وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Waqad makara alla th eena min qablihim falill a hi almakru jameeAAan yaAAlamu m a taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuff a ru liman AAuqb a a l dd a r i Now those who lived before these [sinners] did, too, devise many a blasphemy81 - but the most subtle devising is that of God, who knows what each human being deserves:82 and the deniers of the truth will [in time] come to know to whom the future belongs.83
 - Mohammad Asad
Those unbelievers who have passed before them also devised plots; but Allah is the Master of all planning. He knows the actions of every soul. Soon the unbelievers will come to know who will get the home of paradise in the hereafter.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those 'disbelievers' before them 'secretly' planned, but Allah has the ultimate plan. He knows what every soul commits. And the disbelievers will soon know who will have the ultimate outcome.
 - Mustafa Khattab
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
 - Marmaduke Pickthall
Those before them did (also) devise plots; but in all things the master planning is Allah's. He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the End. 1866
 - Abdullah Yusuf Ali