Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 104. Al-Humazah

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:1
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ Waylun likulli humazatin lumaza tin
WOE unto every slanderer, fault-finder!1
  - Mohammad Asad

Not available.

Woe to every slanderer and defamer,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Woe to every backbiter, slanderer,
  - Mustafa Khattab
Woe unto every slandering traducer,
  - Marmaduke Pickthall
Woe to every (kind of) scandal-monger and backbiter 6266
  - Abdullah Yusuf Ali

Three vices are here condemned in the strongest terms: (1) scandal-mongering, talking or suggesting evil of men or women by word or innuendo, or behaviour, or mimicry, or sarcasm, or insult; (2) detracting from their character behind their backs, even if the things suggested are true, where the motive is evil; (3) piling up wealth, not for use and service to those who need it, but in miserly hoards, as if such hoards can prolong the miser's life or give him immortality: miserliness is itself a kind of scandal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:2
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُۥ Alla th ee jamaAAa m a lan waAAaddadah u
[Woe unto him2] who amasses wealth and counts it a safeguard,
  - Mohammad Asad

This repetitive interpolation is necessary because the blameworthy attitude spoken of in verses {2-3} obviously belongs to a category entirely different from the two mentioned in verse {1}.

who amasses wealth and keeps on counting it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who amasses wealth 'greedily' and counts it 'repeatedly',
  - Mustafa Khattab
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
  - Marmaduke Pickthall
Who pileth up wealth and layeth it by
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:3
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ Ya h sabu anna m a lahu akhladah u
thinking that his wealth will make him live forever!3
  - Mohammad Asad

This is a metonym for the tendency to attribute an almost "religious" value to the acquisition and possession of material goods and facilities - a tendency which precludes man from giving any real importance to spiritual considerations (cf. note [1] on 102:1 ). My rendering of 'addadahu in the preceding verse as "[he] counts it a safeguard" is based on Jawhari's explanation of this term.

He thinks that his wealth will insure his status forever!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
thinking that their wealth will make them immortal!
  - Mustafa Khattab
He thinketh that his wealth will render him immortal.
  - Marmaduke Pickthall
Thinking that his wealth would make him last for ever!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:4
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ Kall a layunba th anna fee al h u t ama ti
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!4
  - Mohammad Asad

Al-hutamah - one of several metaphors for the otherworldly suffering comprised within the concept of "hell" (see note [33] on {15:43-44}.

By no means! He shall be thrown into Hotamah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
  - Mustafa Khattab
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
  - Marmaduke Pickthall
By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces. 6267
  - Abdullah Yusuf Ali

Hutama: that which smashes or breaks to pieces: an apt description of the three anti-social vices condemned. For scandal-mongering and backbiting make any sort of cohesion or mutual confidence impossible; and the miser's hoards up the channels of economic service and charity, and the circulation of good-will among men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:5
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ Wam a adr a ka m a al h u t ama tu
And what could make thee conceive what that crushing torment will be?
  - Mohammad Asad
What will make you understand what Hotamah is?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what will make you realize what the Crusher is?
  - Mustafa Khattab
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
  - Marmaduke Pickthall
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:6
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ N a ru All a hi almooqada tu
A fire kindled by God,
  - Mohammad Asad
It is the fire kindled to a blaze by Allah Himself.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' Allah's kindled Fire,
  - Mustafa Khattab
(It is) the fire of Allah, kindled,
  - Marmaduke Pickthall
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:7
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ Allatee ta tt aliAAu AAal a alafida ti
which will rise over the [guilty] hearts:5
  - Mohammad Asad

I.e., originating in their hearts - thus clearly alluding to the spiritual nature of the "fire" in the sinners' belated realization of their guilt.

The one which will rise right to the hearts,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
which rages over the hearts.
  - Mustafa Khattab
Which leapeth up over the hearts (of men).
  - Marmaduke Pickthall
The which doth mount (Right) to the Hearts: 6268
  - Abdullah Yusuf Ali

The Fire of Punishment mounts right up to the hearts and minds of such men, and shuts them out of the love of their fellows. "Heart" in Arabic means not only the seat of affection, pity, charity, etc., but also of understanding and intelligent appreciation of things.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:8
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ lnnah a AAalayhim mu s ada tun
verily, it will close in upon them
  - Mohammad Asad
closing in upon them from every side
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It will be sealed over them,
  - Mustafa Khattab
Lo! it is closed in on them
  - Marmaduke Pickthall
It shall be made into a vault over them
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
104:9
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍۭ Fee AAamadin mumaddada tin
in endless columns!6
  - Mohammad Asad

Lit., "in extended columns", i.e., overwhelming with despair.

in outstretched columns.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'tightly secured' with long braces.1
  - Mustafa Khattab

 Other possible translations: 1. “The Fire will be in towering columns.” 2. “They will be tied to long pillars.”

In outstretched columns.
  - Marmaduke Pickthall
In columns outstretched. 6269
  - Abdullah Yusuf Ali

Those guilty of these vices will be choked and suffocated, for this Vault of Fire will cover them all over, and its scorching columns will extend over a far wider area than they imagine.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Humazah

Loading tafsir.

Grammar

Al-Humazah

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us