-->
Lit., "[the end of] their term would indeed have been decreed for them": the implication being, firstly, that man is weak (cf. 4:28 ) and therefore prone to sinning; secondly, that God "has willed upon Himself the law of grace and mercy" (see 6:12 and the corresponding note) and, consequently, does not punish sinners without taking their circumstances into consideration and giving them time to repent and to mend their ways.
See verse {7}, with which this verse connects.
When they pray against themselves or their children, or when they demand to be destroyed.
Those who have no hope for the Future grasp at any temporary advantage, and in their blindness even mockingly ask for immediate punishment for their sins (viii. 32), thus vainly challenging Allah, in Whom they do not believe. If the beneficent Allah were to take them at their word, they would have no chance at all. Their doom would be sealed. But even the respite they get they use badly. They merely wander about distractedly like blind men, to and fro. Cf. ii. 15.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
These three metaphorical expressions are often used in the Qur'an to describe the various situations in which man may find himself. The "calling unto God" under the stress of misfortune describes the instinctive reaction of many people who consider themselves "agnostics" and in their conscious thinking refuse to believe in God. See also verses {22-23} below, as well as {6:40-41}.
Lit., "called out unto Us against (ila) an affliction".
The expression musrif, which often (e.g., in 5:32 or 7:81 ) denotes "one who is given to excesses" or "commits excesses" or (as in 6:141 ) "one who is wasteful", has in the above context the meaning of "one who wastes his own self" (Razi) - namely, destroys his spiritual potential by following only his base impulses and failing to submit to any moral imperative. (Cf. the very similar expression alladhina khasiru anfusahum occurring in many places and rendered by me as "those who have squandered their own selves".) In the sense in which it is used here, the term israf (lit., "wastefulness" or "lack of moderation in one's doings") is almost synonymous with the term tughyan ("overweening arrogance") occurring in the preceding verse (Manar XI, 314), and relates to the same type of man. The phrase "goodly seem [to them] their own doings" describes the unthinking complacency with which "those who waste their own selves" go through life.
Not only do men fail to use their respite: even those who have a superficial belief in Allah call on Him in their trouble but forget Him when He has relieved their trouble. Their Faith is not strong enough to make them realise that all good proceeds from Allah. But in moments of trouble they use every position, literally and figuratively, to appeal to Him.
Those without Faith are selfish, and are so wrapped up in themselves that they think every good that comes to them is due to their own merits or cleverness. That is itself a cause of their undoing. They do not see their own faults.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {6:131-132}. The phrase rendered by me as "the apostles sent unto them" reads, literally, "their apostles". The sinners' refusal to believe is expressed in the text by means of the construction wa-ma kanu li-yu'minu.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is addressed to the Quraish in the first instance, for they had succeeded to the 'Ad and the Thamud heritage. But the application is universal, and was true to the 'Abbasi Empire in the time of Harun-ar-Rashid, or the Muslim Empire in Spain or the Turkish Empire in its palmiest days, and indeed, to the Muslims and non-Muslims of our own days.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "to suit our own views as to what is right and what is wrong". This is an oblique reference to the highly subjective criticism of Qur'anic ethics and eschatology by many agnostics (both among the contemporaries of the Prophet and in later times), and particularly to their view that the Qur'an was "composed" by Muhammad himself and therefore expresses no more than his personal convictions. - Regarding the phrase, "those who do not believe that they are destined to meet Us", see note [12] above.
Reading: in the Arabic, the word is "Qur-an", which may mean Reading or in the special sense, the Qur-an. The duty of Allah's Messenger is to deliver Allah's Message as it is revealed to him, whether it please or displease those who hear it. Selfish men want to read their own desires or fancies into religious precepts, and thus they are often willing to use Religion for their own ends. Most of the corruptions of Religion are due to this cause. But Religion is not to be so prostituted.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This argument - placed in the mouth of the Prophet - has a twofold implication. Ever since his early youth, Muhammad had been renowned for his truthfulness and integrity, so much so that his Meccan compatriots applied to him the epithet Al-Amin ("The Trustworthy"). In addition to this, he had never composed a single line of poetry (and this in contrast with a tendency which was widespread among the Arabs of his time), nor had he been distinguished by particular eloquence. "How, then," goes the argument, "can you reconcile your erstwhile conviction - based on the experience of a lifetime - that Muhammad was incapable of uttering a lie, with your present contention that he himself has composed the Qur'an and now falsely attributes it to divine revelation? And how could he who, up to the age of forty, has never displayed any poetic or philosophic gifts and is known to be entirely unlettered (ummi), have composed a work as perfect in its language, as penetrating in its psychological insight and as compelling in its inner logic as the Qur'an?"
It is in Allah's Plan that He should reveal Himself in certain ways to His creatures, and His Messengers are the instruments that carry out His will. It is in itself gracious Mercy that He should thus make His Will known. We should be grateful for His guidance instead of carping at it.
Muhammad Al-Musafa had lived his whole life of purity and virtue amongst his people, and they knew and Mustafa acknowledged it before he received his mission. They knew he loved his nation and was loyal to it. Why should they turn against him when he had to point out under inspiration all their sins and wrong-doing? It was for their own good. And he had to plead again and again with them: "Will you not understand, and see what a glorious privilege it is for you to receive true guidance from Allah?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the life to come. In this context, the "attributing of one's own lying inventions to God" would seem to apply specifically to the wanton accusation that Muhammad himself composed the Qur'an and then attributed it to God; and the "giving the lie to God's messages" refers to the attitude of those who make such an accusation and, consequently, reject the Qur'an (Razi)
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus the discourse returns to the problem of "intercession" touched upon in verse {3} of this surah. Literally, the beginning of the sentence reads thus: "And they worship that which neither harms them nor benefits them" - an expression alluding to both concrete representations and conceptual images. It should be noted that the "they" elliptically referred to here are not identical with the people spoken of earlier as "those who do not believe that they are destined to meet Us" (in other words, those who deny the reality of resurrection and of the Day of Judgment): for the people of whom the above verse speaks obviously do believe - albeit in a confused manner - in life after death and man's responsibility before God, as is evident from the statement that they worship imaginary "intercessors with God".
Thus, belief in the efficacy of anyone's unqualified intercession with God, or mediation between man and Him, is here equated with a denial of God's omniscience, which takes all the circumstances of the sinner and his sinning a priori into consideration. (As regards God's symbolic grant of permission to His prophets to "intercede" for their followers on the Day of Judgment, see note [7] above.)
When we shut our eyes to Allah's glory and goodness, and go after false gods, we give some plausible excuse to ourselves, such as that they will intercede for us. But how can stocks and stones intercede for us? And how can men intercede for us, when they themselves have need of Allah's Mercy? Even the best and noblest cannot intercede as of right, but only with His permission (x. 3). To pretend that there are other powers than Allah is to invent lies and to teach Allah. There is nothing in heaven or earth that He does not know, and there is no other like unto Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and then they disagreed [among themselves]". For an explanation of the term "one single community" (ummah wahidah), see surah {2}, note [197]. In the present context, this expression alludes not merely to mankind's one-time homogeneity, but also - by implication - to the fact, repeatedly stressed in the Qur'an (e.g., in 7:172 ), that the ability to realize God's existence, oneness and omnipotence is innate in man, and that all deviation from this basic perception is a consequence of the confusion brought about by man's progressive estrangement from his inborn instincts.
Lit., "it would indeed have been decided between them regarding all that they were differing in": i.e., had it not been for God's decree - which is the meaning, in this context, of the term kalimah (lit., "word") - that men should differ in their intellectual approach to the problems touched upon by divine revelation, "they would not have contended with one another after having received all evidence of the truth", but would all have held from the very outset, and would continue to hold, the same views (cf. 2:253 and the corresponding note [245]). Since, however, such a uniformity would have precluded men's intellectual, moral and social development, God has left it to their reason, aided by prophetic guidance, gradually to find their way to the truth. (See also surah {2}, note [198].) The above parenthetic passage must be read in conjunction with 2:213 .
i.e., they split into believers and disbelievers.
That He will delay their judgment until the Hereafter.
Cf. ii 213. All mankind was created one, and Allah's Message to mankind is in essence one, the Message of Unity and Truth. But as selfishness and egotism got hold of man, certain differences sprang up between individuals, races, and nations, and in His infinite Mercy He sent them messengers and messages to suit their varying mentality, to test them by His gifts, and stir them up to emulation in virtue and piety (v. 48).
Cf. vi. 115. ix 40, and iv. 171. "Word" is the Decree of Allah, the expression of His Universal Will or Wisdom in a particular case. When men began to diverge from one another (see last note), Allah made their very differences subserve the higher ends by increasing their emulation in virtue and piety, and thus pointing back to the ultimate Unity and Reality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., on Muhammad, in order to "prove" that he is truly a bearer of God's message (a sceptical objection which resumes the theme enunciated in verses {1-2} and {15-17} above); see also 6:37 and {109} and the corresponding notes, especially note [94]. The pronoun "they" refers to both categories of deniers of the truth spoken of in the preceding passages: the atheists or agnostics "who do not believe that they are destined to meet God", as well as those who, while believing in God, "ascribe a share in His divinity" to all manner of imaginary intercessors or mediators (see verse {18} above).
This answer relates not merely to the question as to why God has not bestowed on Muhammad a "miraculous sign" of his prophethood, but also to the "why" of his having been chosen for his prophetic mission. See in this connection 2:105 ("God singles out for His grace whom He wills") and {3:73-74} ("God is infinite, all-knowing, singling out for His grace whom He wills").
Their demand for a Sign is disingenuous. All nature and revelation furnishes them with incontestable Signs. What they want is the Book of the Unseen opened out to them like the physical leaves of a book. But they forget that a physical Book is on a wholly different plane from Allah's Mysteries, and that their physical natures cannot apprehend the mysteries. They must wait. Truth will also wait. But the waiting in the two cases is in quite different senses. Cf. vi. 158 and ix. 52.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the two categories of people referred to in verses {7}, {11}, {12}, {15}, {18} and {20}.
Lit., "they have forthwith a scheme against Our messages". (The particle idha preceding this clause is meant to bring out the element of immediacy, and is best rendered as "lo! they forthwith...", etc.) Since God's messages are purely conceptual, the "scheming against them" obviously connotes the devising of fallacious arguments meant to cast doubt on the divine origin of these messages or to "disprove" the statements made in them. The above discourse on the psychology of agnosticism and half-belief is continued in the parable of the seafarers set forth in the next two verses.
Man turns his thoughts in adversity to Allah. But as soon as the trouble is past, he not only forgets Him but actually strives against His cause. But such people are poor ignorant creatures, not realising that the Universal Plan of Allah is swifter to stop their petty plans, and that though they fail, the record of them remains eternally against them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "until, when you are in the ships...", etc. As has been pointed out by Zamakhshari, the particle "until" (hatta) which precedes this clause refers to the sudden rise of the storm described in the sequence, and not to the "going to sea in ships". It is to be noted that at this point the discourse changes abruptly from the direct address "you" to the third person plural ("they"): a construction which is evidently meant to bring out the allegorical character of the subsequent narrative and to turn it into a lesson of general validity.
All the great inventions and discoveries on which man prides himself are the fruit of that genius and talent which Allah has freely given of His grace. But the spirit of man remains petty, as is illustrated by the parable from the sea. How the heart of man rejoices when the ship goes smoothly with favourable winds! How in adversity it turns, in terror and helplessness, to Allah, and makes vows for deliverance! and how those vows are disregarded as soon as the danger is past! Cf. vi. 63.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {12} (of which the above passage is a parabolic illustration) and the corresponding notes.
Lit., "your outrageousness (baghy) is only against your own selves". Cf. the oft-recurring Qur'anic expression, "they have sinned against themselves" (zalamu anfusahum, lit., "they have wronged themselves"), indicating the inevitability with which every evil deed damages its perpetrator spiritually.
In our insolence and pride we do not see how small and ephemeral is that part of us which is mortal. We shall see it at last when we appear before our Judge. In the meantime our ridiculous pretensions only hurt ourselves.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with which the plants of the earth mingle".
I.e., they come to believe that they have gained "mastery over nature", with no conceivable limits to what they may yet achieve. It is to be borne in mind that the term zukhruf bears almost invariably a connotation of artificiality - a connotation which in this case is communicated to the subsequent verb izzayyanat. Thus, the whole of the above parabolic sentence may be understood as alluding to the artificial, illusory "adornment" brought about by man's technological efforts, not in collaboration with nature but, rather, in hostile "confrontation" with it.
Lit., "as if it had not been in existence yesterday": a phrase used in classical Arabic to describe something that has entirely disappeared or perished (Taj al-'Arus).
Another beautiful Parable, explaining the nature of our present life. The rain comes down in drops and mingles with the earth. Through it, by Allah's matchless artistry, the womb of the earth is made fruitful. All kinds of good, useful, and beautiful grains, vegetables, and fruits are produced for men and animals. The earth is covered in its bravery of green and gold and all kinds of colours. Perhaps the "owner" takes all the credit to himself, and thinks that this will last eternally. A hailstorm or a blast, a frost or a volcanic eruption, comes and destroys it, or it may be even normally, that the time of harvest comes, and the fields and orchards are stripped bare by some blight or disease. Where is the beauty and bravery of yesterday? All that is left is dust and ashes! What more can we get from this physical material life?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "guides whom He wills onto a straight way". As regards the expression salam, rendered here and in many other places as "peace" and elsewhere as "salvation", see surah {5}, note [29]. It is obvious that the term dar as-salam ("abode of peace") denotes not only the condition of ultimate happiness in the hereafter - alluded to in the allegory of paradise - but also the spiritual condition of a true believer in this world: namely, a state of inner security, of peace with God, with one's natural environment, and within oneself.
In contrast with the ephemeral and uncertain pleasures of this material life, there is a higher life to which Allah is always calling. It is called the Home of Peace. For there is no fear, nor disappointment nor sorrow there. And all are called, and those will be chosen who have sought, not material advantages, but the Good Pleasure of Allah. Salam, Peace, is from the same root as Islam, the Religion of Unity and Harmony.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.