-->
Or "at every period", since the term ummah has this significance as well. In its wider sense, it may also be taken here to denote "civilization", thus comprising a human groupment as well as a period of time.
For this rendering of the term at-taghut, see surah {2}, note [250]. It is to be borne in mind that, in Qur'anic terminology, "worship of God" invariably implies the concept of man's sense of responsibility before Him: hence, the above commandment comprises, in the most concise formulation imaginable, the sum-total of all ethical injunctions and prohibitions, and is the basis and source of all morality as well as the one unchanging message inherent in every true religion.
I.e., who availed themselves of the guidance offered by Him to all human beings.
Lit., "upon whom error came to be inevitably established (haqqa 'alayhi)" or "against whom [a verdict of] error became inevitable": i.e., one whose heart "God has sealed" in consequence of his persistent, conscious refusal to submit to His guidance (see surah {2}, note [7], as well as surah {14}, note [4]).
Even though Allah's Signs are everywhere in Nature and in men's own conscience, yet in addition Allah has sent human Messengers to every People to call their attention to the Good and turn them from Evil. So they cannot pretend that Allah has abandoned them or that He does not care what they do. His divine Grace always invites their will to choose the right.
While some people accept the guidance of the divine Grace, others so surrender themselves to Evil that it must necessarily follow that Evil obtains a grip over them. They have only to travel through Time or Space to see the end of those who abandoned their lights and surrendered to Evil and Error. For haqqat and the meaning of haqq in this connection cf. xv. 64.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See preceding note; also 8:55 and the corresponding note [58].
When once Allah's Grace is rejected by any one, such a person loses all help and guidance. Such persons are then outside Allah's Grace, and therefore they are outside guidance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "And" - but since this conjunction is obviously meant to elaborate the preceding statement, it is best rendered as above.
This categorical denial of resurrection - implying as it does a denial of God's ultimate judgment of good and evil - is characteristic of a mental attitude which refuses to admit the reality, or even possibility, of anything that lies beyond the range of man's actual or potential observation. Since such an attitude is an outcome of an intrinsically materialistic outlook on life and the "false pride" referred to in verses {22-23} above, it is anti-religious in the deepest sense of this word even if it is accompanied by a vague - because non-consequential - belief in the existence of God.
The strongest oath of the Pagan Arabs would be by the Supreme Allah; less strong oaths would be by their subordinate deities, or their ancestors, or other things they valued or held sacred.
The usual Pagan creed is: 'If there is a God, it does not follow that He will raise us up; why should He?' The answer is twofold: (1) Allah has promised it, and Allah's promise is true; (2) He must finally manifest the Truth to them, convict them of their falsehood, and enforce their personal responsibility (xvi. 39).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the first instance, the truth of resurrection and judgment as such, and, in general, the final answers to all the metaphysical problems which perplex man during his life on earth.
See the last note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah's "Word" is in itself the Deed, Allah's Promise is in itself the Truth. There is no interposition of Time or Condition between His Will and its consequences, for He is the Ultimate Reality. He is independent of the proximate or material causes, for He Himself creates them and establishes their Laws as He pleases.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this rendering of alladhlna hajaru, see surah {2}, note [203], and surah {4} note [124]. That the "forsaking of the domain of evil" has here a purely spiritual connotation is obvious from its juxtaposition with the "denial of the truth" referred to in the preceding verses.
See note [28] above.
The verb 'alima, which primarily denotes "he knew", has also the meaning of "he came to know", i.e., "he understood"; and since - as pointed out by Baghawi, Zamakhshari and Razi - the pronoun "they" in the phrase law kanu ya'lamun relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages, the rendering "if they could but understand" is here clearly indicated - the more so as it provides a self-evident connection with the subsequent, objective clause.
There is no merit in suffering exile (hijrat) in itself. To have any merit, it must be; (1) in the cause of Allah, and (2) after such an oppression as forces the sufferer to choose between Allah and man. When these conditions are fulfilled, the exiles are entitled to the highest honour, as having made a great sacrifice in the cause of Allah. Such were the early Muslim exiles to Abyssinia; such were the later exiles to Madinah before the Prophet himself left his home in Makkah and went to Madinah; and such were the exiles who went with the Prophet or followed him. At all these stages, his approval or advice was always obtained, either specifically or generally.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., if they could really understand the spiritual motivation of the believers, they (the deniers of the truth) would themselves begin to believe.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This passage has a double purport: firstly, it connects with the statement enunciated in verse {36} to the effect that God's apostles have appeared, at one time or another, within every civilization, and that, consequently, no substantial human groupment has ever been left without divine guidance; secondly, it answers the objection frequently raised by unbelievers that Muhammad could not be God's message-bearer since he was "a mere mortal man". (As regards the Qur'anic doctrine that no created being, not even a prophet, has ever been endowed with "supernatural" powers or qualities, see 6:50 and 7:188 , as well as the notes relating to those verses; also note [94] on 6:109 .)
Lit., "reminder" - because every divine message is meant to remind one of the truth. The people to be asked for enlightenment in this respect are apparently the Jews and the Christians (Tabari, Zamakhshari).
Allah's prophets were always men, not angels; and their distinction was the inspiration they received.
If the Pagan Arabs, who were ignorant of religious and other history, wondered how a man from among themselves could receive inspiration and bring a Message from Allah, let them ask the Jews, who had also received Allah's Message earlier through Moses, whether Moses was a man, or an angel, or a god. They would learn that Moses was a man like themselves, but inspired by Allah. "Those who possess the Message" may also mean any men of Wisdom, who were qualified to have an opinion in such matters.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above sentence is addressed, parenthetically, to all who question the divine origin of the Qur'an on the grounds mentioned in note [45] above. For an explanation of the term zubur ("books of divine wisdom"), see surah {21}, note [101].
Sc., "through revelation" - implying that moral values are independent of all time-bound changes and must, therefore, be regarded as permanent.
As the People of the Book had received "Clear Signs" and inspired Books before, so also Allah's Message came to the Prophet Muhammad through the Qur-an, which superseded the earlier revelations, already corrupted in the hands of their followers.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
To my mind, by "evil schemes" are meant here systems of God-denying philosophy and of perverted morality.
I.e., destroy them utterly.
Cf. xvi. 26. The wicked plot against Prophets of Allah in secret, forgetting that every hidden thought of theirs is known to Allah, and that for every thought and action of theirs they will have to account to Allah. And Allah's punishment can seize them in various ways. Four are enumerated here. (1) They may be swallowed up in the earth like Qarun, whose story is told in xxviii. 76-81. He was swallowed up in the earth while he was arrogantly exulting on the score of his wealth. (2) It may be that, like Haman, the prime minister of Pharaoh, they are plotting against Allah, when they are themselves overwhelmed by some dreadful calamity; xi. 36-38, xxix. 39-40. The case of Pharaoh is also in point. He was drowned while he was arrogantly hoping to frustrate Allah's plans for Israel; x. 90-92. For (3) and (4) see the next two notes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the midst of their habitual occupations. My interpolation of the word "suddenly" is warranted by the reference, in the next verse, to the alternative of gradual decay.
(3) Or the punishment may come to people away from their homes and humble them in their pride. It so happened to Abu Jahl, who came exulting in his pride to the Battle of Badr (A.H. 2). His army was three times the size of the Muslim army from Madinah. But it suffered a crushing defeat, and he himself was ignominiously slain.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
One of the meanings of takhawwuf is "gradual diminution" or "decay" or "slow destruction" (Lisan al-'Arab, art. khawafa; thus also Tabari and Zamakhshari); in the above context, the term has obviously both a social and a moral connotation: a gradual disintegration of all ethical values, of power, of civic cohesion, of happiness and, finally, of life itself.
Sc., "seeing that He offers you guidance through His prophets, and gives you time to reflect and mend your ways before you do irreparable harm to yourselves".
(4) Or, as often happens, the punishment comes slowly and imperceptibly, the power of the enemies of Allah being wasted gradually, until it is extinguished. This happened to the Makkans during the eight years of the Prophet's exile. The conquest of Makkah was bloodless, because the power of the enemy had gradually vanished. The Prophet was thus able to show the unexampled generosity and clemency which he showed on that occasion, for two of Allah's attributes are expressed in the titles "Full of kindness" (Ra-uf) and "Full of mercy" (Rahim).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In view of the separate mention, in the next verse, of animals and angels, the "things" referred to here apparently denote inanimate objects and perhaps also living organisms like plants.
Lit., "and they are utterly lowly" or "submissive". The "prostration" referred to in this and the next verse is obviously a symbolism expressing the intrinsic subjection of all created beings and things to God's will. See also 13:15 and the corresponding notes [33] and [34].
I take "things" here to be inanimate things, for the next verse speaks of living, "moving creatures" and angels. By a metaphor even such inanimate things are spoken of as recognising Allah and humbly worshipping Him. Even their shadows turn round from right and left according to the light from above, and they humbly prostrate themselves on the ground to celebrate the praises of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the lowest as well as the highest. The term dabbah denotes any sentient, corporeal being capable of spontaneous movement, and is contrasted here with the noncorporeal, spiritual beings designated as "angels" (Razi).
lit., prostrates.
Moving creatures, i.e., living creatures, "All that is in the heavens or earth," includes every created thing. And created things are mentioned in three classes: inanimate things, ordinary living things, and angels. Even the highest angels are not arrogant; they bow down and serve their Lord, and so does all Creation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., they must, by virtue of their nature, obey the impulses implanted in them by God and are, therefore, incapable of what is described as "sinning". Man, however, is fundamentally different in this respect. In contrast with the natural sinlessness of "every beast that moves, and the angels", man is endowed with free will in the moral sense of this term: he can choose between right and wrong - and therefore he can, and often does, sin. But even while he sins he is subject to the universal law of cause and effect instituted by God and referred to in the Qur'an as sunnat Allah ("God's way"): hence the Qur'anic statement that "before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth" ( 13:15 ).
The angels.
Allah is so high above the highest of His creatures, that they all look up to him in awe and reverence. And they joyfully do their duty in serving Him. This is the meaning of the "fear of the Lord."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.