وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Asad Quran Translation
[But God has full knowledge of the true believer63
] and of his [despairing] cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"
Razi (on whose commentary the above interpolation is based), regards this as a reference to the Prophet Muhammad. It seems, however, that the meaning is wider, embracing every believer, of whatever denomination, who is distressed at the blindness of people who attribute divinity or divine qualities to any being other than God Himself.
Malik Quran Translation
Allah has heard the Prophet's cry: "O Rabb! Surely these are a people who would not believe."
Yusuf Ali Quran Translation
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry "O my Lord! truly these are a people who will not believe!" 4685 4686
Commentators are divided in opinion as to the construction. The best opinion is that which I have adopted, referring back qilihi as a genitive governed by 'ilm in verse 85.
The Prophet was much troubled in mind by the Unfaith of the Quraish: xviii. 6. He is here told to leave them alone for a time, for the Truth must soon prevail.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: “O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief.”
Piktal Quran Translation
And he saith: O my Lord! Lo! those are a folk who believe not.
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona