Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 11. Hud

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ Faamm a alla th eena shaqoo fafee a l nn a ri lahum feeh a zafeerun washaheeq un
Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon themselves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain],
  - Mohammad Asad
Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
  - Mustafa Khattab
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein.
  - Marmaduke Pickthall
Those who are wretched shall be in the Fire: there will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: 1607
  - Abdullah Yusuf Ali

The first word, Zafir, translated "sighs", is applied to one part in the process of the braying of an ass, when he emits a deep breath. The second, Shahiq, translated, "sobs", is the other process in the braying of an ass, when he draws in a long breath. This suggestion of an animal proverbial for his folly implies that the wicked, in spite of their arrogance and insolence in this world below, will at last realise that they have been fools after all, throwing away their own chances whenever they got them. In lxvii. 7 the word Shahiq is applied to the tremendous roaring in-take or devouring of Hell-fire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ Kh a lideena feeh a m a d a mati a l ssam a w a tu wa a lar d u ill a m a sh a a rabbuka inna rabbaka faAAAA a lun lim a yureed u
therein to abide as long as the heavens and the earth endure - unless thy Sustainer wills it otherwise:134 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills.
  - Mohammad Asad

I.e., unless God wills to reprieve them (cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note [114], as well as note [10] on 40:12 ). The phrase "as long as the heavens and the earth endure" has caused some perplexity to most of the classical commentators in view of the many Qur'anic statements to the effect that the world as we know it will come to an end on the Last Day, which is synonymous with the Day of Resurrection. This difficulty, however, can be resolved if we remember - as Tabari points out in his commentary on the above verse - that in ancient Arabic usage the expressions "as long as the heavens and the earth endure", or "as long as night and day alternate", etc., were used metonymically in the sense of "time beyond count" (abad). See also {20:105-107} and the corresponding note [90], as well as note [63] on 14:48 .

They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Rabb ordain otherwise; surely your Rabb is the mighty doer of what He intends.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills.1 Surely your Lord does what He intends.
  - Mustafa Khattab

 Sinful believers will eventually be removed from Hell after receiving their punishment.

Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
  - Marmaduke Pickthall
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) Accomplisher of what He planneth. 1608
  - Abdullah Yusuf Ali

Khalidin: This is the word which is usually translated "dwell for ever" or "dwell for aye". Here it is definitely connected with two conditions, viz: (1) as long as the heavens and the earth endure, and (2) except as Allah wills. Some Muslim theologians deduce from this the conclusion that the penalties referred to are not eternal, because the heavens and the earth as we see them are not eternal, and the punishments for the deeds of a life that will end should not be such as will never end. The majority of Muslim theologians reject this view. They hold that the heavens and the earth here referred to are not those we see now, but others that will be eternal. They agree that Allah's Will is unlimited in scope and power, but that It has willed that the rewards and punishments of the Day of Judgment will be eternal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:108
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ Waamm a alla th eena suAAidoo fafee aljannati kh a lideena feeh a m a d a mati a l ssam a w a tu wa a lar d u ill a m a sh a a rabbuka AAa ta an ghayra maj th oo th in
But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure - unless thy Sustainer wills it otherwise135 - as a gift unceasing.
  - Mohammad Asad

I.e., unless God wills to bestow on them a yet greater reward (Razi; also Manar XII, 161); or - which to my mind is more probable - unless He opens up to man a new, yet higher stage of evolution.

As for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Rabb ordain otherwise; an award which shall never be taken away.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills1- a 'generous' giving, without end.
  - Mustafa Khattab

 Except the time they spend on earth and in the grave, or except the time the sinful believers spend in Hell before being transferred to Paradise.

And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
  - Marmaduke Pickthall
And those who are blessed shall be in the Garden: they will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure except as thy Lord willeth: a gift without break. 1609 1610
  - Abdullah Yusuf Ali

Exactly the same arguments apply as in the last note.

The felicity will be uninterrupted, unlike any joy or happiness which we can imagine in this life and which is subject to chances and changes, as our daily experience shows.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:109
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ Fal a taku fee miryatin mimm a yaAAbudu h a ol a i m a yaAAbudoona ill a kam a yaAAbudu a b a ohum min qablu wainn a lamuwaffoohum na s eebahum ghayra manqoo s in
AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship:136 they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof.137
  - Mohammad Asad

I.e., "do not think that their beliefs are based on reason": a reference, primarily, to the pagan Arabs who - like the wrongdoers spoken of in the preceding passages - rejected God's message on the plea that it conflicted with their ancestral beliefs, and more generally, to all people who are accustomed to worship (in the widest sense of this word) false values handed down from their ancestors and who, consequently, observe false standards of morality: an attitude which must unavoidably - as the last sentence of this verse shows - result in future suffering, be it in this world or in the hereafter, or in both.

Lit., "We shall repay them their portion in full, undiminished". For an explanation of this sentence, see note [27] on verses {15-16} of this surah.

Therefore, have no doubt concerning the deities they worship, for they blindly imitate the worship of those deities whom their forefathers used to worship before them; and surely, We shall give them their share of punishment in full without any abatement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So do not be in doubt 'O Prophet' about what those 'pagans' worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before 'them'. And We will certainly give them their share 'of punishment' in full, without any reduction.
  - Mustafa Khattab
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! We shall pay them their whole due unabated.
  - Marmaduke Pickthall
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. 1611 1612
  - Abdullah Yusuf Ali

Their worship is not based on any spiritual attitude of mind. They merely follow the ways of their fathers.

Allah will take fully into account all their motives in such mummery as they call worship, and they will have their full spiritual consequences in the future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:110
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ Walaqad a tayn a moos a alkit a ba fa i khtulifa feehi walawl a kalimatun sabaqat min rabbika laqu d iya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureeb un
And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it;138 and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]:139 for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God].140
  - Mohammad Asad

Lit., "and it was disagreed upon", or "discordant views came to be held about it": meaning that, like Muhammad's early contemporaries, some of Moses' people accepted the divine writ, whereas others refused to submit to its guidance.

Lit., "it would indeed have been decided between them" - i.e., they would have been punished, like those communities of old, by utter destruction, had it not been for God's decree (kalimah, lit., "word") that their punishment should be deferred until the Day of Resurrection (cf. the last sentence of 10:93 and the corresponding note [114]).

Cf. 2:55 - "O Moses, indeed we shall not believe thee until we see God face to face!"

We certainly gave the Book to Musa (Moses), but differences arose about it; had not a Word gone forth from your Rabb, the matter would have been decided between them regarding those differences. It is a fact that they are in suspicious doubt about this,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord,1 their differences would have been settled 'at once'. They are truly in alarming doubt about it.
  - Mustafa Khattab

 That He will delay their judgment until the Hereafter.

And We verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and Lo! they are in grave doubt concerning it.
  - Marmaduke Pickthall
We certainly gave the Book to Moses but differences arose therein: had it not been that a Word had gone forth before from thy Lord the matter would have been decided between them: but they are in suspicious doubt concerning it. 1613 1614
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 19. Previous revelations are not to be denied or dishonoured because those who nominally go by them have corrupted and deprived them of spiritual value by their vain controversies and disputes. It was possible to settle such disputes under the flag, as it were, of the old Revelations, but Allah's Plan was to revive and rejuvenate His Message through Islam, amongst a newer and younger people, unhampered by the burden of age long prejudices.

Cf. xi. 62. There is always in human affairs the conflict between the old and the new,-the worn-out system of our ancestors, and the fresh living spring of Allah's inspiration fitting in with new times and new surroundings. The advocates of the former look upon this latter not only with intellectual doubt but with moral suspicion, as did the People of the Book upon Islam, with its fresh outlook and vigorous realistic way of looking at things.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:111
وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ Wainna kullan lamm a layuwaffiyannahum rabbuka aAAm a lahum innahu bim a yaAAmaloona khabeer un
And, verily, unto each and all will thy Sustainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do!
  - Mohammad Asad
and it is also a fact that your Rabb will give them full measure for their deeds, for He is fully aware of what they do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do.
  - Mustafa Khattab
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
And of a surety to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do. 1615
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 109 above, with which the argument is now connected up by recalling the characteristic word ("pay back") and leading to the exhortation (in the verses following) to stand firm in the right path freshly revealed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:112
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ Fa i staqim kam a omirta waman t a ba maAAaka wal a ta t ghaw innahu bim a taAAmaloona ba s eer un
Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner:141 for, verily, He sees all that you do.
  - Mohammad Asad

Explaining this injunction, expressed in the second person plural, Ibn Kathir points out that it is addressed to all believers, and that it refers to their behaviour towards everyone, be he believer or unbeliever; in this he obviously relies on the interpretation advanced by Ibn 'Abbas (and quoted by Razi): "It means, 'Be humble before God and do not behave with false pride towards anyone'." According to some later commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Baghawi, Razi), the meaning is wider, namely, "do not overstep the bounds of what God has ordained", or "do not exceed the limits of equity".

Therefore, stand firm on the Right Way as you are commanded, together with those who have turned from unbelief to belief in Allah, and do not transgress; surely, He is watching all that you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So be steadfast as you are commanded 'O Prophet', along with those who turn 'in submission to Allah' with you. And do not transgress. Surely He is All-Seeing of what you 'believers' do.
  - Mustafa Khattab
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore stand firm (in the straight path) as thou art commanded thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:113
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ Wal a tarkanoo il a alla th eena th alamoo fatamassakumu a l nn a ru wam a lakum min dooni All a hi min awliy a a thumma l a tun s aroon a
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing142 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him].143
  - Mohammad Asad

The verb rakana comprises the concepts of inclining (in one's feelings or opinions) towards, as well as of relying on, someone or something, and cannot be translated by a single word; hence my composite rendering of the phrase la tarkanu. The use of the past tense in alladhina zalamu indicates - as is often the case in the Qur'an - deliberate and persistent evildoing; this term is, therefore, suitably rendered as "those who are bent on evildoing".

According to Zamakhshari, the particle thumma at the beginning of this last clause does not signify a sequence in time ("and then" or "afterwards") but, rather, a stress on the impossibility (istib'ad) of their ever being succoured by God.

Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.
  - Mustafa Khattab
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
  - Marmaduke Pickthall
And incline not to those who do wrong or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah nor shall ye be helped.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:114
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ Waaqimi a l ss al a ta t arafayi a l nnah a ri wazulafan mina allayli inna al h asan a ti yu th hibna a l ssayyi a ti tha lika th ikr a li l ththa kireen a
And be constant in praying at the beginning and the end144 of the day, as well as during the early watches of the night:145 for, verily, good deeds drive away evil deeds: this is a reminder to all who bear [God] in mind.
  - Mohammad Asad

Lit., "at the two ends".

This injunction circumscribes all the obligatory prayers without specifying either their form or the exact times of their performance, both of which are clearly laid down in the sunnah (i.e., the authenticated sayings and the practice) of the Prophet: namely, at dawn (fajr), shortly after mid-day (zuhr), in the afternoon ('asr), immediately after sunset (maghrib), and in the first part of the night ('isha'). Inasmuch as the above verse stresses the paramount importance of prayer in general, it is safe to assume that it refers not merely to the five obligatory prayers but to a remembrance of God at all times of one's wakeful life.

Establish Salah ( prayers) at the two ends of the day and in the early part of the night. Indeed virtues remove evils. This is a reminder for the mindful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Establish prayer 'O Prophet' at both ends of the day and in the early part of the night.1 Surely good deeds wipe out evil deeds. That is a reminder for the mindful.
  - Mustafa Khattab

 This verse talks about the five daily prayers. The prayers at the two ends of the day are the dawn prayer (Fajr) at one end and the afternoon prayers (Ẓuhr and ’Aṣr) at the other. Prayers in the early part of the night include the sunset (Maghrib) and late evening (’Ishâ') prayers.

Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill deeds. This is a reminder for the mindful.
  - Marmaduke Pickthall
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: for those things that are good remove those that are evil: be that the word of remembrance to those who remember (their Lord): 1616 1617 1618
  - Abdullah Yusuf Ali

The two ends of the day: Morning and afternoon. The morning prayer is the Fajr, after the light is up but before sunrise: we thus get up betimes and begin the day with the remembrance of Allah and of our duty to Him. The early afternoon prayer, Zuhr, is immediately after noon: we are in the midst of our daily life, and again we remember Allah. There is no disagreement among scholars regarding which prayer is meant by one of these two ends of the day. They agree that it is Fajr prayer which may be performed from dawn until a little before sunrise. There is disagreement, however, regarding the prayer which ought to be performed at the other end of the day. It is said variously that the reference is to Asr or Maghrib prayer.

Approaches of the night: Zulafun, plural of Zulfatun, an approach, something near at hand. As Arabic has, like Greek, a dual number distinct from the plural, and the plural number is used here, and not the dual, it is reasonable to argue that at least three "approaches of the night" are meant. The late afternoon prayer, 'Asr, can be one of these three, and the evening prayer, Magrib, just after sunset, can be the second. The early night prayer, 'Isha, at supper time-when the glow of sunset is disappearing, would be the third of the "approaches of the night", when we commit ourselves to Allah before sleep. These are the five canonical prayers of Islam.

"Those things that are good": in this context the words refer primarily to prayers, but they include all good thoughts, good words, and good deeds. It is by them that we keep away everything that is evil, whether referring to the past, the present, or the future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:115
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ Wa i s bir fainna All a ha l a yu d eeAAu ajra almu h sineen a
And be patient in adversity: for, verily, God does not fail to requite the doers of good!
  - Mohammad Asad
Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
  - Mustafa Khattab
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
  - Marmaduke Pickthall
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:116
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ Falawl a k a na mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfas a di fee alar d i ill a qaleelan mimman anjayn a minhum wa i ttabaAAa alla th eena th alamoo m a otrifoo feehi wak a noo mujrimeen a
BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue146 - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth - except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being,147 and so lost themselves in sinning.
  - Mohammad Asad

For my rendering of the particle law-la, at the beginning of this sentence, as "alas", see surah {10}, note [119]. The present passage connects with the statement in the preceding verse, "God does not fail to requite the doers of good", as well as with verse {111} above, "unto each and all will thy Sustainer give their due for whatever [good or evil] they may have done". - For the wider implications of the term qarn ("generation"), see surah {6}, note [5].

The verb tarifa means "he enjoyed a life of ease and plenty", while the participle mutraf denotes "one who enjoys a life of ease and plenty" or "indulges in the pleasures of life", i.e., to the exclusion of moral considerations. The form mutarraf has an additional significance, namely, "one whom a life of softness and ease has caused to behave insolently", or "one whom the [exclusive] pursuit of the pleasures of life has corrupted" (Mughni). Hence my above rendering of the phrase ma utrifu fihi.

Why were there not among the generations before you, good persons who could forbid the people from making mischief in the land, except a few of those whom We delivered from among them? The wrongdoers, however, pursued the worldly pleasure they were provided, and became confirmed criminals.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only there had been among the 'destroyed' peoples before you, 'O believers,' virtuous individuals who forbade corruption in the land- other than the few We had saved 'from the torment'. But the wrongdoers 'only' pursued their 'worldly' pleasures, becoming wicked.
  - Mustafa Khattab
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense ) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.
  - Marmaduke Pickthall
Why were there not among the generations before you persons possessed of balanced good sense prohibiting (men) from mischief in the earth except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them and persisted in sin. 1619 1620
  - Abdullah Yusuf Ali

Baqiyat: some virtue or faculty that stands assault and is lasting; balanced good sense that stands firm to virtue and is not dazzled by the lusts and pleasures of this world, and is not deterred by fear from boldly condemning wrong if it was fashionable or customary. It is leaders possessed of such character that can save a nation from disaster or perdition. The scarcity of such leaders-and the rejection of the few who stood out- brought ruin among the nations whose example has already been set out to us as a warning. In xi. 86 the word has a more literal meaning.

The exceptional men of firm virtue would have been destroyed by the wicked to whom they were an offence, had they not been saved by the grace and mercy of Allah. Or perhaps, but for such grace, they might themselves have succumbed to the evil around them, or been overwhelmed in the general calamity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ Wam a k a na rabbuka liyuhlika alqur a bi th ulmin waahluh a mu s li h oon a
For, never would thy Sustainer destroy a community148 for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].149
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [116].

This passage connects with the concluding clause of the preceding verse, "and lost themselves in sinning". According to most of the classical commentators, the term zulm (lit., "wrong" or "evildoing") is in this context synonymous with "wrong beliefs" amounting to a denial of the truths revealed by God through His prophets, a refusal to acknowledge His existence, or the ascribing of divine powers or qualities to anyone or anything beside Him. Explaining the above verse in this sense, Razi says: "God's chastisement does not afflict any people merely on account of their holding beliefs amounting to shirk and kufr, but afflicts them only if they persistently commit evil in their mutual dealings, and deliberately hurt [other human beings] and act tyranically [towards them]. Hence, those who are learned in Islamic Law (al-fuqaha') hold that men's obligations towards God rest on the principle of [His] forgiveness and liberality, whereas the rights of man are of a stringent nature and must always be strictly observed" - the obvious reason being that God is almighty and needs no defender, whereas man is weak and needs protection. (Cf. the last sentence of 28:59 and the corresponding note [61].)

It is not possible that your Rabb would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And your Lord 'O Prophet' would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
  - Mustafa Khattab
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
  - Marmaduke Pickthall
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing if its members were likely to mend. 1621
  - Abdullah Yusuf Ali

There are different shades of interpretation for this verse. According to Baidhawi, zulmin here means "a single wrong". He thinks that the wrong referred to is shirk.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ Walaw sh a a rabbuka lajaAAala a l nn a sa ommatan w ah idatan wal a yaz a loona mukhtalifeen a
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views150 -
  - Mohammad Asad

I.e., about everything, even about the truths revealed to them by God. - For a discussion of the term ummah wahidah ("one single community") and its wider implications, see surah {2}, notes [197] and [198]; the second part of 2:253 and the corresponding note [245]; and the second part of 5:48 and the corresponding notes [66] and [67]. Thus, the Qur'an stresses once again that the unceasing differentiation in men's views and ideas is not incidental but represents a God-willed, basic factor of human existence. If God had willed that all human beings should be of one persuasion, all intellectual progress would have been ruled out, and "they would have been similar in their social life to the bees and the ants, while in their spiritual life they would have been like the angels, constrained by their nature always to believe in what is true and always to obey God" (Manar XII, 193) - that is to say, devoid of that relative free will which enables man to choose between right and wrong and thus endows his life - in distinction from all other sentient beings - with a moral meaning and a unique spiritual potential.

If your Rabb had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to differ
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community 'of believers', but they will always 'choose to' differ-
  - Mustafa Khattab
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
  - Marmaduke Pickthall
If thy Lord had so willed He could have made mankind one People: but they will not cease to dispute 1622
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 19. All mankind might have been one. But in Allah's Plan man was to have a certain measure of free-will, and this made difference inevitable. This would not have mattered if all had honestly sought Allah. But selfishness and moral wrong came in, and people's disputations became mixed up with hatred, jealousy, and sin, except in the case of those who accepted Allah's grace, which saved them. The object of their creation was to raise them up spiritually by Allah's grace. But if they will choose the path of evil and fall into sin, Allah's decree must be fulfilled, and His justice will take its course. In the course of that justice Hell will be filled with men and jinns, such is the number of those who go astray.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:119
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ Ill a man ra h ima rabbuka wali tha lika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati wa al nn a si ajmaAAeen a
[all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace.151 And to this end has He created them [all].152 But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!"153
  - Mohammad Asad

I.e., those who avail themselves of His grace, consisting of the God-given ability to realize His existence (cf. 7:172 and the corresponding note [139]) and the guidance which He offers to mankind through His prophets (Razi).

Some of the earliest commentators (e.g., Mujahid and 'Ikrimah) are of the opinion that the expression li-dhalika (rendered by me as "to this end") refers to God's bestowal of His grace upon man, while others (e.g., Al-Hasan and 'Ata') relate it to men's ability to differ intellectually from one another. According to Zamakhshari, it refers to the freedom of moral choice which characterizes man and is spoken of in the preceding passages: and since it is this freedom which constitutes God's special gift to man and raises him above all other created beings (cf. the parable of Adam and the angels in {2:30-34}), Zamakhshari's interpretation is, in my opinion, the most comprehensive of all.

The "word of God" reiterated here as well as in 32:13 has originally been pronounced in 7:18 with reference to the "followers of Satan", i.e., those who reject the guidance offered them by God; hence my interpolation at the beginning of the paragraph. As regards the meaning of jinn (rendered by me in this and similar instances as "invisible beings"), see Appendix III.

except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Rabb, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except those shown mercy by your Lord- and so He created them 'to choose freely'. And so the Word of your Lord will be fulfilled: 'I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.'
  - Mustafa Khattab
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
  - Marmaduke Pickthall
Except those on whom He hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." 1623
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 18 and vii. 179. If Satan and his evil soldiers tempt men from the path of rectitude, the responsibility of the tempted, who choose the path of evil, is no less than that of the tempters, and they will both be involved in punishment together.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:120
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ Wakullan naqu ss u AAalayka min anb a i a l rrusuli m a nuthabbitu bihi fu a daka waj a aka fee h ath ihi al h aqqu wamawAAi th atun wa th ikr a lilmumineen a
AND [remember:] out of all the accounts relating to the [earlier] apostles We convey unto thee [only] that wherewith We [aim to] make firm thy heart:154 for through these [accounts] comes the truth unto thee, as well as an admonition and a reminder unto all believers.
  - Mohammad Asad

I.e., the Qur'an does not intend to present those stories as such, but uses them (or, rather, relevant parts of them) as illustrations of moral truths and as a means to strengthen the faith of the believer (see the second part of note [73] as well as note [131] above).

All these stories of the prior Rasools that We relate to you (O Muhammad) are to strengthen your heart therewith; through these you have received the knowledge of reality and the believers have gotten admonition and a reminder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We relate to you 'O Prophet' the stories of the messengers to reassure your heart. And there has come to you in this 'sûrah' the truth, a warning 'to the disbelievers', and a reminder to the believers.
  - Mustafa Khattab
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.
  - Marmaduke Pickthall
All that We relate to thee of the stories of the apostles with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. 1624
  - Abdullah Yusuf Ali

The stories of the Prophets in the Qur-an are not mere narratives or histories: they involve three things: (1) they teach the highest spiritual Truth; (2) they give advice, direction, and warning, as to how we should govern our lives, and (3) they awaken our conscience and recall to us the working of Allah's Law in human affairs. The story of Joseph in the next Sura is an illustration in point. A) Cf. xi. 93 and vi. 135, n. 957. The worst that ye can will not defeat Allah's Plan; and as for us who believe, our obvious duty is to do our part as taught to us by Allah's revelation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:121
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ Waqul lilla th eena l a yuminoona iAAmaloo AAal a mak a natikum inn a AA a miloon a
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way];
  - Mohammad Asad
As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say to those who disbelieve, 'Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
  - Mustafa Khattab
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! we (too) are acting.
  - Marmaduke Pickthall
Say to those who do not believe: "Do whatever ye can: we shall do our part;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ Wa i nta th iroo inn a munta th iroon a
and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!"
  - Mohammad Asad
Wait if you will! Sure, we too shall wait."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And wait! Surely we 'too' are waiting.'
  - Mustafa Khattab
And wait! Lo! we (too) are waiting.
  - Marmaduke Pickthall
"And wait ye! we too shall wait." 1625
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xi. 93, n. 1595, and x. 102, n. 1484. If the wicked only wait, they will see how Allah's Plan unfolds itself. As for those who believe, they are glad to wait in perfect confidence, because they know that Allah is good and merciful, as well as just and true.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
11:123
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ Walill a hi ghaybu a l ssam a w a ti wa a lar d i wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu fa o AAbudhu watawakkal AAalayhi wam a rabbuka bigh a filin AAamm a taAAmaloon a
And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth:155 for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do.
  - Mohammad Asad

Lit., "God's is [the knowledge of] the hidden reality of...", etc. For this meaning of the term al-ghayb, see note [3] on 2:3 .

Allah Alone has the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth, and everything shall ultimately return to Him for decision; Therefore, worship Him and put your trust in Him, and your Rabb is not unmindful of what you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth. And to Him all matters are returned. So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is never unaware of what you do.
  - Mustafa Khattab
And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
  - Marmaduke Pickthall
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do. 1626
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 210. There is nothing, secret or open, in our world or in Creation, which does not depend ultimately on Allah's Will and Plan. Every affair goes back to Him for decision. Therefore we must worship Him and trust Him. Worship implies many things: e.g., (1) trying to understand His nature and His Will: (2) realising His goodness and glory, and His working in us; as a means to this end, (3) keeping Him in constant remembrance and celebrating His praise, to whom all praise is due; and (4) completely identifying our will with His, which means obedience to His Law, and service, to Him and His creatures in all sincerity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Hud

Loading tafsir.

Comments for Surah 11

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Hud

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us