12 Lit., "have a covenant before [or "in the sight of"] God and His Apostle": i.e., be protected by those who believe in God and His Apostle. The specific reference to the latter is meant to stress the fact that he speaks and acts in the name of God.
0 votes 0  dislikes 
Asad 13 Cf. verse {4} above. The "covenant" alluded to is the truce-agreement concluded in 6 H. at Hudaybiyyah, in the vicinity of Mecca, between the Prophet and the pagan Quraysh, which was (and was obviously intended to remain) a model of the self-restraint and the tolerance expected of true believers with regard to such of the unbelievers as are not openly hostile to them.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1255 In this section we have the reasons why the treaties with treacherous Pagan foes were denounced. The clause introducing the exception is a parenthetical clause. The word "Pagans" must be connected with verse 8 which follows. In that verse the word kaifa resumes the clause introduced by the word kaifa at the beginning of verse 7. The exceptional Pagan tribes which remained true to their word were the Banu Hamza and the Banu Kinana, who swore their treaty near the Sacred Mosque and faithfully observed it. They were to be given the full benefit of their fidelity even though their kindred tribes were treacherous.
0 votes 0  dislikes 

 This is known as the Treaty of Ḥudaibiyah, which was signed by the Prophet (ﷺ) and the pagans of Mecca in 6 A.H./628 C.E., diffusing the tension between Muslims and the Meccans and affirming a 10-year peace truce. The treaty was violated by the Meccans in 8 A.H/630 C.E.