Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 101. Al-Qariah

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:1
ٱلْقَارِعَةُ Alq a riAAa tu
OH, the sudden calamity!1
  - Mohammad Asad

I.e., the coming of the Last Hour, which will involve a terrifying transformation of the world (see note [63] on 14:48 and note [90] on {20:105-107}).

The Qariah!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Striking Disaster!
  - Mustafa Khattab
The Calamity!
  - Marmaduke Pickthall
The (Day) of Noise and Clamor: 6251
  - Abdullah Yusuf Ali

The Day of Noise and Clamour is the Day of Judgment, when the whole of the present order of things will be overthrown with a tremendous convulsion. Cf. n. 6235 to xcix. 1, and n. 6096 to lxxxviii. All our present landmarks will be lost. It will be a stunning experience to begin with, but it will inaugurate a new world of true and permanent values, in which every human deed will have its true and just consequences, as if weighed in the balance. See verses 6-11 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:2
مَا ٱلْقَارِعَةُ M a alq a riAAa tu
How awesome the sudden calamity!
  - Mohammad Asad
What is the Qariah?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What is the Striking Disaster?
  - Mustafa Khattab
What is the Calamity?
  - Marmaduke Pickthall
What is the (Day) of Noise and Clamor?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:3
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ Wam a adr a ka m a alq a riAAa tu
And what could make thee conceive what that sudden calamity will be?
  - Mohammad Asad
And what will explain to you what the Qariah is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what will make you realize what the Striking Disaster is?
  - Mustafa Khattab
Ah, what will convey unto thee what the calamity is!
  - Marmaduke Pickthall
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamor is?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:4
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ Yawma yakoonu a l nn a su ka a lfar a shi almabthooth i
[It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion,
  - Mohammad Asad
It is that Day when men shall be like scattered moths
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' the Day people will be like scattered moths,
  - Mustafa Khattab
A day wherein mankind will be as thickly scattered moths
  - Marmaduke Pickthall
(It is) a Day whereon Men will be like moths Scattered about 6252
  - Abdullah Yusuf Ali

Moths are frail light things. To see them scattered about in a violent storm gives some idea of the confusion, distress, and helplessness in which men will be at first overwhelmed on the Day of Account. Old memories will be like a book almost blotted out. New hopes will be vague in a new world just rising on the horizon. But it will be a perfectly just world, and no good action will be lost and no evil one but will have its compensating value estimated.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:5
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ Watakoonu aljib a lu ka a lAAihni almanfoosh i
and the mountains will be like fluffy tufts of wool....
  - Mohammad Asad
and the mountains like colorful carded wool.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the mountains will be like carded wool.
  - Mustafa Khattab
And the mountains will become as carded wool.
  - Marmaduke Pickthall
And the mountains will be like carded wool. 6253
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. n. 5682 to lxx 9. The mountains are solid things, which seem as if nothing could move them. But in that tremendous cataclysm they will be scattered about like flakes of leased or carded wool. This is a metaphor to show that what we consider very substantial in this life will be as an airy nothing in the next world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:6
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ Faamm a man thaqulat maw a zeenuh u
And then, he whose weight [of good deeds] is heavy in the balance
  - Mohammad Asad
On that Day, he whose scale of good deeds is heavy,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So as for those whose scale is heavy 'with good deeds',
  - Mustafa Khattab
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
  - Marmaduke Pickthall
Then he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy 6254
  - Abdullah Yusuf Ali

The Good Deeds will be weighed and appraised. This appraisement will be of the nicest and justest kind: for it will take into account motives, temptations, provocations, surrounding conditions, antecedents, subsequent amends, and all possible connected circumstances. Against them, presumably, will be deeds of the opposite kind, appraised in the same way. If the good predominates, the judgment will be in the man's favour, and he will be ushered into a life of good pleasure and satisfaction. This will of course be on another plane.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:7
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ Fahuwa fee AAeeshatin r ad iya tin
shall find himself in a happy state of life;
  - Mohammad Asad
shall live a pleasant luxurious life.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
they will be in a life of bliss.
  - Mustafa Khattab
He will live a pleasant life.
  - Marmaduke Pickthall
Will be in a life of good pleasure and satisfaction. 6255
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xcviii. 8, and n. 6233, but perhaps the Bliss is not of the same grade for all men. In every case it is bliss, but bliss suited to the particular nature of the individual concerned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:8
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ Waamm a man khaffat maw a zeenuh u
whereas he whose weight is light in the balance
  - Mohammad Asad
But he whose scale of good deeds is light
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those whose scale is light,
  - Mustafa Khattab
But as for him whose scales are light,
  - Marmaduke Pickthall
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:9
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ Faommuhu h a wiya tun
shall be engulfed by an abyss.2
  - Mohammad Asad

Lit., "his mother [i.e., goal] will be an abyss", sc., of suffering and despair. The term "mother" (umm) is used idiomatically to denote something that embraces or enfolds.

shall abode in Haviah;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
their home will be the abyss.
  - Mustafa Khattab
The Bereft and Hungry One will be his mother.
  - Marmaduke Pickthall
Will have his home in a (bottomless) pit. 6256
  - Abdullah Yusuf Ali

Just as grades of bliss are indicated for the righteous, so apparently we are to understand grades of punishment suited to the sins of the individual sinners concerned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:10
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ Wam a adr a ka m a hiya h
And what could make thee conceive what that [abyss] will be?
  - Mohammad Asad
and what will explain to you, what it (Haviah) is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what will make you realize what that is?
  - Mustafa Khattab
Ah, what will convey unto thee what she is!
  - Marmaduke Pickthall
And what will explain to thee what this is?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
101:11
نَارٌ حَامِيَةٌۢ N a run ha miya tun
A fire hotly burning!3
  - Mohammad Asad

Lit., "hot fire", the adjective meant to stress the essential quality of fire. It should be borne in mind that all Qur'anic descriptions of the sinner's suffering in the hereafter are metaphors or allegories relating to situations and conditions which can be understood only by means of comparisons with physical phenomena lying within the range of human experience (see Appendix I).

It is a blazing fire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' a scorching Fire.
  - Mustafa Khattab
Raging fire.
  - Marmaduke Pickthall
(It is) a Fire Blazing fiercely!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Qariah

Loading tafsir.

Grammar

Al-Qariah

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us