Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 14. Ibrahim

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
14:31
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ Qul liAAib a diya alla th eena a manoo yuqeemoo a l ss al a ta wayunfiqoo mimm a razaqn a hum sirran waAAal a niyatan min qabli an yatiya yawmun l a bayAAun feehi wal a khil a l un
[And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance,44 ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending.45
  - Mohammad Asad

See surah {2}, note [4].

Cf. 2:254 . According to the philologist Abu 'Ubaydah, as quoted by Razi, the expression bay' ("selling and buying" or "bargaining") denotes here the metaphorical "[giving and taking] ransom" which, as the Qur'an repeatedly stresses, will be inadmissible on the Day of Judgment (cf. 3:91 and the corresponding note [71], as well as 5:36 , 10:54 , 13:18 , 39:47 and {70:11-15}); similarly, the denial of khilal - which Abu 'Ubaydah regards as synonymous, in this context, with makhalah ("mutual befriending") - expresses the impossibility of "ransom" through intercession on Judgment Day, for "now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance" ( 6:94 ).

O Prophet, tell My devotees who have believed, to establish Salah (regular five times daily prayers) and spend in charity openly and secretly out of the sustenance which We have given them, before the coming of that Day in which there will neither be trading nor any friendship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them- openly and secretly- before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections.
  - Mustafa Khattab
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffic nor befriending.
  - Marmaduke Pickthall
Speak to My servants who have believed that they may establish regular prayers and spend (in charity) out of the Sustenance We have given them secretly and openly before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending. 1905 1906 1907
  - Abdullah Yusuf Ali

Putting ourselves back in the position in which the Muslim community found themselves in Makkah just before the Hijrat, we can imagine how much encouragement and consolation they needed from the preaching, the Faith, and the steadfast character of Al-Mustafa. Intolerant persecution was the order of the day; neither the life nor the property or reputation of the Muslims was safe. They are asked to find strength and tranquillity in prayer and in helping each other according to their needs and resources.

Here, as elsewhere, "Sustenance" is to be taken in the literal as well as the metaphorical sense. There were many among the Muslims who were poor, or slaves, or depressed, because they were deprived of the means of livelihood on account of their Faith. They were to be fed, clothed, and sheltered, by those who had means. Charity was to be ordinarily secret, so as to cut out all show or parade, and perhaps also lest the enemy should dry up those sources by unprincipled violence; but there must be much that had to be open and organised, so that all the needy could know where to go to be relieved.

The great Day of Reckoning would be one on which all values would be changed. Wealth, as understood in this world, would no longer count. Should we not therefore use any wealth we have in this life, to give here and receive there? Bai inlcudes all bargaining,-barter, purchase and sale, etc. In this world, where wealth has some value, let us spend it and get for ourselves "treasures in heaven." In the next life each man will stand on his merits and personal responsibility. One man cannot help another. Let us here help each other to become true and righteous, so that our personal account may be favourable there.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:32
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ All a hu alla th ee khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a waanzala mina a l ssam a i m a an faakhraja bihi mina a l ththamar a ti rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee alba h ri biamrihi wasakhkhara lakumu alanh a r a
[And remember that] it is God who has created the heavens and the earth, and who sends down water from the sky and thereby brings forth [all manner] of fruits for your sustenance; and who has made ships subservient to you, so that they may sail through the sea at His behest; and has made the rivers subservient [to His laws, so that they be of use] to you;
  - Mohammad Asad
It is Allah , Who has created the heavens and the earth. He sends down water from the sky with which He brings forth fruits for your sustenance. He has made the ships subservient to you, that they may sail through the sea by His command; and likewise the rivers are made for your benefit.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is Allah Who created the heavens and the earth and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. He has subjected the ships for your service, sailing through the sea by His command, and has subjected the rivers for you.
  - Mustafa Khattab
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you. 1908
  - Abdullah Yusuf Ali

We must realise that behind all our strength, skill, and intelligence there is the power and goodness of Allah, Who gave us all these things. Man can understand and control the forces of nature so as to bring them to his own service: he can only do so, because (1) he has got these gifts from Allah, and (2) Allah has fixed definite laws in nature, of which he can take advantage by Allah's command and permission. He has been made Vicegerent on earth (ii. 30); Allah commanded the highest creatures to bow down to Adam (ii. 34). Man, by Allah's command, can use rain to produce food for himself; make ships to sail the seas; use rivers as highways, and cut canals for traffic and irrigation. Not only this, but even the heavenly bodies can (by Allah's command) contribute to his needs (see next verse).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:33
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ Wasakhkhara lakumu a l shshamsa wa a lqamara d a ibayni wasakhkhara lakumu allayla wa al nnah a r a
and has made the sun and the moon, both of them constant upon their courses, subservient [to His laws, so that they be of use] to you; and has made the night and the day subservient [to His laws, so that they be of use] to you.46
  - Mohammad Asad

Almost all classical commentators agree that God's having made the natural phenomena "subservient" to man is a metaphor (majaz) for His having enabled man to derive lasting benefit from them: hence my explanatory interpolations. In the same sense, the night and the day are spoken of in 10:67 , 27:86 or 40:61 as having been "made for you" (resp. "for them").

The sun and the moon are also assigned for your benefit, which steadfastly pursue their courses, to cause the night and the day for your benefit.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He has 'also' subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the day and night for you.
  - Mustafa Khattab
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
  - Marmaduke Pickthall
And He hath made subject to you the sun and the moon both diligently pursuing their courses: and the Night and the Day hath He (also) made subject to you. 1909
  - Abdullah Yusuf Ali

The sun gives out heat, which is the source of all life and energy on this planet, and produces the seasons of the year, by utilising which man can supply his needs, not only material, but immaterial in the shape of light, health, and other blessings. The sun and the moon together produce tides, and are responsible for atmospheric changes which are of the highest importance in the life of man. The succession of Day and Night is due to the apparent daily course of the sun through the skies; and the cool light of the moon performs other services different from those of warm day-light. Because there are laws here, which man can understand and calculate, he can use all such things for his own service, and in that sense the heavenly bodies are themselves made subject to him by Allah's command.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:34
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ Wa a t a kum min kulli m a saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata All a hi l a tu hs ooh a inna alins a na la th aloomun kaff a r un
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him;47 and should you try to count God's blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!
  - Mohammad Asad

I.e., God satisfies every one of man's desires, provided that His unfathomable wisdom regards its satisfaction as ultimately beneficial to the human being concerned: this is the meaning of the preposition min (lit., "out of", but in this context, "something out of") preceding the phrase "what you may be asking".

He has given you all that you could ask for and if you want to count the favors of Allah, you will never be able to count them. In fact, man is unjust, thankless.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He has granted you all that you asked Him for. If you tried to count Allah's blessings, you would never be able to number them. Indeed humankind is truly unfair, 'totally' ungrateful.1
  - Mustafa Khattab

 In this context, “humankind” refers only to those who deny Allah’s favours.

And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
  - Marmaduke Pickthall
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favors of Allah never will ye be able to number them: verily man is given up to injustice and ingratitude. 1910 1911
  - Abdullah Yusuf Ali

Sincere and true prayer in faith is answered by Allah. Thus He gives us everything which a wise and benevolent Providence can give.

I have tried to render the intensive forms of the Arabic by what I consider their near equivalent here: the phrase "given up to injustice and ingratitude" suggests habitual ignoring of just values and ingratitude for the innumerable gifts and favours which Allah has showered on mankind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:35
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ Wai th q a la ibr a heemu rabbi ijAAal h atha albalada a minan wa o jnubnee wabaniyya an naAAbuda ala s n a m a
AND [remember the time] when Abraham spoke [thus]:48 "O my Sustainer! Make this land secure 49 and preserve me and my children from ever worshipping idols50 -
  - Mohammad Asad

The whole of this passage (verses {35-41}) - from which the title of this surah is derived - represents a parenthetic reminder, in the form of Abraham's prayer, of the only way to righteousness, in the deepest sense of the word, open to man: namely, a recognition of God's existence, oneness and uniqueness and, hence, a rejection of all belief in "other powers" supposedly co-existent with Him (cf. verse {30} above). Inasmuch as this prayer implies a realization of, and gratitude for, God's infinite bounty, it connects directly with the preceding verse {34} and the subsequent verse {42}.

I.e., the land in which the Ka'bah is situated (see surah {2}, note [102]) and, more specifically, Mecca.

The term "idols" (asnam, sing. sanam) does not apply exclusively to actual, concrete representations of false "deities": for shirk - that is, an attribution of divine powers or qualities to anyone or anything beside God - may consist also, as Razi points out, in a worshipful devotion to all manner of "causative agencies and outward means to an end" - an obvious allusion to wealth, power, luck, people's favour or disfavour, and so forth - whereas genuine faith in the oneness and uniqueness of God (at-tawhid al-mahd) consists in divesting oneself of all inner attachment to [such] causative agencies and in being convinced that there exists no real directing power apart from God".

Remember when Ibrahim (Abraham) said: "My Rabb! Make this city a city of peace and save me and my sons from the worship of idols.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when Abraham prayed, 'My Lord! Make this city 'of Mecca' secure, and keep me and my children away from the worship of idols.
  - Mustafa Khattab
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
  - Marmaduke Pickthall
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols. 1912 1913
  - Abdullah Yusuf Ali

This Prayer of Abraham, the True in Faith, the progenitor of the Semitic peoples and the Prototype of their Religion, is introduced in this place, to illustrate the points referred to in the preceding section, xiv. 31-34, viz., how the new Revelation through the Ka'ba bears out the universal Revelation of Prayer and Charity, Love of Allah and man, Recognition of Allah's handiwork in nature, and Insistence on man's turning away from false worship and ingratitude to Allah. Notice the four divisions into which it falls: (1) verses 35-36 are spoken by Abraham as on his own behalf ("O my Lord!"); (2) verses 37-38 are spoken on behalf of his progeny ("O our Lord!") but with special reference to the elder branch, the children of Isma'il; (3) verses 39-40 are again a personal appeal, but both branches of his family, viz., the sons of Isma'il and Isaac, are expressly mentioned; (4) verse 41 is a Prayer for himself, his parents, and all Believers, typifying that in the universality of Islam all nations are to be blessed. Jerusalem, for the Mosaic Law and the Gospel of Jesus, was the centre and symbol for the Jewish race, though of course all Allah's Truth is universal; Makkah, the centre of the Arab race, was to throw off its tribal character and become universal, in spite of the Makkans themselves.

Cf. ii. 125-129. Abraham (with Isma'il) built the Ka'ba, and Abraham asks a blessing on his handiwork and forgiveness for such lapses into idolatry as both branches of his family might fall into.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:36
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Rabbi innahunna a d lalna katheeran mina a l nn a si faman tabiAAanee fainnahu minnee waman AAa sa nee fainnaka ghafoorun ra h eem un
for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] is truly of me;51 and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad

Thus, Abraham accepts God's verdict (given in 2:124 ) regarding the sinners from among his descendants.

O Rabb! They have indeed led many people astray (and they might led my descendants astray as well). Therefore, only those who follow my ways belong to me and I leave those to You who disobey me; surely You are Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me- then surely You are 'still' All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me, still Thou art Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind: he then who follows my (ways) is of me and he that disobeys me but thou art indeed Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:37
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ Rabban a innee askantu min th urriyyatee biw a din ghayri th ee zarAAin AAinda baytika almu h arrami rabban a liyuqeemoo a l ss al a ta fa i jAAal afidatan mina a l nn a si tahwee ilayhim wa o rzuqhum mina a l ththamar a ti laAAallahum yashkuroon a
"O our Sustainer! Behold, I have settled some of my offspring in a valley in which there is no arable land,52 close to Thy sanctified Temple, so that, O our Sustainer, they might devote themselves to prayer: cause Thou, therefore, people's hearts to incline towards them,53 and grant them fruitful sustenance, so that they might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

I.e., the narrow desert valley of Mecca, which is enclosed by barren, rocky hills. By "some of my offspring" Abraham refers to Ishmael and his descendants who settled at Mecca.

I.e., to be desirous of visiting them - namely, on pilgrimage to Mecca - and thus help them to maintain themselves in the holy but barren land. The phrase af'idah min an-nas lends itself also to the rendering "the hearts of some people", in which case it could be taken to mean "the hearts of the believers" (Baghawi, Razi, Ibn Kathir).

Our Rabb! I have settled some of my offspring in a barren valley near Your Sacred House. Our Rabb! I have done this in the hope that they would establish Salah, therefore, turn the hearts of the people toward them and provide them with fruits so that they may give thanks.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley, near Your Sacred House, our Lord, so that they may establish prayer. So make the hearts of 'believing' people incline towards them and provide them with fruits, so perhaps they will be thankful.
  - Mustafa Khattab
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.
  - Marmaduke Pickthall
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation by thy Sacred House; in order O our Lord that they may establish regular prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them and feed them with Fruits: so that they may give thanks. 1914 1915
  - Abdullah Yusuf Ali

The Makkan valley is enclosed by hills on all sides, unlike Madinah, which has level cultivated plains. But just because of its natural isolation, it is fitted to be a centre for Prayer and Praise.

Cf. ii. 126, and n. 128. (The "Fruits" are there explained). The righteous, though they have to have sustenance, both in a literal and figurative sense, require also the love and sympathy of their fellow-men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:38
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ Rabban a innaka taAAlamu m a nukhfee wam a nuAAlinu wam a yakhf a AAal a All a hi min shayin fee alar d i wal a fee a l ssam a i
"O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open: for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.
  - Mohammad Asad
Our Rabb! Certainly You know what we conceal and what we reveal. In fact, nothing in the earth or in heaven is hidden from Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
  - Mustafa Khattab
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
  - Marmaduke Pickthall
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah whether on earth or in heaven. 1916
  - Abdullah Yusuf Ali

In Abraham's prophetic mind was the secret and open enmity or contempt which the Children of Israel were to have for the Children of Isma'il (Arabs). He prays to Allah that they may be united in Islam, as indeed they were, except a small remnant.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:39
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ Al h amdu lill a hi alla th ee wahaba lee AAal a alkibari ism a AAeela wais ha qa inna rabbee lasameeAAu a l dduAA a i
"All praise is due to God, who has bestowed upon me, in my old age, Ishmael and Isaac! Behold, my Sustainer hears indeed all prayer:
  - Mohammad Asad
Praise be to Allah who has given me Isma`il (Ishmael) and Ishaq (Isaac) in my old age. Indeed my Rabb hears all prayers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of 'all' prayers.
  - Mustafa Khattab
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
  - Marmaduke Pickthall
"Praise be to Allah who hath granted unto me in old age Ismail and Isaac: for truly my Lord is He the Hearer of Prayer! 1917
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham was 100 years old when Isaac was born (Gen. xxi. 5); and as Isma'il was 13 years old when Abraham was 99. (Gen. xvii. 24-25), Isma'il was also a son of his father's old age, having been born when Abraham was 86 years old. The younger son's progeny developed the Faith of Israel and that of Christ; the elder son's progeny perfected the more universal Faith of Islam, the Faith of Abraham the True.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:40
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ Rabbi ijAAalnee muqeema a l ss al a ti wamin th urriyyatee rabban a wtaqabbal duAA a i
[hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer!54 "And, O our Sustainer, accept this my prayer:
  - Mohammad Asad

I.e., metonymically, "to remain utterly devoted to Thee". The particle min ("[some] of") preceding the word dhurriyati ("my offspring") is obviously an allusion to 2:124 , where God says in answer to Abraham's question about his descendants: "My covenant does not embrace the evildoers." Thus, Abraham has been given to understand that not all of his posterity would be righteous and that none can claim to belong to a "chosen people" by virtue of his or her descent from an apostle of God: a statement which relates not only to the Israelites, who descended from Abraham through Isaac, but also to the Arabian (Ishmaelite) branch of the Abrahamic peoples, from whom the Quraysh were to spring: hence, by implication, even to the unrighteous among the descendants of the Last Prophet, Muhammad, who belonged to the tribe of Quraysh.

O Rabb! Make me and my descendants establish Salah. Our Rabb! Accept my prayer.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
My Lord! Make me and those 'believers' of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.
  - Mustafa Khattab
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept the prayer.
  - Marmaduke Pickthall
"O my Lord! make me one who establishes regular Prayer and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer. 1918
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham prays for both branches of his family, having a wider vision than some of the later Children of Israel.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:41
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ Rabban a ighfir lee waliw a lidayya walilmumineena yawma yaqoomu al h is a b u
Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!"
  - Mohammad Asad
Our Rabb! Forgive me and my parents and all believers on the Day when the accountability will take place."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Forgive me, my parents, and the believers on the Day when the judgment will come to pass.'
  - Mustafa Khattab
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
  - Marmaduke Pickthall
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness me my parents and (all) Believers on the Day that the Reckoning will be established!" 1919 1920 1921 1922
  - Abdullah Yusuf Ali

Read again n. 1912 above. Having prayed for his progeny, Abraham now prays for Allah's grace on himself, his parents, and the whole Brotherhood of Faith, irrespective of family or race or time, to be perfected in the ideal of Islam.

For the shades of meaning in the different words for Forgiveness, see n. 110 to ii. 109.

My parents. Abraham's father was an idolater (xliii. 26; vi. 74). Not only that, but he persecuted the Faith of Unity and threatened Abraham with stoning and exile (xix. 46); and he and his people cast him into the Fire to be burned (xxi. 52, 68). Yet Abraham's heart was tender, and he prayed for forgiveness for his father because of a promise which he had made (ix. 114), though he renounced the land of his fathers (Chaldea).

At the final Reckoning, all that may seem inequality or injustice in this world will be redressed. But the merits of the best of us will need Allah's Grace to establish us in that lasting Felicity which is promised to the righteous. And Abraham, as the father of Prophecy, prayed for all,-for the Universal Faith perfected in Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:42
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ Wal a ta h sabanna All a ha gh a filan AAamm a yaAAmalu a l thth a limoona innam a yuakhkhiruhum liyawmin tashkha s u feehi alab sa r u
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,55
  - Mohammad Asad

This verse connects with the last sentence of Abraham's prayer, namely, his reference to "the Day on which the [last] reckoning will come to pass". The wrongdoers mentioned here are those who indulge in the belief "that there are other powers that can rival God" (cf. verse {30} above), and thus commit the unforgivable sin of shirk. As regards the "respite" granted to them, see the first clause of 11:20 and the corresponding note [39].

Never think that Allah is unaware of what these unjust people are doing. He is only deferring their case to that Day when their eyes will be fixedly open,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not think 'O Prophet' that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when 'their' eyes will stare in horror-
  - Mustafa Khattab
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror).
  - Marmaduke Pickthall
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:43
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ Muh t iAAeena muqniAAee ruoosihim l a yartaddu ilayhim t arfuhum waafidatuhum haw a on
the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold,56 and their hearts an abysmal void.
  - Mohammad Asad

Lit., "their gaze will not revert to them".

they will be running in terror with their heads uplifted, staring but seeing nothing and their hearts utterly vacant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void.
  - Mustafa Khattab
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
  - Marmaduke Pickthall
They are running forward with necks outstretched their heads uplifted their gaze returning not towards them and their hearts a (gaping) void. 1923
  - Abdullah Yusuf Ali

A picture of horror. The evil ones, when they realise the situation, will be dazed; their eyes will stare without expression, and never move back; their necks will be outstretched; their heads uplifted in terror of the Judgment from on High; and their hearts become empty of all hope or intelligence as the physical heart might become empty of blood when the circulation stops. In this state they will press forward to Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:44
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ Waan th iri a l nn a sa yawma yateehimu alAAa tha bu fayaqoolu alla th eena th alamoo rabban a akhkhirn a il a ajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi a l rrusula awalam takoonoo aqsamtum min qablu m a lakum min zaw a l in
Hence, warn men of the Day when this suffering may befall them, and when those who did wrong [in their lifetime] will exclaim: "O our Sustainer! Grant us respite for a short while, so that we might respond to Thy call and follow the apostles!"57 [But God will answer:] "Why - were you not aforetime wont to swear that no kind of resurrection and retribution awaited you?58
  - Mohammad Asad

Cf. 6:27 .

Lit., "that there would be no going down [or "no removal"] whatever for you" - i.e., no passing-over from earthly life to a life in the hereafter, attended by God's retribution of sins: a reference to many people's refusal, often mentioned in the Qur'an, to believe in life after death and. hence. in God's ultimate judgment.

O Muhammad forewarn mankind of the Day when Our punishment will overtake them; when the wrongdoers will say: "Our Rabb! Give us a little more respite: we will answer Your call and follow the Rasools!" But it will be said to them, "Are you not the same people who once swore that you would never suffer a decline?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And warn the people of the Day when the punishment will overtake 'the wicked among' them, and the wrongdoers will cry, 'Our Lord! Delay us for a little while. We will respond to Your call and follow the messengers!' 'It will be said,' 'Did you not swear before that you would never be removed 'to the next life'?'
  - Mustafa Khattab
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
  - Marmaduke Pickthall
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrongdoers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy Call and follow the apostles!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline? 1924
  - Abdullah Yusuf Ali

Zawal = decline from the zenith, as that of the sun, decline from the highest point reached by a heavenly body in its course through the sky. The ungodly are apt to think that their power will remain in the ascendant, on account of some material advantages given them temporarily by Allah, but they are constantly receiving warnings in history and revelation and from the example of others before them. There is a warning to the contemporary Pagan Makkans here; but the warning is perfectly general, and for all time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
14:45
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ Wasakantum fee mas a kini alla th eena th alamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAaln a bihim wa d arabn a lakumu alamth a l a
And yet, you dwelt in the dwelling-places of those who had sinned against their own selves [before your time],59 and it was made obvious to you how We had dealt with them: for We have set forth unto you many a parable [of sin, resurrection and divine retribution]."60
  - Mohammad Asad

I.e., "you lived on the same earth, and in basically the same human environment, as those earlier generations who offended against all ethical values and thereby brought destruction upon themselves: hence, their tragic fate should have been a warning to you".

Lit., "the parables", i.e., the parables in the Qur'an which illuminate the idea of resurrection and of God's final judgment (Razi). See also note [37] above.

When you lived among those people who had wronged their souls, it was explained to you how We dealt with them and We even described for you their examples."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You passed by the ruins of those 'destroyed peoples' who had wronged themselves.1 It was made clear to you how We dealt with them, and We gave you 'many' examples.
  - Mustafa Khattab

 Arab traders used to pass by the homes of some destroyed nations on their journeys to Syria and Yemen (such as ’Ȃd and Thamûd, respectively), stopping shortly for rest.

And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them, and made examples for you?
  - Marmaduke Pickthall
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls: ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth many parables in your behalf!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ibrahim

Loading tafsir.

Comments for Surah 14

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ibrahim

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us