Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 105. Al-Fil

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
105:1
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَـٰبِ ٱلْفِيلِ Alam tara kayfa faAAala rabbuka bia s ha bi alfeel i
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?1
  - Mohammad Asad

Lit., "the companions (ashab) of the elephant" - see introductory note.

Have you not considered how your Rabb dealt with the Army of the Elephant (reference is made to Abraha, a Christian king of Yaman, who attacked Makkah with the army of elephants in the year of the Prophet Muhammad's birth)?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you not seen 'O Prophet' how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? 6270 6271
  - Abdullah Yusuf Ali

Seest thou not?-i.e. with thy mental vision. The incident happened in the very year of the holy Prophet's birth, barely two months before it.

These were the troops of Abraha the Abyssinian, who invaded Makkah with a large army, in which were some elephants. See Introduction to this Sura.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
105:2
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ Alam yajAAal kaydahum fee ta d leel in
Did He not utterly confound their artful planning?
  - Mohammad Asad
Did He not make their treacherous plan a flop?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Did He not frustrate their scheme?
  - Mustafa Khattab
Did He not bring their stratagem to naught,
  - Marmaduke Pickthall
Did He not make their treacherous plan go astray?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
105:3
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ Waarsala AAalayhim t ayran ab a beel a
Thus, He let loose upon them great swarms of flying creatures
  - Mohammad Asad
And send against them flocks of birds,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For He sent against them flocks of birds,
  - Mustafa Khattab
And send against them swarms of flying creatures,
  - Marmaduke Pickthall
And He sent against them flights of Birds 6272
  - Abdullah Yusuf Ali

The miracle consisted in the birds coming in large flights and flinging stones at the army which destroyed the whole of Abraha's army.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
105:4
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ Tarmeehim bi h ij a ratin min sijjeel in
which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained,2
  - Mohammad Asad

Lit., "with stones of sijjil". As explained in note [114] on 11:82 , this latter term is synonymous with sijill, which signifies "a writing" and, tropically, "something that has been decreed [by God]": hence, the phrase hijarah min sijjil is a metaphor for "stone-hard blows of chastisement pre-ordained", i.e., in God's decree (Zamakhshari and Razi, with analogous comments on the same expression in 11:82 ). As already mentioned in the introductory note, the particular chastisement to which the above verse alludes seems to have been a sudden epidemic of extreme virulence: according to Waqidi and Muhammad ibn Ishaq - the latter as quoted by Ibn Hisham and Ibn Kathir - "this was the first time that spotted fever (hasbah) and smallpox (judari) appeared in the land of the Arabs". It is interesting to note that the word hasbah - which, according to some authorities, signifies also typhus - primarily means "pelting [or smiting"] with stones" (Qamus). - As regards the noun ta'ir (of which tayr is the plural), we ought to remember that it denotes any "flying creature", whether bird or insect (Taj al-'Arus). Neither the Qur'an nor any authentic Tradition offers us any evidence as to the nature of the "flying creatures" mentioned in the above verse; and since, on the other hand, all the "descriptions" indulged in by the commentators are purely imaginary, they need not be seriously considered. If the hypothesis of an epidemic is correct, the "flying creatures" - whether birds or insects - may well have been the carriers of the infection. One thing, however, is clear: whatever the nature of the doom that overtook the invading force, it was certainly miraculous in the true sense of this word - namely, in the sudden, totally unexpected rescue which it brought to the distressed people of Mecca.

which pelted them with stones of baked clay,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
that pelted them with stones of baked clay,
  - Mustafa Khattab
Which pelted them with stones of baked clay
  - Marmaduke Pickthall
Striking them with stones of baked clay. 6273
  - Abdullah Yusuf Ali

Sijjil: see n. 1579 to xi. 82. The word also occurs at xv. 74. Stones of baked clay, or hard as baked clay, are part of the miracle in the story.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
105:5
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ FajaAAalahum kaAAa s fin makool in
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble -3
  - Mohammad Asad

This passage is evidently continued in the next surah, which, according to some authorities, is part of the present one (see introductory note to surah {106}).

thus rendered them like the chewed-up chaff.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
leaving them like chewed up straw.1
  - Mustafa Khattab

 Or worm-eaten leaves.

And made them like green crops devoured (by cattle)?
  - Marmaduke Pickthall
Then did He make them like an empty field of stalks and straw (of which the corn) has been eaten up. 6274 6275
  - Abdullah Yusuf Ali

A field, from which all the corn has been eaten up and only straw with stalks or stubble is left, is a field dead and useless. And such was the army of Abraha,-dead and useless. Another possible rendering would be: "like eaten straw and stubble found in the dung of animals". The meaning would be the same, but much more emphatic.

The lesson to be drawn is twofold. For the Pagan Quraish of Makkah it was: Allah will protect His own; if you persecute the holy Prophet, he is greater than the mere building of the Ka'ba: will not Allah protect him? For men in all ages it is: 'a man intoxicated with power can prepare armies and material resources against Allah's holy Plan; but such a man's plan will be his own undoing; he cannot prevail against Allah'.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Fil

Loading tafsir.

Grammar

Al-Fil

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us