Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 102. Al-Takathur

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:1
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ Alh a kumu a l ttak a thur u
YOU ARE OBSESSED by greed for more and more
  - Mohammad Asad
O mankind, you have been distracted by the rivalry of piling up worldly gains against one another.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Competition for more 'gains' diverts you 'from Allah',
  - Mustafa Khattab
Rivalry in worldly increase distracteth you
  - Marmaduke Pickthall
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things) 6257
  - Abdullah Yusuf Ali

Acquisitiveness, that is, the passion for seeking an increase in wealth, position, the number of adherents or followers or supporters, mass production and mass organisation, may affect an individual as such, or it may affect whole societies or nations. Other people's example or rivalry in such things may aggravate the situation. Up to a certain point it may be good and necessary. But when it becomes inordinate and monopolises attention, it leaves no time for higher things in life, and a clear warning is here sounded from a moral point of view. Man may be engrossed in these things till death approaches, and he looks back on a wasted life, as far as the higher things are concerned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:2
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ H att a zurtumu almaq a bir a
until you go down to your graves.1
  - Mohammad Asad

The term takathur bears the connotation of "greedily striving for an increase," i.e., in benefits, be they tangible or intangible, real or illusory. In the above context it denotes man's obsessive striving for more and more comforts, more material goods, greater power over his fellow-men or over nature, and unceasing technological progress. A passionate pursuit of such endeavours, to the exclusion of everything else, bars man from all spiritual insight and, hence, from the acceptance of any restrictions and inhibitions based on purely moral values - with the result that not only individuals but whole societies gradually lose all inner stability and, thus, all chance of happiness.

You will never be satisfied until you get into the grave.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
until you end up in 'your' graves.1
  - Mustafa Khattab

 lit., visited the graves, since the stay in the grave is brief, followed by eternal life either in Paradise or Hell.

Until ye come to the graves.
  - Marmaduke Pickthall
Until ye visit the graves. 6258
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, until the time comes when you must lie down in the graves and leave and pomp and circumstance of an empty life. The true Reality will then appear before you. Why not try to strive for a little understanding of that Reality in this very life?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:3
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ Kall a sawfa taAAlamoon a
Nay, in time you will come to understand!
  - Mohammad Asad
Nevertheless, soon you shall come to know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But no! You will soon come to know.
  - Mustafa Khattab
Nay, but ye will come to know!
  - Marmaduke Pickthall
But nay ye soon shall know (the reality).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:4
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ Thumma kall a sawfa taAAlamoon a
And once again:2 Nay, in time you will come to understand!
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [31].

Again, nevertheless, soon you shall come to know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Again, no! You will soon come to know.
  - Mustafa Khattab
Nay, but ye will come to know!
  - Marmaduke Pickthall
Again, ye soon shall know!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:5
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ Kall a law taAAlamoona AAilma alyaqeen i
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty,
  - Mohammad Asad
Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur'an and care about your life in the Hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, if you were to know 'your fate' with certainty, 'you would have acted differently'.
  - Mustafa Khattab
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
  - Marmaduke Pickthall
Nay were ye to know with certainty of mind (Ye would beware!) 6259
  - Abdullah Yusuf Ali

Three kinds of yaqin (certainty of knowledge) are described in n. 5673 to lxix. 51. The first is certainty of mind or inference mentioned here: we hear from someone, or we infer from something we know: this refers to our own state of mind. If we instruct our minds in this way, we should value the deeper things of life better, and not waste all our time in ephemeral things. But if we do not use our reasoning faculties now, we shall yet see with our own eyes, the Penalty for our sins. It will be certainty of sight. We shall see Hell. See next verse. But the absolute certainty of assured Truth is that described in lxix. 51. That is not liable to any human error or psychological defects.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:6
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ Latarawunna alja h eem a
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!3
  - Mohammad Asad

Sc., "in which you find yourselves now" - i.e., the "hell on earth" brought about by a fundamentally wrong mode of life: an allusion to the gradual destruction of man's natural environment, as well as to the frustration, unhappiness and confusion which an overriding, unrestrained pursuit of "economic growth" is bound to bring - and has, indeed, brought in our time - upon a mankind that is about to lose the remnants of all spiritual, religious orientation.

Because on the Day of Judgement when you shall see the hell,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But' you will surely see the Hellfire.
  - Mustafa Khattab
For ye will behold hell fire
  - Marmaduke Pickthall
Ye shall certainly see Hell Fire! 6260
  - Abdullah Yusuf Ali

See xix. 71-72, and n. 2518.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:7
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ Thumma latarawunnah a AAayna alyaqeen i
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:4
  - Mohammad Asad

I.e., in the hereafter, through a direct, unequivocal insight into the real nature of one's past doings, and into the inescapability of the suffering which man brings upon himself by a wrong, wasteful use of the boon of life (an-na'im).

and see it with the certainty of your own eyes
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
  - Mustafa Khattab
Aye, ye will behold it with sure vision.
  - Marmaduke Pickthall
Again ye shall see it with certainty of sight!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
102:8
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ Thumma latusalunna yawmai th in AAani a l nnaAAeem i
and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life!
  - Mohammad Asad
- you shall believe it, but that belief is going to do you no good because - on that Day, you shall be questioned about the blessings (faculties and resources that you were given in the worldly life - as to how you used them?)
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then, on that Day, you will definitely be questioned about 'your worldly' pleasures.
  - Mustafa Khattab
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
  - Marmaduke Pickthall
Then shall ye be Questioned that Day about the joy (ye indulged in)! 6261
  - Abdullah Yusuf Ali

We shall be questioned, i.e., we shall be held responsible for every kind of joy we indulge in-whether it was false pride or delight in things of no value, or things evil, or the enjoyment of things legitimate,-the last, to see whether we kept this within reasonable bounds.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Takathur

Loading tafsir.

Grammar

Al-Takathur

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us