Al-Quran Surah 9. At-Tauba, Ayah 91

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ


Asad : [But] no blame shall attach to the weak,124 nor to the sick, nor to those who have no means [to equip themselves],125 provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Khattab :

There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Malik : There is no blame on the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind so long as they are sincere to Allah and His Rasool. There is no way (blame) against those righteous people. Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall : Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali : There is no blame on those who are infirm or ill or who find no resources to spend (on the cause) if they are sincere (in duty) to Allah and His apostle: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 1343
Transliteration : Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 124 I.e., the old and the infirm.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 125 Lit., "who do not find anything to spend", i.e., on their equipment. At the time in question a public treasury did not yet exist, and every participant in a military expedition was expected to provide his own weapons and mounts.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 1343 Though active service in person or by contributing resources is expected in emergencies of every person who believes in the Cause, there are some who must necessarily be exempted without the least blame attaching to them. Such would be those who are weak in body on account of age, sex, infirmity, or illness. Personal service in their case is out of the question, but they could contribute towards expenses if they are able. But if they are too poor to afford even such assistance, they are excused. But in all cases the motive must be sincere, and there should be a desire to serve and do such duty as they can. With such motives people are doing good or right in whatever form they express their service: sometimes, in Milton's words, "they also serve who only stand and wait." In any case their purity of motive would get Allah's grace and forgiveness, and we must not criticise even if we thought they might have done more.

No Comments Found

Subscribe