Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 15. Al-Hijr

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
15:11
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Wam a yateehim min rasoolin ill a k a noo bihi yastahzioon a
and never yet came an apostle to them without their deriding him.
  - Mohammad Asad
but whenever a Rasool came to them, they mocked him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but no messenger ever came to them without being mocked.
  - Mustafa Khattab
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
  - Marmaduke Pickthall
But never came an apostle to them but they mocked him.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:12
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ Ka tha lika naslukuhu fee quloobi almujrimeen a
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin,
  - Mohammad Asad
Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We allow disbelief 'to steep' into the hearts of the wicked.
  - Mustafa Khattab
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
  - Marmaduke Pickthall
Even so do We let it creep into the hearts of the sinners 1946
  - Abdullah Yusuf Ali

If evil and disbelief exist in the world, we must not be impatient or lose our faith. We must recognise that if such things are permitted, they are part of the Universal Plan and purpose of Allah, Who is All-Wise and All-Good, but Whose wisdom and goodness we cannot fully fathom. One consolation we have, and that is stated in the next verse and the next note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:13
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ L a yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleen a
who do not believe in it,12 although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken.13
  - Mohammad Asad

Cf. 6:10 and the corresponding note [9]. My interpolation of the words "derision of Our message" is based on Tabari's and Zamakhshari's interpretations of the above passage. Regarding God's "causing" the deniers of the truth to sin, see surah {2}, note [7], as well as surah {14}, note [4].

Lit., "although the way of life (sunnah) of those of olden times has already passed" - i.e., although the manner in which God has dealt with them has long since become a matter of common knowledge (Ibn Kathir).

that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They would not believe in this 'Quran' despite the 'many' examples of those 'destroyed' before.
  - Mustafa Khattab
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
  - Marmaduke Pickthall
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. 1947
  - Abdullah Yusuf Ali

Sects, divisions, and systems invented by men tend to pass away, but Allah's pure Truth of Unity endures for ever. This we see in history when we study it on a large scale. Cf. the parable in xiv. 24-26 Khalat: I have translated it here in the same sense as in xiii. 30 x. 102, and other places. Some Commentators give it a slightly different shade of meaning. The other meaning is seen in xlviii. 23.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:14
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ Walaw fata h n a AAalayhim b a ban mina a l ssam a i fa th alloo feehi yaAArujoon a
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it,
  - Mohammad Asad
Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
  - Mustafa Khattab
And even if We opened unto them a Gate of Heaven and they kept mounting through it.
  - Marmaduke Pickthall
Even if We opened out to them a gate from heaven and they were to continue (all day) ascending therein 1948
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 35. The spiritual kingdom is open to all to enter. But the entrance is not a mere matter of physical movement. It is a question of a total change of heart. Evil must cease to be evil, before it can see or enjoy Good. If we could suppose Evil, like Bottom the weaver, to be "translated" or in some way carried up to heaven, it would only think that the Truth was an illusion, and the reality was mere witchery. The taint is in its very nature, which must first be purified and rendered fit for the reception of light, truth, and bliss.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:15
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ Laq a loo innam a sukkirat ab sa run a bal na h nu qawmun mas h ooroon a
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!"14
  - Mohammad Asad

Lit., "we are people bewitched". Cf. 6:7 , as well as the last paragraph of 10:2 and the corresponding note [5]. The confusing of revealed truths with illusory "enchantment" or "sorcery" is often pointed out in the Qur'an as characteristic of the attitude of people who a priori refuse to accept the idea of revelation and, thus, of prophethood. The above two verses, implying that not even a direct insight into the wonders of heaven could convince "those who are bent on denying the truth", are a prelude to the subsequent passage, which once again draws our attention to the wonders of nature as an evidence of God's creative activity.

still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
still they would say, 'Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.'
  - Mustafa Khattab
They would say: Our sight is wrong--nay, but we are folk bewitched.
  - Marmaduke Pickthall
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: nay we have been bewitched by sorcery."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:16
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِينَ Walaqad jaAAaln a fee a l ssam a i buroojan wazayyann a h a li l nn a th ireen a
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations,15 and endowed them with beauty for all to behold;
  - Mohammad Asad

My rendering of buruj as "great constellations" is based on the Taj al-'Arus; among the classical commentators, Baghawi, Baydawi and Ibn Kathir give the same interpretation, while Tabari (on the authority of Mujahid and Qatadah) explains this term as signifying "the stars" in general.

It is We who have decked the heavens with constellations and made them good looking for the beholders;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
  - Mustafa Khattab
And verily in the heaven We have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
  - Marmaduke Pickthall
It is We who have set out the Zodiacal Signs in the heavens and made them fair-seeming to (all) beholders; 1949 1950
  - Abdullah Yusuf Ali

Evil having been described, not as an external thing, but as a taint of the soul, we have in this section a glorious account of the purity and beauty of Allah's Creation. Evil is a blot on it, not a normal feature of it. Indeed, the normal feature is the guard which Allah has put on it, to protect it from evil.

In the countless millions of stars in the universe which we see, the first step in our astronomical knowledge is to find marvellous order, beauty, and harmony, on a scale of grandeur which we appreciate more and more as our knowledge increases. The first broad belt that we distinguish is the Zodiac, which marks the sun's path through the heavens year after year and the limit of the wanderings of the moon and the planets. We make twelve divisions of it and call them Signs of the Zodiac. Each marks the solar path through the heavens as we see it, month after month. We can thus mark off the seasons in our solar year, and express in definite laws the most important facts in meteorology, agriculture, seasonal winds, and tides. Then there are the mansions of the moon, the mapping out of the Constellations, and the other marvellous facts of the heavens, some of which affect our physical life on this earth. But the highest lessons we can draw from them are spiritual. The author of this wonderful Order and Beauty is One, and He alone is entitled to our worship.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:17
وَحَفِظْنَـٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ Wa h afi th n a h a min kulli shay ta nin rajeem in
and We have made them secure against every satanic force accursed16 -
  - Mohammad Asad

The term shaytan ("satan") - derived from the verb shatana ("he was [or "became"] remote") - often denotes in the Qur'an a force or influence remote from, and opposed to, all that is true and good (Taj al-'Arus, Raghib): thus, for instance, in 2:14 it is used to describe the evil impulses (shayatin) within the hearts of "those who are bent on denying the truth". In its widest, abstract sense it denotes every "satanic force", i.e., every impulsion directed towards ends which are contrary to valid ethical postulates. In the present context, the phrase "every satanic force accursed (rajim)" - like the phrase "every rebellious (marid) satanic force" in a similar context in 37:7 - apparently refers to endeavours, strongly condemned in Islam, to divine the future by means of astrological speculations: hence the preceding reference to the skies and the stars. The statement that God has made the heavens "secure" against such satanic forces obviously implies that He has made it impossible for the latter to obtain, through astrology or what is popularly described as "occult sciences", any real knowledge of "that which is beyond the reach of human perception" (al-ghayb).

and We have guarded them from every accursed shaitan.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We protected it from every accursed devil,
  - Mustafa Khattab
And We have guarded it from every outcast devil,
  - Marmaduke Pickthall
And (moreover) we have guarded them from every evil spirit accursed: 1951 1952
  - Abdullah Yusuf Ali

Taking the physical heavens, we can imagine the supreme melody of harmony- guarded from every disturbing force.

Rajim: driven away with stones, rejected, accursed. Cf. iii. 36.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:18
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ Ill a mani istaraqa a l ssamAAa faatbaAAahu shih a bun mubeen un
so that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see.17
  - Mohammad Asad

Lit., "excepting [or "except that"] anyone who seeks to hear by stealth...", etc. The implication seems to be that any attempt at fathoming the mysteries of the unknowable by such illicit means ("by stealth") is inevitably followed by "a flame clear to see", i.e., by burning, self-evident frustration. (Cf. also 37:10 .)

Any shaitan that steals a hearing, there follows him a fiery comet.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.1
  - Mustafa Khattab

 Some jinn used to eavesdrop on the angels in heaven so they could disclose this information to their human associates. But this practice came to an end when the Prophet (ﷺ) was sent with the message of Islam. See 72:8-10.

Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
  - Marmaduke Pickthall
But any that gains a hearing by stealth is pursued by a flaming fire bright (to see). 1953 1954
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxxii. 8-9.

A shooting star. Cf. xxxvii. 10.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:19
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍ مَّوْزُونٍ Wa a lar d a madadn a h a waalqayn a feeh a raw a siya waanbatn a feeh a min kulli shayin mawzoon in
And the earth - We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,
  - Mohammad Asad
We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.
  - Mustafa Khattab
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
  - Marmaduke Pickthall
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. 1955 1956
  - Abdullah Yusuf Ali

Majesty, order, beauty and harmony are shown in all Allah's Creation, but especially in the heavens. Coming nearer to man, Allah's care for man and His goodness are shown (besides His other qualities) in His creation of the earth. In highly poetical language, the earth is described as spread out like a carpet, on which the hills act as weights to keep it steady.

And every kind of thing is produced on the earth in due balance and measure. The mineral kingdom supports the vegetable and they in their turn support the animal, and there is a link of mutual dependence between them. Excess is eliminated. The waste of one is made the food of another, and vice versa. And this is a chain of gradation and inter-dependence.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:20
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ WajaAAaln a lakum feeh a maAA a yisha waman lastum lahu bir a ziqeen a
and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.18
  - Mohammad Asad

Lit., "whose providers you are not"; i.e., all living organisms - whether plants or animals - which are not tended by man but are nevertheless provided for. In its wider sense, this phrase stresses the notion that all living beings - man included - are provided for by God, and by Him alone (cf. 11:6 ).

and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
  - Mustafa Khattab
And We have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
  - Marmaduke Pickthall
And We have provided therein means of subsistence for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. 1957
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. 'We provide sustenance of every kind, physical, mental, spiritual, etc., for you (i.e. for mankind). But We do more. We provide for everyone of Our creatures. And there are those of which mankind is not even cognisant. We provide for them also. There are those who may at first sight appear hostile to man, or whom man may consider hostile, such as wild and noxious animals. They are Our creatures, and We provide for them also, as they are Our creatures. But there is due order and balance in the economy of Our universal Plan.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:21
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ Wain min shayin ill a AAindan a khaz a inuhu wam a nunazziluhu ill a biqadarin maAAloom in
For, no single thing exists that does not have its source with Us;19 and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined.20
  - Mohammad Asad

Lit., "but with Us are its storehouses".

Lit., "and We do not send it down [i.e., "create it"] otherwise than according to a measure known [to Us]": that is, in accordance with the exigencies of God's plan as such and with the function which any particular thing or phenomenon is to have within that plan.

There is nothing which is not in Our inexhaustible treasure and sent down in appropriate measure.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is not any means 'of sustenance' whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.
  - Mustafa Khattab
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And We send it not down save in appointed measure.
  - Marmaduke Pickthall
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. 1958 1959
  - Abdullah Yusuf Ali

Khaza'in: treasures; store-houses; places where valuable things are accumulated, from which supplies are distributed from time to time as need arises.

All the wonderful gifts and forces and energies which we see in the world around us have their sources and fountain-heads with Allah, the Creator and Sustainer of the Worlds. And what we see, or perceive or imagine is just a small portion of what exists. That portion is sent out to us and to our world according to our needs or its needs from time to time as the occasion arises. It is strictly limited according to rule and plan. Its source is unlimited and inexhaustible. In the same way the forces which we see operating around us, in nature or in the spiritual world, according to laws which we can grasp and, ascertain, are mere derived forces, in the 2nd, 3rd, or nth degree. Their source and ultimate fountain head is with Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:22
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَـٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَـٰزِنِينَ Waarsaln a a l rriy ah a law a qi h a faanzaln a mina a l ssam a i m a an faasqayn a kumoohu wam a antum lahu bikh a zineen a
And We let loose the winds to fertilize [plants],21 and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source -
  - Mohammad Asad

I.e., by pollination as well as by bringing rain-clouds.

We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
  - Mustafa Khattab
And We send the winds fertilizing, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
  - Marmaduke Pickthall
And We send the fecundating winds then cause the rain to descend from the sky therewith providing you with water (in abundance) though ye are not the guardians of its stores. 1960 1961 1962
  - Abdullah Yusuf Ali

Lawaqih, plural of laqih, from laqaha, to impregnate or fecundate the female date-palm by putting the pollen of the male tree on to the ovaries of the female tree. The date palm is uni-sexual. The wind performs this office for many flowers. Here, by a bold metaphor, its fecundating quality is transferred to the clouds, which by means of rain produce all kinds of fruit, grain, and vegetation. The clouds as vapour are manipulated by the winds, which set up atmospheric currents resulting in condensation and the descent of rain. Note the appropriateness of the little article "then", showing the connection of winds with rain.

Cf. the previous verse, and n. 1958. Man may store water in cisterns, tanks, lakes, and head-waters of canals. But he has no control over its original sources, which are the clouds, which by the help of the winds, act as the grand distributors of water over wide spaces of the world's surface.

This verse must be understood as furnishing an example of illustration of what is said in the last verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:23
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ Wainn a lana h nu nu h yee wanumeetu wana h nu alw a rithoon a
for, behold, it is We - We alone - who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away!22
  - Mohammad Asad

Lit., "We are [or "shall be"] the inheritors (al-warithun)": an idiomatic metaphor based, according to the consensus of all classical commentators, on the use of the term "inheritor" or "heir" in the sense of "one who remains after his predecessor has passed away" - in this case, after all creation has perished. (Cf. the expression "the heritage of the heavens and of the earth" used, with reference to God, in 3:180 and 57:10 .)

Certainly it is We Who give life and cause to die, and We are the inheritors of all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the 'Eternal' Successor.1
  - Mustafa Khattab

 Allah will remain eternally after all pass away.

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
  - Marmaduke Pickthall
And verily it is We Who give life and who give death: it is We Who remain Inheritors (after all else passes away). 1963 1964
  - Abdullah Yusuf Ali

Note how the argument has mounted up from xv. 16 onwards to xv. 23-from things most remote from man to things touching his inmost being, and each of them in its own way is a wonderful instance of Allah's glory and goodness, and the beauty, order and harmony of His creation. First, the heavens, the zodiacal Signs, the stars , and the mysterious phenomena that we see above us; then the earth, and the perfect balance of life and forces therein, with man as an important factor, but not the only factor; then, the inexhaustible sources of energy, of which Allah alone is the Provider, but which come to us in measured proportions, as needed; and lastly, Life and Death itself, which will pass away but Allah will remain. A noble passage, and a fine vindication of Allah's wisdom and providence in dealing with His creatures.

Literally, "We are the Heirs, or Inheritors," Cf. iii. 180; "To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth." See also the latter part of n. 988 to vi. 165.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:24
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ Walaqad AAalimn a almustaqdimeena minkum walaqad AAalimn a almustakhireen a
And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;23
  - Mohammad Asad

Or: "those of you who hasten forward [towards Us], and those who lag behind". Both these interpretations are considered equally legitimate by the early commentators.

Certainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly know those who have gone before you and those who will come after 'you'.
  - Mustafa Khattab
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
  - Marmaduke Pickthall
To Us are known those of you who hasten forward and those who lag behind. 1965
  - Abdullah Yusuf Ali

Meaning may be: "those who preceded you in point of time and those who come after you in point of time; they are all known to Allah, and He will gather them all together on the Day of Judgment."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
15:25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ Wainna rabbaka huwa ya h shuruhum innahu h akeemun AAaleem un
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing!
  - Mohammad Asad
Surely your Rabb will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely your Lord 'alone' will gather them together 'for judgment'. He is truly All-Wise, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
  - Marmaduke Pickthall
Assuredly it is thy Lord who will gather them together: for He is Perfect in Wisdom and Knowledge.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Hijr

Loading tafsir.

Comments for Surah 15

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Hijr

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us