although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us].41
Asad Translation Note Number :
The concept of "returning" to God implies that the instinctive ability to perceive His existence is inherent in human nature as such, and that man's "turning away" from God is only a consequence of spiritual degeneration, and not an original tendency or predisposition: cf. {7:172-173}. The "suffering" ('adhab) mentioned above relates to the plagues with which the recalcitrant Egyptians were struck (see 7:130 ff.).
Malik Quran Translation
Yet We showed them sign after sign each greater than the one preceding it and We afflicted them with the scourge, so that they might return to the Right Way.
Yusuf Ali Quran Translation
We showed them Sign after Sign each greater than its fellow and We
seized them with Punishment in order that they might turn (to
Us). 4651
Yusuf Ali Translation Note Number :
Moses showed them nine Clear Signs: see n. 1091 to vii. 133; also xvii. 101. Each one of them in its own setting and circumstances was greater than any of its "Sister" Signs. The object was if possible to reclaim as many Egyptians as possible from their defiance of Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
although every sign We showed them was greater than the one before.1 Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.2
Mustafa Khattab Translation Note Number :
i.e., the hand and the staff (see 20:17-22).
The torments were: famine, shortage of crops, floods, locusts, lice, frogs, and blood (see 7:130-133).
Piktal Quran Translation
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and we grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Quran Transliteration
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona