Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 16. An-Nahl

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
16:26
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ Qad makara alla th eena min qablihim faat a All a hu buny a nahum mina alqaw a AAidi fakharra AAalayhimu a l ssaqfu min fawqihim waat a humu alAAa tha bu min h aythu l a yashAAuroon a
Those who lived before them did, too, devise many a blasphemy19 - whereupon God visited with destruction all that they had ever built,20 [striking] at its very foundations, so that the roof fell in upon them from above,21 and suffering befell them without their having perceived whence it came.
  - Mohammad Asad

Lit., "schemed" (makara): i.e., they blasphemed by describing the divine revelations as "fables of ancient times" and by refusing to admit the truth of God's existence or of His oneness and uniqueness.

Lit., "their building" (see next note).

This is obviously a metaphor (Razi) describing the utter collapse of all endeavours - both individual and social - rooted in godlessness and false pride.

Those before them also plotted against the Truth, but Allah shook their edifice through its foundation, and its roof caved in on them; and the torment came at them from where they did not even suspect.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those before them had plotted, but Allah struck at the 'very' foundation of their structure, so the roof collapsed on top of them, and the torment came upon them from where they did not expect.1
  - Mustafa Khattab

 This verse refers to a tyrant king who ordered the building of a tower so he can reach the heavens and fight Allah and the angels. Eventually the tower collapsed, leaving the tyrant crushed.

Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
  - Marmaduke Pickthall
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive. 2049
  - Abdullah Yusuf Ali

Evil will always devise plots against the Prophets of Allah. So was it with Al-Mustafa, and so was it with the Prophets before him. But the imposing structures which the ungodly build up (metaphorically) collapse at the Command of Allah, and they are often punished from quarters from which they least expected punishment. For example, the Quraish were confident in their numbers, their organisations, and their superior equipment. But on the field of Badr they collapsed where they expected victory.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:27
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ Thumma yawma alqiy a mati yukhzeehim wayaqoolu ayna shurak a iya alla th eena kuntum tush a qqoona feehim q a la alla th eena ootoo alAAilma inna alkhizya alyawma wa al ssooa AAal a alk a fireen a
And then, on Resurrection Day, He will cover them [all] with ignominy,22 and will say: "Where, now, are those beings to whom you ascribed a share in My divinity,23 [and] for whose sake you cut yourselves off [from My guidance]?"24 [Whereupon] those who [in their lifetime] were endowed with knowledge25 will say: "Verily, ignominy and misery [have fallen] this day upon those who have been denying the truth -
  - Mohammad Asad

I.e., finally and utterly - for, "only on the Day of Resurrection will you be requited in full for whatever you have done" ( 3:185 ). Since the pronoun "them" refers not only to the earlier sinners mentioned parenthetically in the preceding verse but also to those spoken of in verses {22-25}, I have interpolated the word "all".

Lit., "those [alleged] partners of Mine". Regarding the Qur'anic use of the term sharik (pl. shuraka') in connection with religious beliefs, see surah {6}, note [15].

Or: "you were wont to contend [against My guidance]". See in this connection surah {8}, note [16].

I.e., those who had availed themselves of the knowledge of good and evil which God offers to mankind through His prophets.

Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say: "Where are those deities you associated with Me concerning whom you used to dispute with the true believers?" Those who have been given knowledge will say: "Today there will be shame and sorrow for the unbelievers,"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then on the Day of Judgment He will humiliate them and say, 'Where are My 'so-called' associate-gods for whose sake you used to oppose 'the believers'?' Those gifted with knowledge will say, 'Surely disgrace and misery today are upon the disbelievers.'
  - Mustafa Khattab
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My Guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
  - Marmaduke Pickthall
Then on the Day of Judgment He will cover them with shame and say: "Where are My `partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day indeed are the Unbelievers covered with Shame and Misery 2050
  - Abdullah Yusuf Ali

The worshippers of false gods (ungodly, the Unbelievers) will be unable to reply when brought before the Judgment Seat. The comment of those "endued with knowledge"-the Prophets and Teachers whom they had rejected-will be by way of indictment and explanation of the position of those before the Judgment Seat.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:28
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Alla th eena tatawaff a humu almal a ikatu th a limee anfusihim faalqawoo a l ssalama m a kunn a naAAmalu min sooin bal a inna All a ha AAaleemun bim a kuntum taAAmaloon a
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil!"26 [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!27
  - Mohammad Asad

Cf. 6:23 and the corresponding note, as well as 2:11 .

Sc., "and He will judge you on the basis of your motivation" - implying that their plea of ignorance is rejected in view of the fact that they were offered God's guidance through His revealed messages, which they deliberately scorned in their false pride and dismissed out of hand as "fables of ancient times" (see verses {22-24} above).

- those whom the angels cause to die while they were still engaged in doing injustice to their own souls. At the time of death they offer submission, saying: "We were not doing anything wrong." The angels will reply: "O Yea! How dare you deny! Certainly Allah is aware of what you were doing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer 'full' submission 'and say falsely,' 'We did not do any evil.' 'The angels will say,' 'No! Surely Allah fully knows what you used to do.
  - Mustafa Khattab
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrongdoing to their own souls. Then would they offer submission (with the pretence) `We did no evil (knowingly).' " (The angels will reply) "Nay but verily Allah knoweth all that ye did; 2051 2052
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, those who died in a state of Kufr, or rebellion against Allah, which was really wrong-doing against their own souls.

The excuse is a mere pretence. At first they were too dazed to reply. When they reply, they cannot deny the facts, but resort to the sinner's excuse of saying that they sinned through ignorance, and that their motives were not wrong. Such a plea raises a question of hidden thoughts which are difficult to appraise before a human tribunal. But here they are before their Divine Author, Who knows every secret of their souls, and before Whom no false plea can be of any value. So they are condemned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ Fa o dkhuloo abw a ba jahannama kh a lideena feeh a falabisa mathw a almutakabbireen a
Hence, enter the gates of hell, therein to abide!" And evil, indeed, shall be the state of all who are given to false pride!
  - Mohammad Asad
Now go ahead and enter the gates of Hell, there you will abide forever." In fact, very awful will be the abode of the arrogant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So enter the gates of Hell, to stay there forever. Indeed, what an evil home for the arrogant!'
  - Mustafa Khattab
So enter the gates of hell, to dwell therein forever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
  - Marmaduke Pickthall
"So enter the gates of Hell to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:30
وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۚ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ Waqeela lilla th eena ittaqaw m atha anzala rabbukum q a loo khayran lilla th eena a h sanoo fee h ath ihi a l dduny a h asanatun walad a ru al a khirati khayrun walaniAAma d a ru almuttaqeen a
But [when] those who are conscious of God are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?" - they answer, "Goodness supreme!" Good fortune awaits, in this world, all who persevere in doing good;28 but their ultimate state will be far better still: for, how excellent indeed will be the state of the God-conscious [in the life to come]!
  - Mohammad Asad

This "good fortune" (hasanah) does not necessarily signify, in this context, material benefits but refers, rather, to the spiritual satisfaction and the feeling of inner security resulting from genuine God-consciousness.

On the other hand when the righteous people are asked: " What is it that your Rabb has revealed?" They say: "That which is the best." Good is the reward for such righteous people in this world and the home of the hereafter will be even better. How splendid will be the home for the righteous
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'when' it is said to those mindful 'of Allah', 'What has your Lord revealed?' They say, 'All the best!' For those who do good in this world, there is goodness. But far better is the 'eternal' Home of the Hereafter. How excellent indeed is the home of the righteous:
  - Mustafa Khattab
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say Good: For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
To the righteous (when) it is said "What is it that your Lord has revealed?" they say "All that is good." To those who do good there is good in this world and the Home of the Hereafter is even better. And excellent indeed is the Home of the righteous 2053 2054
  - Abdullah Yusuf Ali

The contrast and parallelism is with xvi. 24, where the ungodly in their levity and their deliberate rejection of guidance find no profit from Allah's Revelation.

Unlike the ungodly, the good find good everywhere,-in this world and in the Hereafter; because they understand and are in accord with the truths around them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:31
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ Jann a tu AAadnin yadkhuloonah a tajree min ta h tih a alanh a ru lahum feeh a m a yash a oona ka tha lika yajzee All a hu almuttaqeen a
Gardens of perpetual bliss will they enter - [gardens] through which running waters flow - having therein all that they might desire. Thus will God reward those who are conscious of Him -
  - Mohammad Asad
- Gardens of Eden will they enter, beneath which rivers flow, having therein all that they wish to have. Thus shall Allah reward the righteous,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Gardens of Eternity which they will enter, under which rivers flow. In it they will have whatever they desire. This is how Allah rewards the righteous-
  - Mustafa Khattab
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
  - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:32
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Alla th eena tatawaff a humu almal a ikatu t ayyibeena yaqooloona sal a mun AAalaykumu odkhuloo aljannata bim a kuntum taAAmaloon a
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
  - Mohammad Asad
- such pious people the angels cause to die, saying: "Peace be upon you! Enter the paradise because of the good deeds you have done."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying 'to them', 'Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.'
  - Mustafa Khattab
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity saying (to them) "Peace be on you; enter ye the Garden because of the good which ye did (in the world)." 2055
  - Abdullah Yusuf Ali

In a state of purity: from the evils of this world, from want of faith and want of grace. Purity from such evil is the mark of true Islam, and those who die in such purity will be received into Felicity with a salutation of Peace.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Hal yan th uroona ill a an tatiyahumu almal a ikatu aw yatiya amru rabbika ka tha lika faAAala alla th eena min qablihim wam a th alamahumu All a hu wal a kin k a noo anfusahum ya th limoon a
ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest?29 Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves:
  - Mohammad Asad

Lit., "for the angels to come to them, or for God's judgment (amr) to come" - i.e., for the Day of Resurrection. The full meaning of this passage is forthcoming from 6:158 , revealed at the same period as the present surah.

Are these unbelievers waiting for the angels to come down to take their lives or the commandment of your Rabb to come to pass for their doom? So did those who went before them. It was not Allah who was unjust to them, but they were unjust to themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord 'O Prophet'? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves.
  - Mustafa Khattab
Await they aught save that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
  - Marmaduke Pickthall
Do the (ungodly) wait until the angels come to them or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay they wronged their own souls. 2056
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, until death comes to them, or some Punishment in this life, itself, which precludes them from repentance, and the Mercy of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:34
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Faa sa bahum sayyi a tu m a AAamiloo wa ha qa bihim m a k a noo bihi yastahzioon a
for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.30
  - Mohammad Asad

See 6:10 and the corresponding note. Similar phrases occur in many places in the Qur'an, always with reference to a derision of divine messages and, particularly, of predictions relating to God's chastisement of reprobate sinners. As so often, the Qur'an points out here that this "chastisement" or "suffering" ('adhab) is but a natural, unavoidable consequence of deliberate wrongdoing: hence, he who becomes guilty of it is, in reality, "doing wrong to himself" or "sinning against himself" inasmuch as he destroys his own spiritual integrity and must subsequently suffer for it.

At the end, the evil results of their deeds overtook them, and the very scourge at which they mocked, hemmed them in.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then the evil 'consequences' of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab
So that the evil of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
  - Marmaduke Pickthall
But the evil results of their deeds overtook them and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:35
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ Waq a la alla th eena ashrakoo law sh a a All a hu m a AAabadn a min doonihi min shayin na h nu wal a a b a on a wal a h arramn a min doonihi min shayin ka tha lika faAAala alla th eena min qablihim fahal AAal a a l rrusuli ill a albal a ghu almubeen u
Now they who ascribe divinity to aught beside God say, "Had God so willed, we would not have worshipped aught but Him - neither we nor our forefathers; nor would we have declared aught as forbidden without a commandment from Him."31 Even thus did speak those [sinners] who lived before their time; but, then, are the apostles bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to them]?32
  - Mohammad Asad

Lit., "apart from Him". See in this connection 6:148 and the corresponding note [141]. (The arbitrary, unwarranted prohibitions and taboos alluded to in that verse as well as in the present one are discussed in {6:136-153} and explained in my notes.) The derision of God's messages by the deniers of the truth is implied in their questioning His grant of free will to man - that is to say, the ability to choose between right and wrong, which is the basis of all morality.

I.e., the apostles could not force anyone to make the right choice.

The mushrikin say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have worshipped any one else but Him, nor made anything unlawful without His will." Such excuses were put forward also by those who went before them. Yet Rasools have no more responsibility than to convey the Message clearly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The polytheists argue, 'Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have worshipped anything other than Him, nor prohibited anything without His command.' So did those before them. Is not the messengers' duty only to deliver 'the message' clearly?
  - Mustafa Khattab
And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?
  - Marmaduke Pickthall
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed we should not have worshipped aught but Him neither we nor our fathers nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of apostles but to preach the Clear Message? 2057 2058 2059
  - Abdullah Yusuf Ali

The old, old argument: if Allah is All-Powerful, why did He not force all persons to His Will? This ignores the limited Free-will granted to man, which is the whole basis of Ethics. Allah gives man every opportunity of knowing and understanding things, but He does not force him, for that would be against the whole Plan on which our present Life is constituted.

The Pagan Arabs prescribed various arbitrary prohibitions in the matter of meat; see vi. 143-145. These, of course, are not recognised by Islam, which also removed some of the restrictions of the Jewish Law; vi. 146. The general meaning, however, is far wider. Men erect their own taboos and prohibitions, barriers and restrictions, and ascribe them to Religion. This is wrong, and more consonant with Pagan practice than with Islam.

Clear Message: Mubin: in three senses; (1) a Message clear and unambiguous; (2) one that makes all things clear to those who try to understand, because it accords with their own nature as created by Allah; (3) one preached openly and to everyone.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Walaqad baAAathn a fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo All a ha wa i jtaniboo a l tta ghoota faminhum man had a All a hu waminhum man h aqqat AAalayhi a l dd al a latu faseeroo fee alar d i fa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu almuka thth ibeen a
And indeed, within every community33 have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!"34 And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance,35 just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error:36 go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
  - Mohammad Asad

Or "at every period", since the term ummah has this significance as well. In its wider sense, it may also be taken here to denote "civilization", thus comprising a human groupment as well as a period of time.

For this rendering of the term at-taghut, see surah {2}, note [250]. It is to be borne in mind that, in Qur'anic terminology, "worship of God" invariably implies the concept of man's sense of responsibility before Him: hence, the above commandment comprises, in the most concise formulation imaginable, the sum-total of all ethical injunctions and prohibitions, and is the basis and source of all morality as well as the one unchanging message inherent in every true religion.

I.e., who availed themselves of the guidance offered by Him to all human beings.

Lit., "upon whom error came to be inevitably established (haqqa 'alayhi)" or "against whom [a verdict of] error became inevitable": i.e., one whose heart "God has sealed" in consequence of his persistent, conscious refusal to submit to His guidance (see surah {2}, note [7], as well as surah {14}, note [4]).

No doubt We raised in every nation a Rasool, saying: "Serve Allah and keep away from Taghut (Satanic forces)." After that, Allah guided some of them while deviation proved true against the others. So travel through the earth and see what was the end of those who denied Our Message.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We surely sent a messenger to every community, saying, 'Worship Allah and shun false gods.' But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!
  - Mustafa Khattab
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
  - Marmaduke Pickthall
For We assuredly sent amongst every People an apostle (with the Command) "Serve Allah and eschew Evil": of the people were some whom Allah guided and some on whom Error became inevitably (established). So travel through the earth and see what was the end of those who denied (the Truth). 2060 2061
  - Abdullah Yusuf Ali

Even though Allah's Signs are everywhere in Nature and in men's own conscience, yet in addition Allah has sent human Messengers to every People to call their attention to the Good and turn them from Evil. So they cannot pretend that Allah has abandoned them or that He does not care what they do. His divine Grace always invites their will to choose the right.

While some people accept the guidance of the divine Grace, others so surrender themselves to Evil that it must necessarily follow that Evil obtains a grip over them. They have only to travel through Time or Space to see the end of those who abandoned their lights and surrendered to Evil and Error. For haqqat and the meaning of haqq in this connection cf. xv. 64.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ In ta h ri s AAal a hud a hum fainna All a ha l a yahdee man yu d illu wam a lahum min n as ireen a
[As for those who are bent on denying the truth -] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;37 and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
  - Mohammad Asad

See preceding note; also 8:55 and the corresponding note [58].

No matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even though you 'O Prophet' are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
If thou art anxious for their guidance yet Allah guideth not such as He leaves to stray and there is none to help them. 2062
  - Abdullah Yusuf Ali

When once Allah's Grace is rejected by any one, such a person loses all help and guidance. Such persons are then outside Allah's Grace, and therefore they are outside guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:38
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Waaqsamoo bi A ll a hi jahda aym a nihim l a yabAAathu All a hu man yamootu bal a waAAdan AAalayhi h aqqan wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a
As it is,38 they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!"39 Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.
  - Mohammad Asad

Lit., "And" - but since this conjunction is obviously meant to elaborate the preceding statement, it is best rendered as above.

This categorical denial of resurrection - implying as it does a denial of God's ultimate judgment of good and evil - is characteristic of a mental attitude which refuses to admit the reality, or even possibility, of anything that lies beyond the range of man's actual or potential observation. Since such an attitude is an outcome of an intrinsically materialistic outlook on life and the "false pride" referred to in verses {22-23} above, it is anti-religious in the deepest sense of this word even if it is accompanied by a vague - because non-consequential - belief in the existence of God.

They solemnly swear their strongest oaths by Allah: "Allah will never raise the dead to life." Why not? It is a promise which He has made binding on Himself, though most among mankind may not know it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah their most solemn oaths that Allah will never raise the dead to life. Yes 'He will'! It is a true promise binding on Him, but most people do not know.
  - Mustafa Khattab
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
  - Marmaduke Pickthall
They swear their strongest oaths by Allah that Allah will not raise up those who die: Nay but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realize it not. 2063 2064
  - Abdullah Yusuf Ali

The strongest oath of the Pagan Arabs would be by the Supreme Allah; less strong oaths would be by their subordinate deities, or their ancestors, or other things they valued or held sacred.

The usual Pagan creed is: 'If there is a God, it does not follow that He will raise us up; why should He?' The answer is twofold: (1) Allah has promised it, and Allah's promise is true; (2) He must finally manifest the Truth to them, convict them of their falsehood, and enforce their personal responsibility (xvi. 39).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ Liyubayyina lahumu alla th ee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama alla th eena kafaroo annahum k a noo k ath ibeen a
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,40 and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
  - Mohammad Asad

I.e., in the first instance, the truth of resurrection and judgment as such, and, in general, the final answers to all the metaphysical problems which perplex man during his life on earth.

It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He will do that' to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
  - Mustafa Khattab
That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
  - Marmaduke Pickthall
(They must be raised up) in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ and that the rejecters of Truth may realize that they had indeed (surrendered to) Falsehood. 2065
  - Abdullah Yusuf Ali

See the last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ Innam a qawlun a lishayin i tha aradn a hu an naqoola lahu kun fayakoon u
Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is.
  - Mohammad Asad
As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We ever will something 'to exist', all We say is: 'Be!' And it is!
  - Mustafa Khattab
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
  - Marmaduke Pickthall
For to anything which We have willed We but say the Word "Be" and it is. 2066
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's "Word" is in itself the Deed, Allah's Promise is in itself the Truth. There is no interposition of Time or Condition between His Will and its consequences, for He is the Ultimate Reality. He is independent of the proximate or material causes, for He Himself creates them and establishes their Laws as He pleases.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nahl

Loading tafsir.

Comments for Surah 16

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nahl

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us