Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 10. Yunus

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
10:56
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Huwa yu h yee wayumeetu wailayhi turjaAAoon a
He alone grants life and deals death; and unto Him you all must return.78
  - Mohammad Asad

Lit., "you shall be brought back" - for, "all that exists goes back to Him [as its source]" ( 11:123 ).

He is the One Who gives life and causes death, and to Him you shall all return.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He 'is the One Who' gives life and causes death, and to Him you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
  - Marmaduke Pickthall
Is it He Who giveth life and who taketh it and to Him shall ye all be brought back.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ Y a ayyuh a a l nn a su qad j a atkum mawAAi th atun min rabbikum washif a on lim a fee a l ss udoori wahudan wara h matun lilmumineen a
O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts,79 and guidance and grace unto all who believe [in Him].
  - Mohammad Asad

I.e., a remedy for all that is contrary to truth and moral good.

O mankind! There has come to you an instruction from your Rabb, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.
  - Mustafa Khattab
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
  - Marmaduke Pickthall
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts and for those who believe a Guidance and a Mercy. 1446
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who do wrong have a disease in their hearts, which will cause their spiritual death. Allah in His Mercy declares His Will to them, which should direct their lives and provide a healing for their spiritual disease. If they accept Faith, the remedy acts; they find themselves in right guidance and receive Allah's forgiveness and mercy. Surely those are far better gifts than material advantages, wealth, or possessions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:58
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ Qul bifa d li All a hi wabira h matihi fabi tha lika falyafra h oo huwa khayrun mimm a yajmaAAoon a
Say: "In [this] bounty of God and in His grace - in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
  - Mohammad Asad
Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur'an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'In Allah's grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever 'wealth' they amass.'
  - Mustafa Khattab
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:59
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَـٰلًا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ Qul araaytum m a anzala All a hu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu h ar a man wa h al a lan qul a ll a hu a th ina lakum am AAal a All a hi taftaroon a
Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high80 - and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful'?"81 Say: "Has God given you leave [to do this] - or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?"
  - Mohammad Asad

This connects with the statement, in verse {57}, that the Qur'an offers to man a complete guidance towards the good life and spiritual fulfilment in this world, and happiness in the life to come. As already mentioned in surah {2}, note [4], the term rizq connotes all that may be good and useful to man, be it of a physical nature (in the conventional sense of "means of sustenance") or belonging to the realm of the mind (like reason, knowledge, etc.) or of the spirit (like faith, kindness, patience, etc.). Thus, it applies exclusively to positive, beneficial means of sustenance and never to things or phenomena which are morally reprehensible and/or physically or socially injurious.

Lit., "and thereupon you have made some of it forbidden (haram) and [some of it] lawful (halal)". The fact that it is God who "has bestowed upon you from on high" (anzala 'alaykum) - i.e., has willed that man should make use of - all that can be qualified as rizq, automatically makes all its manifestations lawful (Zamakhshari). In accordance with the doctrine that everything which has not been expressly forbidden by the Qur'an or the explicit teachings of the Prophet is eo ipso lawful, this verse takes a clear-cut stand against all arbitrary prohibitions invented by man or artificially "deduced" from the Qur'an or the Prophet's sunnah (Manar XI. 409 f.: see also note [58] on verse {36} of this surah, as well as {5:101-102} and the corresponding notes). In its wider sense, the above verse relates to people who refuse to be guided by revelation and prefer to "follow nothing but conjecture" (verse {36}).

O Prophet, ask them: "Have you ever considered that out of the sustenance which Allah has given you, you yourselves have made some things Halal (lawful) and others Haram (unlawful)? Ask them: "Did Allah permit you to do so, or do you ascribe a false thing to Allah?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'the pagans, O Prophet', 'Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?'1 Say, 'Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?'
  - Mustafa Khattab

 This refers to 6:138-139.

Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Say: Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
  - Marmaduke Pickthall
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you or do ye invent (things) to attribute to Allah?" 1447
  - Abdullah Yusuf Ali

"Sustenance" is to be taken in both the literal and the metaphorical sense. In the literal sense, what fine and varied things Allah has provided for us on land and in sea and air, in the vegetable, animal, and mineral kingdoms? Yet narrow minds put artificial barriers against their use. In the metaphorical sense, what enchanting fields of knowledge and spiritual endeavour are provided in our individual and social lives? And who is to say that some are lawful and others forbidden? Supposing they were so in special circumstances, it is not right to attribute artificial restrictions of that kind to Allah and falsely erect religious sanctions against them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:60
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ Wam a th annu alla th eena yaftaroona AAal a All a hi alka th iba yawma alqiy a mati inna All a ha la th oo fa d lin AAal a a l nn a si wal a kinna aktharahum l a yashkuroon a
But what do they think - they who attribute their own lying inventions to God - [what do they think will happen to them] on the Day of Resurrection? Behold, God is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are ungrateful.
  - Mohammad Asad
What treatment do they think those people will get, who ascribe false things to Allah, on the Day of Resurrection? Indeed Allah is full of grace to mankind, but most of them are not grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
What do those who fabricate lies against Allah expect on Judgment Day? Surely Allah is ever Bountiful to humanity,1 but most of them are ungrateful.
  - Mustafa Khattab

 By delaying their punishment and allowing them time to repent.

And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.
  - Marmaduke Pickthall
And what think those who invent lies against Allah of the Day of Judgment? Verily Allah is full of Bounty to mankind but most of them are ungrateful. 1448 1449
  - Abdullah Yusuf Ali

People who lie in Religion or invent false gods, or false worship,-have they any idea of the Day of Judgment, when they will be called to account, and will have to answer for their deeds?

Allah is most kind, and gracious, and generous with His gifts of all kinds, material and spiritual. But men do not understand, and arc ungrateful in forgetting the Giver of all and setting up false objects of worship and false standards of pride.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:61
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ Wam a takoonu fee shanin wam a tatloo minhu min qur a nin wal a taAAmaloona min AAamalin ill a kunn a AAalaykum shuhoodan i th tufee d oona feehi wam a yaAAzubu AAan rabbika min mithq a li th arratin fee alar d i wal a fee a l ssam a i wal a a s ghara min tha lika wal a akbara ill a fee kit a bin mubeen un
AND IN whatever condition thou mayest find thyself, [O Prophet,] and whatever discourse of this [divine writ]82 thou mayest be reciting, and whatever work you [all, O men,] may do - [remember that] We are your witness83 [from the moment] when you enter upon it: for, not even an atom's weight [of whatever there is] on earth or in heaven escapes thy Sustainer's knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree.
  - Mohammad Asad

Or: "Whatever discourse (qur'an) from Him".

Lit., "witnesses", corresponding to the majestic plural "We". The specific reference to the Prophet and his recitation of the Qur'an (implied in the singular form of address in the first part of this sentence) is meant to stress the supreme importance of divine revelation in the context of human life.

No matter what affairs you may be engaged in, what portion from the Qur'an you may be reciting and whatever deeds you may be doing; We are a Witnesses thereof when you are deeply occupied with it: for there is not even an iota of anything in the earth or in the heaven that is hidden from your Rabb, neither anything smaller than that nor larger, but is recorded in a Glorious Book.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no activity you may be engaged in 'O Prophet' or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you 'all' may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not 'even' an atom's weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is 'written' in a perfect Record.1
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 6:38.

And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a lecture from this (Scripture), and ye ( mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.
  - Marmaduke Pickthall
In whatever business thou mayest be and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an and whatever deed ye (mankind) may be doing We are Witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear Record. 1450
  - Abdullah Yusuf Ali

There is nothing that men can do but Allah is a witness to it. We may be deeply engrossed in some particular thing and for the time being be quite unconscious of other things. But Allah's knowledge not only comprehends all things, but has all things actively before it. Nothing is hidden from Him. And His knowledge has another quality which human knowledge has not. Human knowledge is subject to time, and is obliterated by time. Allah's knowledge is like a Record and endures forever. And His Record has a further quality which human records have not. The most permanent human record may be quite intelligible to those who make it but may be ambiguous to others and may become unintelligible with the progress of time, as happens almost invariably to the most enduring inscriptions from very ancient times: but in Allah's "Record" or knowledge there is no ambiguity, for it is independent of time, or place. This is the force of Mubin ("clear") here.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:62
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ Al a inna awliy a a All a hi l a khawfun AAalayhim wal a hum ya h zanoon a
Oh, verily, they who are close to God84 - no fear need they have, and neither shall they grieve:
  - Mohammad Asad

The verb waliya (from which the noun wali, pl. awliya', is derived) signifies, primarily, the nearness or closeness of one thing to another: thus, God is spoken of in the Qur'an (e.g., in 2:257 and 3:68 ) as being "near unto (wali) those who believe". Although the term wali, when applied to God, as well as to the relationship between one created being and another, is often used in the Qur'an in the sense of "helper", "friend", "protector", "guardian", etc., none of these secondary meanings can properly - i.e., without offending against the reverence due to God - describe man's attitude to, or relationship with, Him. Consequently, the above reference to the believers as awliya' of God is best rendered as "they who are close to God" in the sense of their being always conscious of Him. This rendering has the support of almost all the classical commentators.

Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
  - Mustafa Khattab
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear nor shall they grieve; 1451
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's all-embracing knowledge and constant watchful care over all His creatures, may be a source of fear to sinners, but there is no fear for those whom He honours with His love and friendship,-neither in this world nor in the world to come.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:63
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ Alla th eena a manoo wak a noo yattaqoon a
they who have attained to faith and have always been conscious of Him.
  - Mohammad Asad
Those who believe and (constantly) guard against evil,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who are faithful and are mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
Those who believe and keep their duty (to Allah),
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe and (constantly) guard against evil
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:64
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ Lahumu albushr a fee al h ay a ti a l dduny a wafee al a khirati l a tabdeela likalim a ti All a hi tha lika huwa alfawzu alAAa th eem u
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world85 and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme!
  - Mohammad Asad

I.e., the happiness born of the feeling of closeness to God and, hence, of spiritual fulfilment.

for them there is good news in this life and in the hereafter - Allah's Words do not change - this is indeed the mighty achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is 'truly' the ultimate triumph.
  - Mustafa Khattab
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter. There is no changing the Words of Allah that is the Supreme Triumph.
  - Marmaduke Pickthall
For them are Glad Tidings in the life of the Present and in the Hereafter: no change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme Felicity.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Wal a ya h zunka qawluhum inna alAAizzata lill a hi jameeAAan huwa a l ssameeAAu alAAaleem u
And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory86 belong to God alone: He alone is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

The noun 'izzah comprises the concepts of superior might as well as of honour and glory. Its rendering into another language depends on the context, and sometimes - as in this case - necessitates a combination of two terms.

O Prophet, let not their remarks grieve you: surely all honor belongs to Allah: He hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not let their words grieve you 'O Prophet'. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
Let not their speech grieve thee: for all power and honor belong to Allah: it is He Who heareth and knoweth (all things). 1452
  - Abdullah Yusuf Ali

Sometimes the words of the unrighteous or their revilings hurt or grieve the righteous man, but there is no occasion for either anger or sorrow: they have no power and they can do no real dishonour, for all power and honour are from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:66
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ Al a inna lill a hi man fee a l ssam a w a ti waman fee alar d i wam a yattabiAAu alla th eena yadAAoona min dooni All a hi shurak a a in yattabiAAoona ill a a l thth anna wain hum ill a yakhru s oon a
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow - those who invoke, beside God, beings to whom they ascribe a share in His divinity?87 They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess -
  - Mohammad Asad

Lit., "partners", i.e., of God (see surah {6}, note [15]). The substantive pronoun man ("whoever") occurring twice in the first part of this verse contains an allusion to rational beings (as distinct from inanimate objects) whom "those who ascribe divinity to aught beside God" consider to be endowed with qualities or powers which, in fact, belong to Him alone. The Qur'an argues against this idolatrous concept by pointing out that all rational beings, whether men or angels "belong to God" (i.e., are - like everything else in the universe - wholly dependent on Him for their existence), possessing no divine qualities and, therefore, no reality as objects of worship.

Be aware! Indeed whatever is in the Heavens and in the Earth belongs to Allah. Those who invoke other deities besides Allah follow nothing but conjectures and preach nothing but falsehood.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Certainly to Allah 'alone' belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
  - Mustafa Khattab
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! verily to Allah belong all creatures in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy and they do nothing but lie. 1453
  - Abdullah Yusuf Ali

All creatures are subject to Allah. If, therefore, any false worship is set up, the false gods-so called "partners"-are merely creatures of imagination or false inventions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:67
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ Huwa alla th ee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi wa al nnah a ra mub s iran inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yasmaAAoon a
[whereas] it is He who has made the night for you, so that you might have rest therein, and the day, to make [you] see:88 in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen.
  - Mohammad Asad

See {14:32-33} and the corresponding note [46]; for the specific significance, in this context of the reference to "day" and "night", see note [77] on 27:86 , which belongs to a somewhat earlier revelation than the present surah.

He is the One Who has made the night for you to rest therein and the day so that you can see. Indeed, there are signs in this for those who listen to His message.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen.
  - Mustafa Khattab
He it is who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
  - Marmaduke Pickthall
He it is that hath made you the night that ye may rest therein and the Day to make things visible (to you). Verily in this are Signs for those who listen (to His Message). 1454
  - Abdullah Yusuf Ali

Our physical life-and our higher life in so far as it is linked with the physical-is sustained by the alternation of rest and activity, and the fit environment for this alternation is the succession of Nights and Days in our physical world. The Day makes the things "visible to us-" a beautiful symbol, not only of the physical work for which we go about by day, but of the higher activities which are fitly associated with seeing, perception and enquiry. Intuition (insight) is a little out of that circle because that may come by night, when our other faculties are resting.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:68
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ بِهَـٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ Q a loo ittakha th a All a hu waladan sub ha nahu huwa alghaniyyu lahu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i in AAindakum min sul ta nin bih atha ataqooloona AAal a All a hi m a l a taAAlamoon a
[And yet] they assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory!89 Self-sufficient is He: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! No evidence whatever have you for this [assertion]! Would you ascribe unto God something which you cannot know?
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [96].

They (Jews and Christians) say: "Allah has begotten a son!" Glory be to Him! He is self-sufficient! His is all that is in the Heavens and in the Earth! Have you any proof for what you say? Would you ascribe to Allah something about which you have no knowledge?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They1 say, 'Allah has offspring.'2 Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about Allah what you do not know?
  - Mustafa Khattab

 The Christians, pagans, etc.

 Jesus in Christianity, the angels in pagan Arab mythology, etc.

They say: Allah hath taken (unto Him) a son. Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
  - Marmaduke Pickthall
They say "Allah hath begotten a son!" Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! Say ye about Allah what ye know not?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:69
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ Qul inna alla th eena yaftaroona AAal a All a hi alka th iba l a yufli h oon a
Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!"
  - Mohammad Asad
O Prophet, tell them: "Those who ascribe false things to Allah will never prosper."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.'
  - Mustafa Khattab
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper." 1455
  - Abdullah Yusuf Ali

In Quranic language "prosperity" refers both to our every-day life and to the higher life within us,-to the Present and the Future,-health and strength, opportunities and resources, a spirit of contentment, and the power of influencing others. Here there seems to be an extra touch of meaning. A liar not only deprives himself of prosperity in all senses, but his "lie" itself against Allah will not succeed: it will and must be found out.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
10:70
مَتَـٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ Mat a AAun fee a l dduny a thumma ilayn a marjiAAuhum thumma nu th eequhumu alAAa tha ba a l shshadeeda bim a k a noo yakfuroon a
[A brief] enjoyment in this world - and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth.
  - Mohammad Asad
Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is only' a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.
  - Mustafa Khattab
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
  - Marmaduke Pickthall
A little enjoyment in this world! and then to Us will be their return. Then shall We make them taste the severest Penalty for their blasphemies.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yunus

Loading tafsir.

Comments for Surah 10

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yunus

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us