Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 113. Al-Falaq

Home ➜
Kids Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Kids Qur'an ➜
  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse 1. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
113:1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ Qul aAAoo th u birabbi alfalaq i
SAY: "I seek refuge with the Sustainer of the rising dawn,1
  - Mohammad Asad

The term al-falaq ("the light of dawn" or "the rising dawn") is often used tropically to describe "the emergence of the truth after [a period of] uncertainty" (Taj al-'Arus): hence, the appellation "Sustainer of the rising dawn" implies that God is the source of all cognition of truth, and that one's "seeking refuge" with Him is synonymous with striving after truth.

Say: I seek refuge with the Rabb of the dawn
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I seek refuge in the Lord of the daybreak
  - Mustafa Khattab
Say: I seek refuge in the Lord of Daybreak
  - Marmaduke Pickthall
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn 6301 6302
  - Abdullah Yusuf Ali

In Allah's created world, there are all kinds of forces and counter-forces, especially those put in motion by beings who have been endowed with some sort of will. The forces of good may be compared to light, and those of evil to darkness. Allah can cleave the depths of darkness and produce light (vi. 96), and therefore we should cast off fear and take refuge in divine guidance and goodness.

Falaq is the Dawn or Daybreak, the cleaving of darkness and the manifestation of light. This may be understood in various senses: (1) literally, when the darkness of the night is at its worst, rays of light pierce through and produce the dawn; (2) when the darkness of ignorance is at its worst, the light of Allah pierces through the soul and gives it enlightenment: xxiv. 35; (3) non-existence is darkness, and life and activity may be typified by light. The author and source of all true light is Allah, and if we seek Him, we are free from ignorance, superstition, fear, and every kind of evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
113:2
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ Min sharri m a khalaq a
"from the evil of aught that He has created,
  - Mohammad Asad
from the mischief of all that He has created;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
from the evil of whatever He has created,
  - Mustafa Khattab
From the evil of that which He created;
  - Marmaduke Pickthall
From the mischief of created things; 6303
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 6301 above. Our trust in Allah is the refuge from every kind of fear and superstition, every kind of danger and evil. Three special kinds of mischief are specified in the next three verses, against which our best guard is our trust in Allah, the Light of the heavens and the earth. They are: (1) physical dangers, typified by darkness. (2) physical dangers within us, typified by Secret Arts, and (3) physical dangers from without us, resulting from a perverted will, which seeks to destroy any good that we enjoy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
113:3
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ Wamin sharri gh a siqin i tha waqab a
"and from the evil of the black darkness whenever it descends,2
  - Mohammad Asad

I.e., the darkness of despair, or of approaching death. In all these four verses ({2-5}), the term "evil" (sharr) has not only an objective but also a subjective connotation - namely, fear of evil.

and from the mischief of darkness when it overspreads;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and from the evil of the night when it grows dark,
  - Mustafa Khattab
From the evil of the darkness when it is intense,
  - Marmaduke Pickthall
From the mischief of Darkness as it overspreads; 6304
  - Abdullah Yusuf Ali

The darkness of the night, physical darkness, is a good type of physical dangers and difficulties. Many people are afraid of physical darkness, and all are afraid of physical injuries, accidents, and calamities. We should not fear, but having taken reasonable precautions, trust in Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
113:4
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّـٰثَـٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ Wamin sharri a l nnaff a th a ti fee alAAuqad i
"and from the evil of all human beings bent on occult endeavours.3
  - Mohammad Asad

Lit., "of those that blow (an-naffathat) upon knots": an idiomatic phrase current in pre-Islamic Arabia and, hence, employed in classical Arabic to designate all supposedly occult endeavours; it was probably derived from the practice of "witches" and "sorcerers" who used to tie a string into a number of knots while blowing upon them and murmuring magic incantations. The feminine gender of naffathat does not, as Zamakhshari and Razi point out, necessarily indicate "women", but may well relate to "human beings" (anfus, sing. nafs, a noun that is grammatically feminine). In his explanation of the above verse, Zamakhshari categorically rejects all belief in the reality and effectiveness of such practices, as well as of the concept of "magic" as such. Similar views have been expressed - albeit in a much more elaborate manner, on the basis of established psychological findings - by Muhammad 'Abduh and Rashid Rida' (see Manar I, 398 ff.). The reason why the believer is enjoined to "seek refuge with God" from such practices despite their palpable irrationality is - according to Zamakhshari - to be found in the inherent sinfulness of such endeavours (see surah {2}, note [84]), and in the mental danger in which they may involve their author.

from the mischief of those who blow on knots (black magic);
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and from the evil of those 'witches casting spells by' blowing onto knots,
  - Mustafa Khattab
And from the evil of malignant witchcraft,
  - Marmaduke Pickthall
From the mischief of those who practice Secret Arts; 6305
  - Abdullah Yusuf Ali

Those (feminine) who blow on knots', this having been a favourite form of witchcraft practised by perverted women. Such secret arts cause psychological terror. They may be what is called magic, or secret plottings, or the display of false and seductive charms (iii. 14), or the spreading of false and secret rumours or slanders to frighten men or deter them from right action. There is fraud in such things, but men are swayed by it. They should cast off fear and do their duty.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
113:5
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ Wamin sharri ha sidin i tha h asad a
"and from the evil of the envious when he envies."4
  - Mohammad Asad

I.e., from the effects - moral and social - which another person's envy may have on one's life, as well as from succumbing oneself to the evil of envy. In this connection, Zamakhshari quotes a saying of the Caliph 'Umar ibn 'Abd al-'Aziz (called "the Second 'Umar" on account of his piety and integrity): "I cannot think of any wrongdoer (zalim) who is more likely to be the wronged one (mazlum) than he who envies another."

and from the mischief of the envier when he envies.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and from the evil of an envier when they envy.'
  - Mustafa Khattab
And from the evil of the envier when he envieth.
  - Marmaduke Pickthall
And from the mischief of the envious one as he practices envy. 6306
  - Abdullah Yusuf Ali

Malignant envy, translated into action, seeks to destroy the happiness or the material or spiritual good enjoyed by other people. The best guard against it is trust in Allah with purity of heart.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Your search did not yield any results.

Tafsir

Al-Falaq

Loading tafsir.

Grammar

Al-Falaq

Scroll to top arrow
Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us