يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
  YaAAta th iroona ilaykum i tha  rajaAAtum ilayhim qul l a  taAAta th iroo lan numina lakum qad nabbaan a  All a hu min akhb a rikum wasayar a  All a hu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona il a  AA a limi alghaybi wa al shshah a dati fayunabbiokum bim a  kuntum taAAmaloon a      [And] they will [still] be offering excuses to you when you    return to them [from the campaign]! Say: "Do not offer [empty]    excuses, [for] we shall not believe you: God has already    enlightened us about you. And God will behold your [future]    deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be    brought before Him127 who knows all that is beyond the    reach of a created being's perception as well as all that can be    witnessed by a creature's senses or mind,128 and then He    will make you truly understand what you were doing [in life]."
   - Mohammad Asad
 
        
    
        
    
    
They will apologize to you with all sorts of excuses when you    return to them. Say: "Present no excuses: we shall not believe    you: Allah has already revealed to us the whole truth about you.    Now Allah and His Rasool will keep a watch over your conduct: in    the end you will return to Him who knows what is hidden and what    is open, and He will tell you all that you have been doing."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   They will make excuses to you 'believers' when you return to them. Say, 'Make no excuses, 'for' we will not believe you. Allah has already informed us about your 'true' state 'of faith'. Your 'future' deeds will be observed by Allah and His Messenger as well. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.'
   - Mustafa Khattab
     
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them.    Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath    told us tidings of you. Allah and His messenger will see your    conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth    the invisible as well as the visible, and He will tell you what    ye used to do.
   - Marmaduke Pickthall
   They will present their excuses to you when ye return to them.     Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah    hath already informed us of the true state of matters concerning    you: it is your actions that Allah and His apostle will observe:    in the end will ye be brought back to Him who knoweth what is    hidden and what is open: then will He show you the truth of all    that ye did.
   - Abdullah Yusuf Ali