Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 16. An-Nahl

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ Walaqad baAAathn a fee kulli ommatin rasoolan ani oAAbudoo All a ha wa i jtaniboo a l tta ghoota faminhum man had a All a hu waminhum man h aqqat AAalayhi a l dd al a latu faseeroo fee alar d i fa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu almuka thth ibeen a
And indeed, within every community33 have We raised up an apostle [entrusted with this message]: "Worship God, and shun the powers of evil!"34 And among those [past generations] were people whom God graced with His guidance,35 just as there was among them [many a one] who inevitably fell prey to grievous error:36 go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
  - Mohammad Asad

Or "at every period", since the term ummah has this significance as well. In its wider sense, it may also be taken here to denote "civilization", thus comprising a human groupment as well as a period of time.

For this rendering of the term at-taghut, see surah {2}, note [250]. It is to be borne in mind that, in Qur'anic terminology, "worship of God" invariably implies the concept of man's sense of responsibility before Him: hence, the above commandment comprises, in the most concise formulation imaginable, the sum-total of all ethical injunctions and prohibitions, and is the basis and source of all morality as well as the one unchanging message inherent in every true religion.

I.e., who availed themselves of the guidance offered by Him to all human beings.

Lit., "upon whom error came to be inevitably established (haqqa 'alayhi)" or "against whom [a verdict of] error became inevitable": i.e., one whose heart "God has sealed" in consequence of his persistent, conscious refusal to submit to His guidance (see surah {2}, note [7], as well as surah {14}, note [4]).

No doubt We raised in every nation a Rasool, saying: "Serve Allah and keep away from Taghut (Satanic forces)." After that, Allah guided some of them while deviation proved true against the others. So travel through the earth and see what was the end of those who denied Our Message.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We surely sent a messenger to every community, saying, 'Worship Allah and shun false gods.' But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!
  - Mustafa Khattab
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
  - Marmaduke Pickthall
For We assuredly sent amongst every People an apostle (with the Command) "Serve Allah and eschew Evil": of the people were some whom Allah guided and some on whom Error became inevitably (established). So travel through the earth and see what was the end of those who denied (the Truth). 2060 2061
  - Abdullah Yusuf Ali

Even though Allah's Signs are everywhere in Nature and in men's own conscience, yet in addition Allah has sent human Messengers to every People to call their attention to the Good and turn them from Evil. So they cannot pretend that Allah has abandoned them or that He does not care what they do. His divine Grace always invites their will to choose the right.

While some people accept the guidance of the divine Grace, others so surrender themselves to Evil that it must necessarily follow that Evil obtains a grip over them. They have only to travel through Time or Space to see the end of those who abandoned their lights and surrendered to Evil and Error. For haqqat and the meaning of haqq in this connection cf. xv. 64.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ In ta h ri s AAal a hud a hum fainna All a ha l a yahdee man yu d illu wam a lahum min n as ireen a
[As for those who are bent on denying the truth -] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray;37 and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
  - Mohammad Asad

See preceding note; also 8:55 and the corresponding note [58].

No matter how eager you may be for their guidance, you should know that Allah does not guide those whom He let go astray and such people will have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even though you 'O Prophet' are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
If thou art anxious for their guidance yet Allah guideth not such as He leaves to stray and there is none to help them. 2062
  - Abdullah Yusuf Ali

When once Allah's Grace is rejected by any one, such a person loses all help and guidance. Such persons are then outside Allah's Grace, and therefore they are outside guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:38
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Waaqsamoo bi A ll a hi jahda aym a nihim l a yabAAathu All a hu man yamootu bal a waAAdan AAalayhi h aqqan wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a
As it is,38 they swear by God with their most solemn oaths, "Never will God raise from the dead anyone who has died!"39 Yea indeed! [This very thing has God promised] by a promise which He has willed upon Himself; but most people know it not.
  - Mohammad Asad

Lit., "And" - but since this conjunction is obviously meant to elaborate the preceding statement, it is best rendered as above.

This categorical denial of resurrection - implying as it does a denial of God's ultimate judgment of good and evil - is characteristic of a mental attitude which refuses to admit the reality, or even possibility, of anything that lies beyond the range of man's actual or potential observation. Since such an attitude is an outcome of an intrinsically materialistic outlook on life and the "false pride" referred to in verses {22-23} above, it is anti-religious in the deepest sense of this word even if it is accompanied by a vague - because non-consequential - belief in the existence of God.

They solemnly swear their strongest oaths by Allah: "Allah will never raise the dead to life." Why not? It is a promise which He has made binding on Himself, though most among mankind may not know it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah their most solemn oaths that Allah will never raise the dead to life. Yes 'He will'! It is a true promise binding on Him, but most people do not know.
  - Mustafa Khattab
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
  - Marmaduke Pickthall
They swear their strongest oaths by Allah that Allah will not raise up those who die: Nay but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realize it not. 2063 2064
  - Abdullah Yusuf Ali

The strongest oath of the Pagan Arabs would be by the Supreme Allah; less strong oaths would be by their subordinate deities, or their ancestors, or other things they valued or held sacred.

The usual Pagan creed is: 'If there is a God, it does not follow that He will raise us up; why should He?' The answer is twofold: (1) Allah has promised it, and Allah's promise is true; (2) He must finally manifest the Truth to them, convict them of their falsehood, and enforce their personal responsibility (xvi. 39).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ Liyubayyina lahumu alla th ee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama alla th eena kafaroo annahum k a noo k ath ibeen a
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,40 and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
  - Mohammad Asad

I.e., in the first instance, the truth of resurrection and judgment as such, and, in general, the final answers to all the metaphysical problems which perplex man during his life on earth.

It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He will do that' to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
  - Mustafa Khattab
That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
  - Marmaduke Pickthall
(They must be raised up) in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ and that the rejecters of Truth may realize that they had indeed (surrendered to) Falsehood. 2065
  - Abdullah Yusuf Ali

See the last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ Innam a qawlun a lishayin i tha aradn a hu an naqoola lahu kun fayakoon u
Whenever We will anything to be, We but say unto it Our word "Be" - and it is.
  - Mohammad Asad
As for its possibility, when We intend to do anything which We want, We need only say, "Be," and it is.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We ever will something 'to exist', all We say is: 'Be!' And it is!
  - Mustafa Khattab
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
  - Marmaduke Pickthall
For to anything which We have willed We but say the Word "Be" and it is. 2066
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's "Word" is in itself the Deed, Allah's Promise is in itself the Truth. There is no interposition of Time or Condition between His Will and its consequences, for He is the Ultimate Reality. He is independent of the proximate or material causes, for He Himself creates them and establishes their Laws as He pleases.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:41
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ Wa a lla th eena h a jaroo fee All a hi min baAAdi m a th ulimoo lanubawwiannahum fee a l dduny a h asanatan walaajru al a khirati akbaru law k a noo yaAAlamoon a
NOW as for those who forsake the domain of evil41 in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world:42 but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand43
  - Mohammad Asad

For an explanation of this rendering of alladhlna hajaru, see surah {2}, note [203], and surah {4} note [124]. That the "forsaking of the domain of evil" has here a purely spiritual connotation is obvious from its juxtaposition with the "denial of the truth" referred to in the preceding verses.

See note [28] above.

The verb 'alima, which primarily denotes "he knew", has also the meaning of "he came to know", i.e., "he understood"; and since - as pointed out by Baghawi, Zamakhshari and Razi - the pronoun "they" in the phrase law kanu ya'lamun relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages, the rendering "if they could but understand" is here clearly indicated - the more so as it provides a self-evident connection with the subsequent, objective clause.

For those who migrated for the sake of Allah after persecution, We will certainly provide them a good abode in this life and the reward of the hereafter will be much greater, if they but knew what a happy end awaits
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who emigrated in 'the cause of' Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.
  - Mustafa Khattab
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
  - Marmaduke Pickthall
To those who leave their homes in the cause of Allah after suffering oppression We will assuredly give a goodly home in this world: but truly the reward of the Hereafter will be greater if they only realize (this)! 2067
  - Abdullah Yusuf Ali

There is no merit in suffering exile (hijrat) in itself. To have any merit, it must be; (1) in the cause of Allah, and (2) after such an oppression as forces the sufferer to choose between Allah and man. When these conditions are fulfilled, the exiles are entitled to the highest honour, as having made a great sacrifice in the cause of Allah. Such were the early Muslim exiles to Abyssinia; such were the later exiles to Madinah before the Prophet himself left his home in Makkah and went to Madinah; and such were the exiles who went with the Prophet or followed him. At all these stages, his approval or advice was always obtained, either specifically or generally.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:42
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Alla th eena s abaroo waAAal a rabbihim yatawakkaloon a
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!44
  - Mohammad Asad

I.e., if they could really understand the spiritual motivation of the believers, they (the deniers of the truth) would themselves begin to believe.

those who bear ills with patience and put their trust in their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is' they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
  - Mustafa Khattab
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
  - Marmaduke Pickthall
(They are) those who persevere in patience and put their trust on their Lord.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:43
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Wam a arsaln a min qablika ill a rij a lan noo h ee ilayhim fa i saloo ahla a l thth ikri in kuntum l a taAAlamoon a
AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired:45 and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,46
  - Mohammad Asad

This passage has a double purport: firstly, it connects with the statement enunciated in verse {36} to the effect that God's apostles have appeared, at one time or another, within every civilization, and that, consequently, no substantial human groupment has ever been left without divine guidance; secondly, it answers the objection frequently raised by unbelievers that Muhammad could not be God's message-bearer since he was "a mere mortal man". (As regards the Qur'anic doctrine that no created being, not even a prophet, has ever been endowed with "supernatural" powers or qualities, see 6:50 and 7:188 , as well as the notes relating to those verses; also note [94] on 6:109 .)

Lit., "reminder" - because every divine message is meant to remind one of the truth. The people to be asked for enlightenment in this respect are apparently the Jews and the Christians (Tabari, Zamakhshari).

The Rasools We sent before you, O Muhammad, and to whom We revealed Our Message, were also human beings. You (O people of Makkah), may ask those who have the Reminder (The people of the Book), if you don't know this fact yourself.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not send 'messengers' before you 'O Prophet' except mere men inspired by Us. If you 'polytheists' do not know 'this already', then ask those who have knowledge 'of the Scriptures'.
  - Mustafa Khattab
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired--Ask the followers of the Remembrance if ye know not!--
  - Marmaduke Pickthall
And before thee also the apostles We sent were but men to whom We granted inspiration: if ye realize this not ask of those who possess the Message. 2068 2069
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's prophets were always men, not angels; and their distinction was the inspiration they received.

If the Pagan Arabs, who were ignorant of religious and other history, wondered how a man from among themselves could receive inspiration and bring a Message from Allah, let them ask the Jews, who had also received Allah's Message earlier through Moses, whether Moses was a man, or an angel, or a god. They would learn that Moses was a man like themselves, but inspired by Allah. "Those who possess the Message" may also mean any men of Wisdom, who were qualified to have an opinion in such matters.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ Bi a lbayyin a ti wa al zzuburi waanzaln a ilayka a l thth ikra litubayyina li l nn a si m a nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroon a
[and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom.47 And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them,48 and that they might take thought.
  - Mohammad Asad

The above sentence is addressed, parenthetically, to all who question the divine origin of the Qur'an on the grounds mentioned in note [45] above. For an explanation of the term zubur ("books of divine wisdom"), see surah {21}, note [101].

Sc., "through revelation" - implying that moral values are independent of all time-bound changes and must, therefore, be regarded as permanent.

We sent those Rasools with clear signs and scriptures; and now We have sent down the reminder to you (O Muhammad), so that you may explain clearly to mankind as to what was sent to them so that they may think about it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We sent them' with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you 'O Prophet' the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.
  - Mustafa Khattab
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
  - Marmaduke Pickthall
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them and that they may give thought. 2070
  - Abdullah Yusuf Ali

As the People of the Book had received "Clear Signs" and inspired Books before, so also Allah's Message came to the Prophet Muhammad through the Qur-an, which superseded the earlier revelations, already corrupted in the hands of their followers.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:45
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ Afaamina alla th eena makaroo a l ssayyi a ti an yakhsifa All a hu bihimu alar d a aw yatiyahumu alAAa tha bu min h aythu l a yashAAuroon a
Can, then, they who devise evil schemes49 ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them,50 or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? -
  - Mohammad Asad

To my mind, by "evil schemes" are meant here systems of God-denying philosophy and of perverted morality.

I.e., destroy them utterly.

Do those who plot evil deeds feel secure that Allah will not cave in the earth beneath them or that the scourge will not come to them from directions that they did not suspect?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend?
  - Mustafa Khattab
Are they who plan ill deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
  - Marmaduke Pickthall
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive? 2071
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xvi. 26. The wicked plot against Prophets of Allah in secret, forgetting that every hidden thought of theirs is known to Allah, and that for every thought and action of theirs they will have to account to Allah. And Allah's punishment can seize them in various ways. Four are enumerated here. (1) They may be swallowed up in the earth like Qarun, whose story is told in xxviii. 76-81. He was swallowed up in the earth while he was arrogantly exulting on the score of his wealth. (2) It may be that, like Haman, the prime minister of Pharaoh, they are plotting against Allah, when they are themselves overwhelmed by some dreadful calamity; xi. 36-38, xxix. 39-40. The case of Pharaoh is also in point. He was drowned while he was arrogantly hoping to frustrate Allah's plans for Israel; x. 90-92. For (3) and (4) see the next two notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ Aw yakhu th ahum fee taqallubihim fam a hum bimuAAjizeen a
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings,51 without their being able to elude [Him],
  - Mohammad Asad

I.e., in the midst of their habitual occupations. My interpolation of the word "suddenly" is warranted by the reference, in the next verse, to the alternative of gradual decay.

Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or that He will not seize them while they go about 'their day', for then they will have no escape?
  - Mustafa Khattab
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
  - Marmaduke Pickthall
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro without a chance of their frustrating Him? 2072
  - Abdullah Yusuf Ali

(3) Or the punishment may come to people away from their homes and humble them in their pride. It so happened to Abu Jahl, who came exulting in his pride to the Battle of Badr (A.H. 2). His army was three times the size of the Muslim army from Madinah. But it suffered a crushing defeat, and he himself was ignominiously slain.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:47
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ Aw yakhu th ahum AAal a takhawwufin fainna rabbakum laraoofun ra h eem un
or take them to task through slow decay?52 And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!53
  - Mohammad Asad

One of the meanings of takhawwuf is "gradual diminution" or "decay" or "slow destruction" (Lisan al-'Arab, art. khawafa; thus also Tabari and Zamakhshari); in the above context, the term has obviously both a social and a moral connotation: a gradual disintegration of all ethical values, of power, of civic cohesion, of happiness and, finally, of life itself.

Sc., "seeing that He offers you guidance through His prophets, and gives you time to reflect and mend your ways before you do irreparable harm to yourselves".

Or that He may seize them after alerting them about the danger? Yet your Rabb is Beneficent, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or that He will not destroy them gradually? But your Lord is truly Ever Gracious, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful!
  - Marmaduke Pickthall
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage--for thy Lord is indeed full of kindness and mercy. 2073
  - Abdullah Yusuf Ali

(4) Or, as often happens, the punishment comes slowly and imperceptibly, the power of the enemies of Allah being wasted gradually, until it is extinguished. This happened to the Makkans during the eight years of the Prophet's exile. The conquest of Makkah was bloodless, because the power of the enemy had gradually vanished. The Prophet was thus able to show the unexampled generosity and clemency which he showed on that occasion, for two of Allah's attributes are expressed in the titles "Full of kindness" (Ra-uf) and "Full of mercy" (Rahim).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:48
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ Awa lam yaraw il a m a khalaqa All a hu min shayin yatafayyao th il a luhu AAani alyameeni wa al shsham a ili sujjadan lill a hi wahum d a khiroon a
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created54 - [how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?55
  - Mohammad Asad

In view of the separate mention, in the next verse, of animals and angels, the "things" referred to here apparently denote inanimate objects and perhaps also living organisms like plants.

Lit., "and they are utterly lowly" or "submissive". The "prostration" referred to in this and the next verse is obviously a symbolism expressing the intrinsic subjection of all created beings and things to God's will. See also 13:15 and the corresponding notes [33] and [34].

Do they not see how every object that Allah has created casts its shadow right and left, prostrating itself to Allah in all humility?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left 'as the sun moves', totally submitting to Allah in all humility?
  - Mustafa Khattab
Have they not observed all thing that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
  - Marmaduke Pickthall
Do they not look at Allah's creation (even) among (inanimate) things how their (very) shadows turn round from the right and the left prostrating themselves to Allah and that in the humblest manner? 2074
  - Abdullah Yusuf Ali

I take "things" here to be inanimate things, for the next verse speaks of living, "moving creatures" and angels. By a metaphor even such inanimate things are spoken of as recognising Allah and humbly worshipping Him. Even their shadows turn round from right and left according to the light from above, and they humbly prostrate themselves on the ground to celebrate the praises of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:49
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ Walill a hi yasjudu m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i min d a bbatin wa a lmal a ikatu wahum l a yastakbiroon a
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels:56 [even] these do not bear themselves with false pride:
  - Mohammad Asad

I.e., the lowest as well as the highest. The term dabbah denotes any sentient, corporeal being capable of spontaneous movement, and is contrasted here with the noncorporeal, spiritual beings designated as "angels" (Razi).

To Allah prostrate all the creatures of the heavens and the earth, including the angels; and they are not arrogant:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And to Allah 'alone' bows down 'in submission'1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels- who are not too proud 'to do so'.
  - Mustafa Khattab

 lit., prostrates.

And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also), and they are not proud.
  - Marmaduke Pickthall
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord). 2075
  - Abdullah Yusuf Ali

Moving creatures, i.e., living creatures, "All that is in the heavens or earth," includes every created thing. And created things are mentioned in three classes: inanimate things, ordinary living things, and angels. Even the highest angels are not arrogant; they bow down and serve their Lord, and so does all Creation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:50
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩ Yakh a foona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona m a yumaroon a
they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.57
  - Mohammad Asad

I.e., they must, by virtue of their nature, obey the impulses implanted in them by God and are, therefore, incapable of what is described as "sinning". Man, however, is fundamentally different in this respect. In contrast with the natural sinlessness of "every beast that moves, and the angels", man is endowed with free will in the moral sense of this term: he can choose between right and wrong - and therefore he can, and often does, sin. But even while he sins he is subject to the universal law of cause and effect instituted by God and referred to in the Qur'an as sunnat Allah ("God's way"): hence the Qur'anic statement that "before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth" ( 13:15 ).

they fear their Rabb Who is above them, and they do whatever they are commanded to do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They1 fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.
  - Mustafa Khattab

 The angels.

They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
  - Marmaduke Pickthall
They all revere their Lord high above them and they do all that they are commanded. 2076
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah is so high above the highest of His creatures, that they all look up to him in awe and reverence. And they joyfully do their duty in serving Him. This is the meaning of the "fear of the Lord."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nahl

Loading tafsir.

Comments for Surah 16

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nahl

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us