-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If evil and disbelief exist in the world, we must not be impatient or lose our faith. We must recognise that if such things are permitted, they are part of the Universal Plan and purpose of Allah, Who is All-Wise and All-Good, but Whose wisdom and goodness we cannot fully fathom. One consolation we have, and that is stated in the next verse and the next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:10 and the corresponding note [9]. My interpolation of the words "derision of Our message" is based on Tabari's and Zamakhshari's interpretations of the above passage. Regarding God's "causing" the deniers of the truth to sin, see surah {2}, note [7], as well as surah {14}, note [4].
Lit., "although the way of life (sunnah) of those of olden times has already passed" - i.e., although the manner in which God has dealt with them has long since become a matter of common knowledge (Ibn Kathir).
Sects, divisions, and systems invented by men tend to pass away, but Allah's pure Truth of Unity endures for ever. This we see in history when we study it on a large scale. Cf. the parable in xiv. 24-26 Khalat: I have translated it here in the same sense as in xiii. 30 x. 102, and other places. Some Commentators give it a slightly different shade of meaning. The other meaning is seen in xlviii. 23.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 35. The spiritual kingdom is open to all to enter. But the entrance is not a mere matter of physical movement. It is a question of a total change of heart. Evil must cease to be evil, before it can see or enjoy Good. If we could suppose Evil, like Bottom the weaver, to be "translated" or in some way carried up to heaven, it would only think that the Truth was an illusion, and the reality was mere witchery. The taint is in its very nature, which must first be purified and rendered fit for the reception of light, truth, and bliss.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "we are people bewitched". Cf. 6:7 , as well as the last paragraph of 10:2 and the corresponding note [5]. The confusing of revealed truths with illusory "enchantment" or "sorcery" is often pointed out in the Qur'an as characteristic of the attitude of people who a priori refuse to accept the idea of revelation and, thus, of prophethood. The above two verses, implying that not even a direct insight into the wonders of heaven could convince "those who are bent on denying the truth", are a prelude to the subsequent passage, which once again draws our attention to the wonders of nature as an evidence of God's creative activity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My rendering of buruj as "great constellations" is based on the Taj al-'Arus; among the classical commentators, Baghawi, Baydawi and Ibn Kathir give the same interpretation, while Tabari (on the authority of Mujahid and Qatadah) explains this term as signifying "the stars" in general.
Evil having been described, not as an external thing, but as a taint of the soul, we have in this section a glorious account of the purity and beauty of Allah's Creation. Evil is a blot on it, not a normal feature of it. Indeed, the normal feature is the guard which Allah has put on it, to protect it from evil.
In the countless millions of stars in the universe which we see, the first step in our astronomical knowledge is to find marvellous order, beauty, and harmony, on a scale of grandeur which we appreciate more and more as our knowledge increases. The first broad belt that we distinguish is the Zodiac, which marks the sun's path through the heavens year after year and the limit of the wanderings of the moon and the planets. We make twelve divisions of it and call them Signs of the Zodiac. Each marks the solar path through the heavens as we see it, month after month. We can thus mark off the seasons in our solar year, and express in definite laws the most important facts in meteorology, agriculture, seasonal winds, and tides. Then there are the mansions of the moon, the mapping out of the Constellations, and the other marvellous facts of the heavens, some of which affect our physical life on this earth. But the highest lessons we can draw from them are spiritual. The author of this wonderful Order and Beauty is One, and He alone is entitled to our worship.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term shaytan ("satan") - derived from the verb shatana ("he was [or "became"] remote") - often denotes in the Qur'an a force or influence remote from, and opposed to, all that is true and good (Taj al-'Arus, Raghib): thus, for instance, in 2:14 it is used to describe the evil impulses (shayatin) within the hearts of "those who are bent on denying the truth". In its widest, abstract sense it denotes every "satanic force", i.e., every impulsion directed towards ends which are contrary to valid ethical postulates. In the present context, the phrase "every satanic force accursed (rajim)" - like the phrase "every rebellious (marid) satanic force" in a similar context in 37:7 - apparently refers to endeavours, strongly condemned in Islam, to divine the future by means of astrological speculations: hence the preceding reference to the skies and the stars. The statement that God has made the heavens "secure" against such satanic forces obviously implies that He has made it impossible for the latter to obtain, through astrology or what is popularly described as "occult sciences", any real knowledge of "that which is beyond the reach of human perception" (al-ghayb).
Taking the physical heavens, we can imagine the supreme melody of harmony- guarded from every disturbing force.
Rajim: driven away with stones, rejected, accursed. Cf. iii. 36.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "excepting [or "except that"] anyone who seeks to hear by stealth...", etc. The implication seems to be that any attempt at fathoming the mysteries of the unknowable by such illicit means ("by stealth") is inevitably followed by "a flame clear to see", i.e., by burning, self-evident frustration. (Cf. also 37:10 .)
Some jinn used to eavesdrop on the angels in heaven so they could disclose this information to their human associates. But this practice came to an end when the Prophet (ﷺ) was sent with the message of Islam. See 72:8-10.
Cf. lxxii. 8-9.
A shooting star. Cf. xxxvii. 10.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Majesty, order, beauty and harmony are shown in all Allah's Creation, but especially in the heavens. Coming nearer to man, Allah's care for man and His goodness are shown (besides His other qualities) in His creation of the earth. In highly poetical language, the earth is described as spread out like a carpet, on which the hills act as weights to keep it steady.
And every kind of thing is produced on the earth in due balance and measure. The mineral kingdom supports the vegetable and they in their turn support the animal, and there is a link of mutual dependence between them. Excess is eliminated. The waste of one is made the food of another, and vice versa. And this is a chain of gradation and inter-dependence.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whose providers you are not"; i.e., all living organisms - whether plants or animals - which are not tended by man but are nevertheless provided for. In its wider sense, this phrase stresses the notion that all living beings - man included - are provided for by God, and by Him alone (cf. 11:6 ).
See last note. 'We provide sustenance of every kind, physical, mental, spiritual, etc., for you (i.e. for mankind). But We do more. We provide for everyone of Our creatures. And there are those of which mankind is not even cognisant. We provide for them also. There are those who may at first sight appear hostile to man, or whom man may consider hostile, such as wild and noxious animals. They are Our creatures, and We provide for them also, as they are Our creatures. But there is due order and balance in the economy of Our universal Plan.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "but with Us are its storehouses".
Lit., "and We do not send it down [i.e., "create it"] otherwise than according to a measure known [to Us]": that is, in accordance with the exigencies of God's plan as such and with the function which any particular thing or phenomenon is to have within that plan.
Khaza'in: treasures; store-houses; places where valuable things are accumulated, from which supplies are distributed from time to time as need arises.
All the wonderful gifts and forces and energies which we see in the world around us have their sources and fountain-heads with Allah, the Creator and Sustainer of the Worlds. And what we see, or perceive or imagine is just a small portion of what exists. That portion is sent out to us and to our world according to our needs or its needs from time to time as the occasion arises. It is strictly limited according to rule and plan. Its source is unlimited and inexhaustible. In the same way the forces which we see operating around us, in nature or in the spiritual world, according to laws which we can grasp and, ascertain, are mere derived forces, in the 2nd, 3rd, or nth degree. Their source and ultimate fountain head is with Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by pollination as well as by bringing rain-clouds.
Lawaqih, plural of laqih, from laqaha, to impregnate or fecundate the female date-palm by putting the pollen of the male tree on to the ovaries of the female tree. The date palm is uni-sexual. The wind performs this office for many flowers. Here, by a bold metaphor, its fecundating quality is transferred to the clouds, which by means of rain produce all kinds of fruit, grain, and vegetation. The clouds as vapour are manipulated by the winds, which set up atmospheric currents resulting in condensation and the descent of rain. Note the appropriateness of the little article "then", showing the connection of winds with rain.
Cf. the previous verse, and n. 1958. Man may store water in cisterns, tanks, lakes, and head-waters of canals. But he has no control over its original sources, which are the clouds, which by the help of the winds, act as the grand distributors of water over wide spaces of the world's surface.
This verse must be understood as furnishing an example of illustration of what is said in the last verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We are [or "shall be"] the inheritors (al-warithun)": an idiomatic metaphor based, according to the consensus of all classical commentators, on the use of the term "inheritor" or "heir" in the sense of "one who remains after his predecessor has passed away" - in this case, after all creation has perished. (Cf. the expression "the heritage of the heavens and of the earth" used, with reference to God, in 3:180 and 57:10 .)
Allah will remain eternally after all pass away.
Note how the argument has mounted up from xv. 16 onwards to xv. 23-from things most remote from man to things touching his inmost being, and each of them in its own way is a wonderful instance of Allah's glory and goodness, and the beauty, order and harmony of His creation. First, the heavens, the zodiacal Signs, the stars , and the mysterious phenomena that we see above us; then the earth, and the perfect balance of life and forces therein, with man as an important factor, but not the only factor; then, the inexhaustible sources of energy, of which Allah alone is the Provider, but which come to us in measured proportions, as needed; and lastly, Life and Death itself, which will pass away but Allah will remain. A noble passage, and a fine vindication of Allah's wisdom and providence in dealing with His creatures.
Literally, "We are the Heirs, or Inheritors," Cf. iii. 180; "To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth." See also the latter part of n. 988 to vi. 165.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "those of you who hasten forward [towards Us], and those who lag behind". Both these interpretations are considered equally legitimate by the early commentators.
Meaning may be: "those who preceded you in point of time and those who come after you in point of time; they are all known to Allah, and He will gather them all together on the Day of Judgment."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.