Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 109. Al-Kafirun

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
109:1
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْكَـٰفِرُونَ Qul y a ayyuh a alk a firoon a
SAY: "O you who deny the truth!1
  - Mohammad Asad

in the above rendering, the particle ma ("that which") alludes, on the one hand, to all positive concepts and ethical values - e.g., belief in God and the believer's self-surrender to Him - and, on the other, to false objects of worship and false values, such - as man's belief in his own supposed "self-sufficiency" (cf. {96:6-7}), or his overriding, almost compulsive "greed for more and more" (surah {102}).

Say: O unbelievers!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O you disbelievers!
  - Mustafa Khattab
Say: O disbelievers!
  - Marmaduke Pickthall
Say: O ye that reject Faith! 6289
  - Abdullah Yusuf Ali

Faith is a matter of personal conviction, and does not depend on worldly motives. Worship should depend on pure and sincere Faith, but often does not: for motives of worldly gain, ancestral custom, social conventions or imitative instincts, or a lethargic instinct to shrink from enquiring into the real significance of solemn acts and the motives behind them, reduce a great deal of the world's worship to sin, selfishness, or futility. Symbolic idols may themselves be merely instruments for safeguarding the privileges of a selfish priestly class, or the ambitions, greed, or lust of private individuals. Hence the insistence of Islam and its Prophet on the pure worship of the One True God. The Prophet firmly resisted all appeals to worldly motives, and stood firm to his Message of eternal Unity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
109:2
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ L a aAAbudu m a taAAbudoon a
"I do not worship that which you worship,
  - Mohammad Asad
I worship not that you worship,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I do not worship what you worship,
  - Mustafa Khattab
I worship not that which ye worship;
  - Marmaduke Pickthall
I worship not that which ye worship
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
109:3
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ Wal a antum AA a bidoona m a aAAbud u
and neither do you worship that which I worship.
  - Mohammad Asad
nor will you worship that which I worship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor do you worship what I worship.
  - Mustafa Khattab
Nor worship ye that which I worship.
  - Marmaduke Pickthall
Nor will ye worship that which I worship. 6290
  - Abdullah Yusuf Ali

Verses 2-3 describe the conditions as they were at the time when this Sura was revealed, and may be freely paraphrased: 'I am a worshipper of the One True God, the Lord of all, of you as well as of myself; but you on account of your vested interests have not the will to give up your false worship, of idols and self'. Verses 4-5 describe the psychological reasons: I, being a prophet of Allah do not and cannot possibly desire to follow your false ancestral ways; and you, as custodians of the false worship, have not the will to give up your ways of worship, which are wrong'. The "will" in the translation represents less the future tense than the will, the desire, the psychological possibility: it tries to reproduce the Arabic noun-agent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
109:4
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ Wal a an a AA a bidun m a AAabadtum
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped,
  - Mohammad Asad
I shall never worship those gods whom you worship,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I will never worship what you worship,
  - Mustafa Khattab
And I shall not worship that which ye worship.
  - Marmaduke Pickthall
And I will not worship that which ye have been wont to worship
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
109:5
وَلَآ أَنتُمْ عَـٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ Wal a antum AA a bidoona m a aAAbud u
and neither will you [ever] worship that which I worship.2
  - Mohammad Asad

Sc., "so long as you are unwilling to abandon the false values which cause you to deny the truth".

nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor will you ever worship what I worship.
  - Mustafa Khattab
Nor will ye worship that which I worship.
  - Marmaduke Pickthall
Nor will ye worship that which I worship.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
109:6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ Lakum deenukum waliya deen i
"Unto you, your moral law, and unto me, mine!"3
  - Mohammad Asad

Lit., "unto me, my moral law". The primary significance of din is "obedience"; in particular, obedience to a law or to what is conceived as a system of established - and therefore binding - usages, i.e., something endowed with moral authority: hence "religion", "faith" or "religious law" in the widest sense of these terms (cf. first half of note [249] on 2:256 ); or simply "moral law", as in the above instance as well as in 42:21 95:7 , 98:5 or 107:1 .

to you be your religion, and to me mine.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You have your way, and I have my Way.'
  - Mustafa Khattab
Unto you your religion, and unto me my religion.
  - Marmaduke Pickthall
To you be your Way and to me mine. 6291
  - Abdullah Yusuf Ali

'I, having been given the Truth, cannot come to your false ways: you, having your vested interests, will not give them up. For your ways the responsibility is yours: I have shown you the Truth. For my ways the responsibility is mine: you have no right to ask me to abandon the Truth. Your persecutions will be vain: the Truth must prevail in the end'. This was the attitude of Faith then: but it is true for all time. Hold fast to Truth, "in scorn of consequence".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Kafirun

Loading tafsir.

Grammar

Al-Kafirun

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us