Al-Quran Surah 96. Al-Alaq, Ayah 8

Al-Quran Grammar      Prev      Go   Next  
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ


Asad : for, behold, unto thy Sustainer all must return.4
Khattab :

˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.

Malik : although surely towards your Rabb is his return.
Pickthall : Lo! unto thy Lord is the return.
Yusuf Ali : Verily to thy Lord is the return (of all). 6209
Transliteration : Inna ila rabbika alrrujAAa
PDF content
Tags 


Share your thoughts about this with others by posting a comment. Visit our FAQ for some ideas.

Comment Filters >>
Filter Comments  

search-icon
User Roles  
Groups  
NO ADVERTISEMENT OR PROMOTION, PLEASE.
Asad   
0 votes 0  dislikes 
Asad 4 Lit., "is the return (ar-ruj'a)". This noun has here a twofold implication: "everyone will inescapably be brought before God for judgment", as well as "everything that exists goes back to God as its source". In ultimate analysis, the statement expressed in verses {6-8} rejects as absurd the arrogant idea that man could ever be self-sufficient and, hence, "master of his own fate"; furthermore, it implies that all moral concepts - that is, all discrimination between good and evil, or right and wrong - are indissolubly linked with the concept of man's responsibility to a Supreme Power: in other words, without such a feeling of responsibility - whether conscious or subconscious - the concept of "morality" as such loses all its meaning.

No Comments Found

No Comments Found

Yusuf Ali   
0 votes 0  dislikes 
Yusuf Ali 6209 Man is not self-sufficient, either as an individual, or in his collective capacity. If he arrogates Allah's gifts to himself, he is reminded-backwards, of his lowly physical origin (from a drop of animal matter), and forwards, of his responsibility and final retum to Allah.

No Comments Found

Subscribe