-->
Evidently, the King wanted to find out whether they had previously been encouraged by Joseph, or whether he was truly innocent. The noun khatb denotes "something that one has in view" or "desires" or "seeks to obtain"; and so the expression ma khatbukunna (lit., "what was it that you [really] had in view") may be suitably rendered as above.
Lit., "the wife of the great one (al-'aziz)".
Joseph's message was conveyed by the messenger to the king, who sent for the ladies concerned. Among them came the wife of the 'Aziz. "What was this affair?" said the king: "Tell me the whole truth".
The wife of the 'Aziz stood by, while the other ladies answered. Their answer acknowledged the truth of Joseph's innocence and high principles. When they had done, she began. She did not mince matters. She acknowledged her own guilt, freely and frankly.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Some of the commentators (e.g., Ibn Kathir and, among the moderns, Rashid Rida' in Manar XII, 323 f.) regard this and the next verse as a continuation of the woman's confession; but the great majority of the classical authorities, including Tabari, Baghawi and Zamakhshari attribute the speech that follows unequivocally - and, in my opinion, most convincingly - to Joseph: hence my interpolation at the beginning of this verse.
Lit., "in [his] absence" or "in secret" (bi'l-ghayb).
I construe verses 52 and 53 to be a continuation of the speech of the 'Aziz's wife and have translated accordingly. There is both good reason and authority (e.g., Ibn Kathir) for this. But the majority of Commentators construe verses 52-53 to be spoken by Joseph, in which case they would mean that Joseph was referring to his fidelity to the 'Aziz, that he had never taken advantage of his absence to play false with his wife, although he (Joseph) was human and liable to err. In my view the 'Aziz's wife while fully reprobating her own guilty conduct, claims that she has at least been constant, and that she hopes for mercy, forgiveness, and the capacity to understand at last what true love is. Whatever false charge she made, she made it in a moment of passion and to his face, (never in cold blood, or behind his back). Guide the snare of the false ones, i.e. allow such snare to attain its goal. A) Ammara: prone, impelling, headstrong, passionate. See n. 5810 to lxxv. 2.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "is indeed wont to command [the doing of] evil" - i.e., is filled with impulses which often conflict with what the mind regards as a moral good. This is obviously a reference to the statement in verse {24} above - "she desired him, and he desired her; [and he would have succumbed,] had he not seen [in this temptation] an evidence of his Sustainer's truth" - as well as to Joseph's prayer in verse {33}, "unless Thou turn away their guile from me, I might yet yield to their allure". (See also note [23] above.) Joseph's stress on the weakness inherent in human nature is a sublime expression of humility on the part of one who himself had overcome that very weakness: for, as the sequence shows, he attributes his moral victory not to himself but solely to the grace and mercy of God.
Lit., "except those upon whom...", etc. According to most of the commentators, the pronoun ma (lit., "that which") is here synonymous with man ("he who" or "those who").
See n. 1712. I construe this verse to be a continuation of the speech of the wife of the 'Aziz. It is more appropriate to her than to Joseph.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Joseph had not yet appeared before the king. The king's order in the same terms in verse 50 above had led to a message from Joseph and the subsequent public proceedings with the ladies. Now that Joseph's innocence, wisdom, truth, and trustworthiness had been Proved, and confirmed by the splendid tribute of the courtier's wife, and Joseph's own manly bearing before the king, the king was much impressed, and took him specially to serve about his own person as his trusty and confidential Wazir. If, as is probable, the 'Aziz had by this time died (for he is never mentioned again) Joseph succeeded to his office, and he is addressed as 'Aziz in verse 78 below. But Joseph got more than his rank and powers, as specially selected to carry out a great emergency policy to meet the very difficult times of depression that were foretold. He was given plenary powers and the fullest confidence that a king could give to his most trusted and best-proved Wazir or Prime Minister, with special access to his Person, like a Grand Chamberlain.
Who was this Pharaoh, and what approximate date could we assign to him? He was probably a king of the Hyksos Dynasty, somewhere between the 19th and the 17th century B.C.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
By making this request, Joseph wanted to assure an efficient build-up of grain reserves during the coming years of plenty, knowing well that they would be followed by seven years of scarcity. It is obvious from the sequence that his request was granted, and that he was able to fulfil the task which he had set himself.
Joseph had been given plenary authority by the king. He could have enjoyed his dignity, drawn his emoluments, put the hard and perhaps unpopular work on the shoulders of others, and kept to himself the glitter and the kudos. But that was not his way, nor can it indeed be the way of any one who wants to do real service. He undertook the hardest and most unpopular task himself. Such a task was that of organising reserves in times of plenty, against the lean years to come. He deliberately asked to be put in charge of the granaries and store-houses, and the drudgery of establishing them and guarding them, for the simple reason that he understood that need better than any one else, and was prepared to take upon himself rather than throw on to another the obloquy of restricting supplies in times of plenty.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., sometimes in this world as well, but invariably in the hereafter, as the sequence shows.
What a wonderful example of the working of divine Providence! The boy whom his jealous brothers got rid of by selling him into slavery for a miserable price becomes the most trusted dignitary in a foreign land, chief minister in one of the greatest empires of the world of that day. And this not for himself only, but for his family, and for that noble example of righteousness and strenuous service, which he was to set for all time. According to tradition, Joseph's age was barely 30 at that time! As when, or where he pleased: haithu refers to manner, time, or place. He had almost absolute powers, but as his fidelity was fully proved (xii. 53) these powers were for service rather than for self.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "for those who have attained to faith...", etc.
To the righteous, whatever rewards (if any) that come in this world are welcome for the opportunities of service which they open out. But the true and best reward is in the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to buy wheat from the stores which Joseph had accumulated during the seven years of plenty: for all the countries in the vicinity of Egypt were by now affected by the famine which he had predicted, and Egypt alone had a surplus, the distribution of which he supervised personally (cf. Genesis xii, 54-57).
Years pass; the times of prosperity go by: famine holds the land in its grip; and it extends to neighbouring countries. Joseph's preparations are complete. His reserves are ample to meet the calamity. Not only does Egypt bless him, but neighbouring countries send to Egypt to purchase corn. All are received with hospitality, and corn is sold to them according to judicious measure. Now there has been one sorrow gnawing at Joseph's heart. His poor father Jacob! How he must have wept, as indeed he did, at the loss of his beloved Joseph! And Joseph's little brother Benjamin, born of the same mother as himself; would the other ten brothers, not by the same mother, have any affection for him, or would they treat him, as they treated Joseph? How would the whole family be in these hard times? A sort of answer came when the ten selfish brothers, driven by famine, came from Canaan to buy corn. Joseph, though so great a man, kept the details of the famine department in his own hands, otherwise there might have been waste. But to the public he was a mighty Egyptian administrator, probably in Egyptian dress, and with all the paraphernalia of his rank about him. When his brothers came, he knew them, but they did not know he was Joseph. In their thoughts was probably some menial slave in a remote household, perhaps already starved to death in these hard times!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "a brother of yours from your father" - i.e., their half-brother Benjamin, who was Joseph's full brother (their mother having been Rachel, Jacob's favourite wife), whereas the other ten had different mothers. Benjamin, the youngest of Jacob's children, had not accompanied his brothers on their first journey to Egypt, but they had presumably mentioned him in the course of their conversation with Joseph.
i.e., Benjamin. When Joseph hosted his half-brothers, they told him the number of people in their household for future supplies.
Joseph treated his brothers liberally. Perhaps he condescended to enter into conversation with these strangers, and enquired about their family. The ten brothers had come. Had they left a father behind them? What sort of a person was he? Very aged? Well, of course he could not come. Had they any other brothers? Doubtless the ten brothers said nothing about their lost Joseph, or told some lie about him. But perhaps their host's kindly insistence brought Benjamin into the conversation. How old was he? Why had they not brought him? Would they bring him next time? Indeed they must, or they would get no more corn, and he-the great Egyptian Wazir-would not even see them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The brothers said: "Certainly, we shall try to beg him of our father, and bring him away with us; we shall certainly comply with your desire." In reality they probably loved Benjamin no more than they loved Joseph. But they must get food when the present supply was exhausted, and they must humour the great Egyptian Wazir. Note that they do not call Jacob "our father" but "his father"; how little they loved their aged father, whom they identified with Joseph and Benjamin! Their trial and their instruction in their duties is now being undertaken by Joseph.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the goods which they had bartered for wheat (Ibn Kathir): a very plausible explanation in view of the fact that barter was the most common form of trade in those ancient times.
Lit., "so that they may perceive them when they come back to their family, [and] that they may return".
Bidha'at: stock in trade; capital with which business is carried on; money-when it is used as capital for trade. It is better here to suppose that they were bartering goods for grain. Cf. xii. 19.
It was most important for Joseph's plan that they should come back. If they came back at all, they could not come without Benjamin after what he had told them. As an additional incentive to their coming back, he returns the price of the grain in such a way that they should find it in their saddle-bags when they reach home.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "measure [of grain]", here used metonymically in an allusion to Joseph's words (verse {60}).
On their return they no doubt told Jacob all that had transpired. But to beg Benjamin of him was no easy matter, as Jacob did not trust them and had no cause to trust them after their treatment of Joseph, So they use the argument of urgent necessity for all it is worth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "not otherwise than".
I construe Jacob's answer to be a flat refusal to let Benjamin go with them. It would be like the former occasion when he trusted Joseph with them and they lost him. Did they talk of taking care of him? The only protection that he trusted was that of Allah. He at least showed mercy to old and young alike. Did man show such mercy? Witness his sad old age and his lost little Joseph! Would they bring down "his grey hairs with sorrow to the grave?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It would seem that Joseph used to allot to foreign buyers of grain one camel-load per person.
The ten brothers did not take their father's refusal as final. They opened their saddle-bags, and found that the price they had paid for their provisions had been returned to them. They had got the grain free! What more could they desire? The spell which Joseph had woven now worked. If they only went back, this kind Wazir would give more grain if they pleased him. And the only way to please him was to take back their younger brother with them. It would cost them nothing. Judging by past experience they would get a whole camel's load of grain now. And so they stated their case to the aged father.
Two meanings are possible,-either or perhaps both. 'What we have brought now is nothing compared to what we shall get if we humour the whim of the Egyptian Wazir. And, moreover, Egypt seems to have plenty of grain stored up. What is a camel-load to her Wazir to give away?'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.