-->
The first word, Zafir, translated "sighs", is applied to one part in the process of the braying of an ass, when he emits a deep breath. The second, Shahiq, translated, "sobs", is the other process in the braying of an ass, when he draws in a long breath. This suggestion of an animal proverbial for his folly implies that the wicked, in spite of their arrogance and insolence in this world below, will at last realise that they have been fools after all, throwing away their own chances whenever they got them. In lxvii. 7 the word Shahiq is applied to the tremendous roaring in-take or devouring of Hell-fire.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., unless God wills to reprieve them (cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note [114], as well as note [10] on 40:12 ). The phrase "as long as the heavens and the earth endure" has caused some perplexity to most of the classical commentators in view of the many Qur'anic statements to the effect that the world as we know it will come to an end on the Last Day, which is synonymous with the Day of Resurrection. This difficulty, however, can be resolved if we remember - as Tabari points out in his commentary on the above verse - that in ancient Arabic usage the expressions "as long as the heavens and the earth endure", or "as long as night and day alternate", etc., were used metonymically in the sense of "time beyond count" (abad). See also {20:105-107} and the corresponding note [90], as well as note [63] on 14:48 .
Sinful believers will eventually be removed from Hell after receiving their punishment.
Khalidin: This is the word which is usually translated "dwell for ever" or "dwell for aye". Here it is definitely connected with two conditions, viz: (1) as long as the heavens and the earth endure, and (2) except as Allah wills. Some Muslim theologians deduce from this the conclusion that the penalties referred to are not eternal, because the heavens and the earth as we see them are not eternal, and the punishments for the deeds of a life that will end should not be such as will never end. The majority of Muslim theologians reject this view. They hold that the heavens and the earth here referred to are not those we see now, but others that will be eternal. They agree that Allah's Will is unlimited in scope and power, but that It has willed that the rewards and punishments of the Day of Judgment will be eternal.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., unless God wills to bestow on them a yet greater reward (Razi; also Manar XII, 161); or - which to my mind is more probable - unless He opens up to man a new, yet higher stage of evolution.
Except the time they spend on earth and in the grave, or except the time the sinful believers spend in Hell before being transferred to Paradise.
Exactly the same arguments apply as in the last note.
The felicity will be uninterrupted, unlike any joy or happiness which we can imagine in this life and which is subject to chances and changes, as our daily experience shows.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "do not think that their beliefs are based on reason": a reference, primarily, to the pagan Arabs who - like the wrongdoers spoken of in the preceding passages - rejected God's message on the plea that it conflicted with their ancestral beliefs, and more generally, to all people who are accustomed to worship (in the widest sense of this word) false values handed down from their ancestors and who, consequently, observe false standards of morality: an attitude which must unavoidably - as the last sentence of this verse shows - result in future suffering, be it in this world or in the hereafter, or in both.
Lit., "We shall repay them their portion in full, undiminished". For an explanation of this sentence, see note [27] on verses {15-16} of this surah.
Their worship is not based on any spiritual attitude of mind. They merely follow the ways of their fathers.
Allah will take fully into account all their motives in such mummery as they call worship, and they will have their full spiritual consequences in the future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and it was disagreed upon", or "discordant views came to be held about it": meaning that, like Muhammad's early contemporaries, some of Moses' people accepted the divine writ, whereas others refused to submit to its guidance.
Lit., "it would indeed have been decided between them" - i.e., they would have been punished, like those communities of old, by utter destruction, had it not been for God's decree (kalimah, lit., "word") that their punishment should be deferred until the Day of Resurrection (cf. the last sentence of 10:93 and the corresponding note [114]).
Cf. 2:55 - "O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face!"
That He will delay their judgment until the Hereafter.
Cf. x. 19. Previous revelations are not to be denied or dishonoured because those who nominally go by them have corrupted and deprived them of spiritual value by their vain controversies and disputes. It was possible to settle such disputes under the flag, as it were, of the old Revelations, but Allah's Plan was to revive and rejuvenate His Message through Islam, amongst a newer and younger people, unhampered by the burden of age long prejudices.
Cf. xi. 62. There is always in human affairs the conflict between the old and the new,-the worn-out system of our ancestors, and the fresh living spring of Allah's inspiration fitting in with new times and new surroundings. The advocates of the former look upon this latter not only with intellectual doubt but with moral suspicion, as did the People of the Book upon Islam, with its fresh outlook and vigorous realistic way of looking at things.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xi. 109 above, with which the argument is now connected up by recalling the characteristic word ("pay back") and leading to the exhortation (in the verses following) to stand firm in the right path freshly revealed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Explaining this injunction, expressed in the second person plural, Ibn Kathir points out that it is addressed to all believers, and that it refers to their behaviour towards everyone, be he believer or unbeliever; in this he obviously relies on the interpretation advanced by Ibn 'Abbas (and quoted by Razi): "It means, 'Be humble before God and do not behave with false pride towards anyone'." According to some later commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Baghawi, Razi), the meaning is wider, namely, "do not overstep the bounds of what God has ordained", or "do not exceed the limits of equity".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The verb rakana comprises the concepts of inclining (in one's feelings or opinions) towards, as well as of relying on, someone or something, and cannot be translated by a single word; hence my composite rendering of the phrase la tarkanu. The use of the past tense in alladhina zalamu indicates - as is often the case in the Qur'an - deliberate and persistent evildoing; this term is, therefore, suitably rendered as "those who are bent on evildoing".
According to Zamakhshari, the particle thumma at the beginning of this last clause does not signify a sequence in time ("and then" or "afterwards") but, rather, a stress on the impossibility (istib'ad) of their ever being succoured by God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "at the two ends".
This injunction circumscribes all the obligatory prayers without specifying either their form or the exact times of their performance, both of which are clearly laid down in the sunnah (i.e., the authenticated sayings and the practice) of the Prophet: namely, at dawn (fajr), shortly after mid-day (zuhr), in the afternoon ('asr), immediately after sunset (maghrib), and in the first part of the night ('isha'). Inasmuch as the above verse stresses the paramount importance of prayer in general, it is safe to assume that it refers not merely to the five obligatory prayers but to a remembrance of God at all times of one's wakeful life.
This verse talks about the five daily prayers. The prayers at the two ends of the day are the dawn prayer (Fajr) at one end and the afternoon prayers (Ẓuhr and ’Aṣr) at the other. Prayers in the early part of the night include the sunset (Maghrib) and late evening (’Ishâ') prayers.
The two ends of the day: Morning and afternoon. The morning prayer is the Fajr, after the light is up but before sunrise: we thus get up betimes and begin the day with the remembrance of Allah and of our duty to Him. The early afternoon prayer, Zuhr, is immediately after noon: we are in the midst of our daily life, and again we remember Allah. There is no disagreement among scholars regarding which prayer is meant by one of these two ends of the day. They agree that it is Fajr prayer which may be performed from dawn until a little before sunrise. There is disagreement, however, regarding the prayer which ought to be performed at the other end of the day. It is said variously that the reference is to Asr or Maghrib prayer.
Approaches of the night: Zulafun, plural of Zulfatun, an approach, something near at hand. As Arabic has, like Greek, a dual number distinct from the plural, and the plural number is used here, and not the dual, it is reasonable to argue that at least three "approaches of the night" are meant. The late afternoon prayer, 'Asr, can be one of these three, and the evening prayer, Magrib, just after sunset, can be the second. The early night prayer, 'Isha, at supper time-when the glow of sunset is disappearing, would be the third of the "approaches of the night", when we commit ourselves to Allah before sleep. These are the five canonical prayers of Islam.
"Those things that are good": in this context the words refer primarily to prayers, but they include all good thoughts, good words, and good deeds. It is by them that we keep away everything that is evil, whether referring to the past, the present, or the future.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of the particle law-la, at the beginning of this sentence, as "alas", see surah {10}, note [119]. The present passage connects with the statement in the preceding verse, "God does not fail to requite the doers of good", as well as with verse {111} above, "unto each and all will thy Sustainer give their due for whatever [good or evil] they may have done". - For the wider implications of the term qarn ("generation"), see surah {6}, note [5].
The verb tarifa means "he enjoyed a life of ease and plenty", while the participle mutraf denotes "one who enjoys a life of ease and plenty" or "indulges in the pleasures of life", i.e., to the exclusion of moral considerations. The form mutarraf has an additional significance, namely, "one whom a life of softness and ease has caused to behave insolently", or "one whom the [exclusive] pursuit of the pleasures of life has corrupted" (Mughni). Hence my above rendering of the phrase ma utrifu fihi.
Baqiyat: some virtue or faculty that stands assault and is lasting; balanced good sense that stands firm to virtue and is not dazzled by the lusts and pleasures of this world, and is not deterred by fear from boldly condemning wrong if it was fashionable or customary. It is leaders possessed of such character that can save a nation from disaster or perdition. The scarcity of such leaders-and the rejection of the few who stood out- brought ruin among the nations whose example has already been set out to us as a warning. In xi. 86 the word has a more literal meaning.
The exceptional men of firm virtue would have been destroyed by the wicked to whom they were an offence, had they not been saved by the grace and mercy of Allah. Or perhaps, but for such grace, they might themselves have succumbed to the evil around them, or been overwhelmed in the general calamity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {6}, note [116].
This passage connects with the concluding clause of the preceding verse, "and lost themselves in sinning". According to most of the classical commentators, the term zulm (lit., "wrong" or "evildoing") is in this context synonymous with "wrong beliefs" amounting to a denial of the truths revealed by God through His prophets, a refusal to acknowledge His existence, or the ascribing of divine powers or qualities to anyone or anything beside Him. Explaining the above verse in this sense, Razi says: "God's chastisement does not afflict any people merely on account of their holding beliefs amounting to shirk and kufr, but afflicts them only if they persistently commit evil in their mutual dealings, and deliberately hurt [other human beings] and act tyranically [towards them]. Hence, those who are learned in Islamic Law (al-fuqaha') hold that men's obligations towards God rest on the principle of [His] forgiveness and liberality, whereas the rights of man are of a stringent nature and must always be strictly observed" - the obvious reason being that God is almighty and needs no defender, whereas man is weak and needs protection. (Cf. the last sentence of 28:59 and the corresponding note [61].)
There are different shades of interpretation for this verse. According to Baidhawi, zulmin here means "a single wrong". He thinks that the wrong referred to is shirk.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., about everything, even about the truths revealed to them by God. - For a discussion of the term ummah wahidah ("one single community") and its wider implications, see surah {2}, notes [197] and [198]; the second part of 2:253 and the corresponding note [245]; and the second part of 5:48 and the corresponding notes [66] and [67]. Thus, the Qur'an stresses once again that the unceasing differentiation in men's views and ideas is not incidental but represents a God-willed, basic factor of human existence. If God had willed that all human beings should be of one persuasion, all intellectual progress would have been ruled out, and "they would have been similar in their social life to the bees and the ants, while in their spiritual life they would have been like the angels, constrained by their nature always to believe in what is true and always to obey God" (Manar XII, 193) - that is to say, devoid of that relative free will which enables man to choose between right and wrong and thus endows his life - in distinction from all other sentient beings - with a moral meaning and a unique spiritual potential.
Cf. x. 19. All mankind might have been one. But in Allah's Plan man was to have a certain measure of free-will, and this made difference inevitable. This would not have mattered if all had honestly sought Allah. But selfishness and moral wrong came in, and people's disputations became mixed up with hatred, jealousy, and sin, except in the case of those who accepted Allah's grace, which saved them. The object of their creation was to raise them up spiritually by Allah's grace. But if they will choose the path of evil and fall into sin, Allah's decree must be fulfilled, and His justice will take its course. In the course of that justice Hell will be filled with men and jinns, such is the number of those who go astray.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., those who avail themselves of His grace, consisting of the God-given ability to realize His existence (cf. 7:172 and the corresponding note [139]) and the guidance which He offers to mankind through His prophets (Razi).
Some of the earliest commentators (e.g., Mujahid and 'Ikrimah) are of the opinion that the expression li-dhalika (rendered by me as "to this end") refers to God's bestowal of His grace upon man, while others (e.g., Al-Hasan and 'Ata') relate it to men's ability to differ intellectually from one another. According to Zamakhshari, it refers to the freedom of moral choice which characterizes man and is spoken of in the preceding passages: and since it is this freedom which constitutes God's special gift to man and raises him above all other created beings (cf. the parable of Adam and the angels in {2:30-34}), Zamakhshari's interpretation is, in my opinion, the most comprehensive of all.
The "word of God" reiterated here as well as in 32:13 has originally been pronounced in 7:18 with reference to the "followers of Satan", i.e., those who reject the guidance offered them by God; hence my interpolation at the beginning of the paragraph. As regards the meaning of jinn (rendered by me in this and similar instances as "invisible beings"), see Appendix III.
Cf. vii. 18 and vii. 179. If Satan and his evil soldiers tempt men from the path of rectitude, the responsibility of the tempted, who choose the path of evil, is no less than that of the tempters, and they will both be involved in punishment together.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the Qur'an does not intend to present those stories as such, but uses them (or, rather, relevant parts of them) as illustrations of moral truths and as a means to strengthen the faith of the believer (see the second part of note [73] as well as note [131] above).
The stories of the Prophets in the Qur-an are not mere narratives or histories: they involve three things: (1) they teach the highest spiritual Truth; (2) they give advice, direction, and warning, as to how we should govern our lives, and (3) they awaken our conscience and recall to us the working of Allah's Law in human affairs. The story of Joseph in the next Sura is an illustration in point. A) Cf. xi. 93 and vi. 135, n. 957. The worst that ye can will not defeat Allah's Plan; and as for us who believe, our obvious duty is to do our part as taught to us by Allah's revelation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xi. 93, n. 1595, and x. 102, n. 1484. If the wicked only wait, they will see how Allah's Plan unfolds itself. As for those who believe, they are glad to wait in perfect confidence, because they know that Allah is good and merciful, as well as just and true.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "God's is [the knowledge of] the hidden reality of...", etc. For this meaning of the term al-ghayb, see note [3] on 2:3 .
Cf. ii. 210. There is nothing, secret or open, in our world or in Creation, which does not depend ultimately on Allah's Will and Plan. Every affair goes back to Him for decision. Therefore we must worship Him and trust Him. Worship implies many things: e.g., (1) trying to understand His nature and His Will: (2) realising His goodness and glory, and His working in us; as a means to this end, (3) keeping Him in constant remembrance and celebrating His praise, to whom all praise is due; and (4) completely identifying our will with His, which means obedience to His Law, and service, to Him and His creatures in all sincerity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.