Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 17. Al-Israa

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
17:21
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا On th ur kayfa fa dd aln a baAA d ahum AAal a baAA d in walal a khiratu akbaru daraj a tin waakbaru taf d eel a n
Behold how We bestow [on earth] more bounty on some of them than on others: but [remember that] the life to come will be far higher in degree and far greater in merit and bounty.25
  - Mohammad Asad

Lit., "greater in degrees and greater in the bestowal of bounty (tafdilan)"-but since the latter term obviously comprises, in this instance, the concept of "merit" as well, a composite rendering would seem to be indicated.

See how We have exalted some over others, and certainly the hereafter is more exalted and greater in excellence.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See how We have favoured some over others 'in this life', but the Hereafter is certainly far greater in rank and in favour.
  - Mustafa Khattab
See how We prefer one above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
  - Marmaduke Pickthall
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence. 2201
  - Abdullah Yusuf Ali

Nor should man suppose that all gifts are of equal value. The spiritual ones rank far higher in dignity and real worth than the transitory ones. Therefore it is altogether wrong to compare the worldly prosperity of a wicked man with the apparent want of it to a man of spiritual worth. There is no comparison between them when measured by right standards.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا L a tajAAal maAAa All a hi il a han a khara fataqAAuda ma th mooman makh th ool a n
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:
  - Mohammad Asad
Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
  - Mustafa Khattab
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
  - Marmaduke Pickthall
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution. 2202 2203
  - Abdullah Yusuf Ali

The seeming inequality of gifts to men might make short-sighted men impugn the impartiality of Allah. But the fault lies with such men's own want of knowledge and want of Faith. There is no excuse for them to seek other objects of worship than Allah. For there is none worthy of worship except Allah.

If foolish men turn to false objects of worship, they will not only be disappointed, but they will lose the respect of their own fellow-men, and spiritually they will be reduced to destitution. All their talents and their works will be of no avail.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:23
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا Waqa da rabbuka all a taAAbudoo ill a iyy a hu wabi a lw a lidayni i h s a nan imm a yablughanna AAindaka alkibara a h aduhum a aw kil a hum a fal a taqul lahum a offin wal a tanharhum a waqul lahum a qawlan kareem a n
for thy Sustainer has ordained that you shall worship none but Him. And do good unto [thy] parents.26 Should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "Ugh"27 to them or scold them, but [always] speak unto them with reverent speech,
  - Mohammad Asad

Whereas God is the real, ultimate cause of man's coming to life, his parents are its outward immediate cause: and so the preceding call to God is followed by the injunction to honour and cherish one's parents. Beyond this, the whole of the present passage - up to and including verse {39} - is meant to show that kindness and just dealings between man and man are an integral part of the concept of "striving for the good of the life to come".

In Arabic. uff- a word or sound indicative of contempt, dislike or disgust.

Your Rabb has decreed to you that: You shall worship none but Him, and you shall be kind to your parents; if one or both of them live to their old age in your lifetime, you shall not say to them any word of contempt nor repel them and you shall address them in kind words.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them 'even' 'ugh,' nor yell at them. Rather, address them respectfully.
  - Mustafa Khattab
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them to attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
  - Marmaduke Pickthall
Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life say not to them a word of contempt nor repel them but address them in terms of honor. 2204
  - Abdullah Yusuf Ali

The spiritual and moral duties are now brought into juxtaposition. We are to worship none but Allah, because none but Allah is worthy of worship, not because "the Lord thy God is a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me" (Exod. xx. 5). Note that the act of worship may be collective as well as individual; hence the plural ta'buda. The kindness to parents is an individual act of piety; hence the singular taqul, qul, etc.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:24
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا Wa i khfi d lahum a jan ah a a l thth ulli mina a l rra h mati waqul rabbi ir h amhum a kam a rabbay a nee s agheer a n
and spread over them humbly the wings of thy tenderness,28 and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
  - Mohammad Asad

Lit., "lower for them the wing of humility, out of tenderness (rahmah)" - a metonymical expression evocative of a bird that lovingly spreads its wings over its offspring in the nest.

You shall lower to them your wings of humility and pray: "O Rabb! Bestow on them Your blessings just as they cherished me when I was a little child."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And be humble with them out of mercy, and pray, 'My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.'
  - Mustafa Khattab
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
  - Marmaduke Pickthall
And out of kindness lower to them the wing of humility and say: "My Lord! bestow on them Thy Mercy even as they cherished me in childhood." 2205 2206
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xv. 88 and n. 2011. The metaphor is that of a high-flying bird which lowers her wing out of tenderness to her offspring. There is a double aptness. (1) When the parent was strong and the child was helpless, parental affection was showered on the child: when the child grows up and is strong, and the parent is helpless, can he do less than bestow similar tender care on the parent? (2) But more: he must approach the matter with gentle humility: for does not parental love, remind him of the great love with which Allah cherishes His creatures? There is something here more than simple human gratitude; it goes up into the highest spiritual region.

Note that we are asked to honour our father and mother, not "that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee" (Exod. xx. 12), but upon much higher and more universal grounds, such as befit a perfected revelation. In the first place, not merely respect, but cherishing kindness, and humility to parents, are commanded. In the second place, this command is bracketed with the command to worship the One True God. Parental love should be to us a type of divine love: nothing that we can do can ever really compensate for that which we have received. In the third place (see next verse) our spiritual advancement is tested by this: we cannot expect Allah's forgiveness if we are rude or unkind to those who unselfishly brought us up.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًا Rabbukum aAAlamu bim a fee nufoosikum in takoonoo sa li h eena fainnahu k a na lilaww a beena ghafoor a n
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]:29 for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.
  - Mohammad Asad

This interpolation gives the meaning of the above elliptic sentence (Tabari, Baghawi, Zamakhshari, Razi).

Your Rabb knows best what is in your hearts. If you do good deeds, certainly He is most forgiving to those who turn to Him in repentance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who 'constantly' turn to Him.
  - Mustafa Khattab
Your Lord is best aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Your Lord knoweth best what is in your hearts: if ye do deeds of righteousness verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence). 2207
  - Abdullah Yusuf Ali

It is the heart, and its hidden and secret motives, by which we are judged: for Allah knows them all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا Wa a ti tha alqurb a h aqqahu wa a lmiskeena wa i bna a l ssabeeli wal a tuba thth ir tab th eer a n
And give his due to the near of kin,30 as well as to the needy and the wayfarer,31 but do not squander [thy substance] senselessly.32
  - Mohammad Asad

In this instance, "his due" evidently refers to the loving consideration due to one's relatives (Zamakhsharl and Razi); those of them who are in a state of want are included in the subsequent mention of "the needy" (al-miskin).

Regarding this expression, see surah {2}, note [145].

Lit., "with [utter] squandering" (tabdhiran) i.e., senselessly and to no good purpose. It is to be borne in mind that the term tabdhir does not relate to the quantity but, rather, to the purpose of one's spending. Thus, Ibn'Abbas and Ibn Mas'ud (both of them quoted by Tabari) defined tabdhlr as "spending without a righteous purpose" or "in a frivolous (batil) cause": and Mujahid is reported (ibid.) to have said, "If a man were to spend all that he possesses in a righteous cause, it could not be termed squandering; but if he spends even a small amount in a frivolous cause, it is squandering."

You shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrift
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give to close relatives their due, as well as the poor and 'needy' travellers. And do not spend wastefully.
  - Mustafa Khattab
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
  - Marmaduke Pickthall
And render to the kindred their due rights as (also) to those in want and to the wayfarer: but squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift. 2208 2209
  - Abdullah Yusuf Ali

In the Jewish Decalogue, which was given to a primitive and hard-hearted people, this refinement of Kindness,-to those in want and to wayfarers (i.e., total strangers whom you come across) finds no place. Nor was there much danger of their wasting their substance out of exuberance. Even the command "to honour thy father and mother" comes after the ceremonial observance of the Sabbath. With us, the worship of Allah is linked up with kindness-to parents, kindred, those in want, those who are far from their homes though they may be total strangers to us. It is not mere verbal kindness. They have certain rights which must be fulfilled.

All charity , kindness, and help are conditioned by our own resources. There is no merit if we merely spend out of bravado or for idle show. How many families are ruined by extravagant expenses at weddings, funerals, etc., or (as they may call it) to "oblige friends or relatives", or to give to able-bodied beggars? To no one was this command more necessary than it is to Muslims of the present day.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا Inna almuba thth ireena k a noo ikhw a na a l shshay at eeni wak a na a l shshay ta nu lirabbihi kafoor a n
Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer.33
  - Mohammad Asad

Since squandering - in the sense explained in the preceding note - implies an utter lack of gratitude for the gift of sustenance bestowed by God upon man, the squanderers are described as being "of the ilk [lit., "brethren"] of the satans". Regarding the deeper meaning of the terms "satans" and "satanic", see surah {15}, note [16].

- as spendthrifts are the brethren of shaitan and shaitan is ever ungrateful to His Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the wasteful are 'like' brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.
  - Mustafa Khattab
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (Himself) ungrateful. 2210
  - Abdullah Yusuf Ali

Spendthrifts are not merely fools. They are of the same family as the Satans. And the Satan himself-fell by his ingratitude to Allah. So those who misuse or squander Allah's gifts are also ungrateful to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا Waimm a tuAAri d anna AAanhumu ibtigh a a ra h matin min rabbika tarjooh a faqul lahum qawlan maysoor a n
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it,34 at least speak unto them with gentle speech.
  - Mohammad Asad

I.e., "because thou art thyself in want, and therefore unable to help others".

You shall speak courteously to needy persons if you are waiting for your Rabb's bounty and you lack the means to assist them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if you must turn them down 'because you lack the means to give'- while hoping to receive your Lord's bounty- then 'at least' give them a kind word.
  - Mustafa Khattab
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
  - Marmaduke Pickthall
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect yet speak to them a word of easy kindness. 2211
  - Abdullah Yusuf Ali

You may have to "turn away" from people for two reasons. (1) You may not have the wherewithal with which to entertain them and give them their rights; or (2) you may have to give them a wide berth because their thoughts are not as your thoughts. In either case there is no need to speak harshly to them. Your words should be those of "easy kindness", i.e., the sort of kindness (not merely frigid politeness) which flows from pity and understanding and smooths over unnecessary difficulties in human intercourse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا Wal a tajAAal yadaka maghloolatan il a AAunuqika wal a tabsu t h a kulla albas t i fataqAAuda malooman ma h soor a n
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck,35 nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependents], or even destitute.
  - Mohammad Asad

A metaphor signifying miserliness and, in particular, unwillingness to help others (cf. a similar expression in 5:64 ).

You shall neither tie your hands to your neck (be miserly) nor stretch them forth to their utmost reach (be prodigal), lest you sit back, blameworthy, destitute.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
  - Mustafa Khattab
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
  - Marmaduke Pickthall
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck nor stretch it forth to its utmost reach so that thou become blameworthy and destitute. 2212
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. the phrase for niggardliness in v. 64. We are not to be so lavish as to make ourselves destitute and incur the just censure of wise men, nor is it becoming to keep back our resources from the just needs of those who have a right to our help. Even strangers have such a right, as we saw in xvii. 26 above. But we must keep a just measure between our capacity and other people's needs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا Inna rabbaka yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru innahu k a na biAAib a dihi khabeeran ba s eer a n
Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all.
  - Mohammad Asad
Surely your Rabb gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills, for He is aware of the condition of His servants and observes them closely.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
  - Mustafa Khattab
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
  - Marmaduke Pickthall
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth and He provideth in a just measure: for He doth know and regard all His servants. 2213
  - Abdullah Yusuf Ali

If a foolish spendthrift pretends that his generosity, even if it ruins himself, is good for other people, he is reminded that Allah will take care of all. He knows every one's true needs and cares for them. He gives in abundance to some, but in all cases He gives in just measure. Who are we to pretend to greater generosity?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:31
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا Wal a taqtuloo awl a dakum khashyata iml a qin na h nu narzuquhum waiyy a kum inna qatlahum k a na khi t an kabeer a n
Hence, do not kill your children for fear of poverty:36 it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.
  - Mohammad Asad

Historically. this may be a reference to the pre-Islamic Arabian custom of burying unwanted female children alive (see note [4] on {81:8-9}, as well as to the occasional - though much rarer - sacrifices of male children to some of their gods (see Zamakhshari's comments on 6:137 ). Beyond this, however, the above prohibition has a timeless validity inasmuch as it relates also to abortions undertaken "for fear of poverty", i.e., on purely economic grounds.

You shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
  - Mustafa Khattab
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
  - Marmaduke Pickthall
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you: verily the killing of them is a great sin. 2214
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabs were addicted to female infanticide. In a society perpetually at war a son was a source of strength whereas a daughter was a source of weakness. Even now infanticide is not unknown in other countries for economic reasons. This crime against children's lives is here characterised as one of the greatest of sins.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:32
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلًا Wal a taqraboo a l zzin a innahu k a na f ah ishatan was a a sabeel a n
And do not commit adultery37 - for, behold, it is an abomination and an evil way.
  - Mohammad Asad

Lit., "do not come near adultery", thus intensifying the prohibition. It is to be noted that the term zina signifies all sexual intercourse between a man and a woman who are not husband and wife, irrespective of whether either of them is married to another partner or not; hence, it denotes both "adultery" and "fornication" in the English senses of these terms.

You shall not commit adultery; surely it is a shameful deed and an evil way (opening the door to other evils).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not go near adultery. It is truly a shameful deed and an evil way.
  - Mustafa Khattab
And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
  - Marmaduke Pickthall
Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil opening the road (to other evils). 2215
  - Abdullah Yusuf Ali

Adultery is not only shameful in itself and inconsistent with any self-respect or respect for others, but it opens the road to many evils. It destroys the basis of the family: it works against the interests of children born or to be born; it may cause murders and feuds and loss of reputation and property, and also loosen permanently the bonds of society. Not only should it be avoided as a sin, but any approach or temptation to it should be avoided.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:33
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًا Wal a taqtuloo a l nnafsa allatee h arrama All a hu ill a bi a l h aqqi waman qutila ma th looman faqad jaAAaln a liwaliyyihi sul ta nan fal a yusrif fee alqatli innahu k a na man s oor a n
And do not take any human being's life - [the life] which God has willed to be sacred - otherwise than in [the pursuit of] justice.38 Hence, if anyone has been slain wrongfully, We have empowered the defender of his rights [to exact a just retribution];39 but even so, let him not exceed the bounds of equity in [retributive] killing.40 [And as for him who has been slain wrongfully -] behold, he is indeed succoured [by God]!41
  - Mohammad Asad

I.e., in the execution of a legal sentence or in a just war (see {2: 190} and the corresponding note [167]), or in individual, legitimate self-defence.

This refers to the legal punishment for homicide, termed qisas ("just retribution") and explained in {2: 178} and the corresponding notes. In the present context, the term wali ("protector" or "defender of [one's] rights") is usually taken to mean the heir or next of kin of the victim. Zamakhshari, however, observes that it may also apply to the government (as-sultan): an interpretation which is obviously based on the concept of the government as the "protector" or "defender of the rights" of all its citizens. As regards the expression qutila mazluman ("slain wrongfully"), it is obvious that it refers only to cases of willful homicide, since the concept of zulm applies in the Qur'an exclusively to intentional and never to accidental wrongdoing.

Thus, the defender of the victim's rights (in this case, a court of justice) is not only not entitled to impose a capital sentence on any but the actual murderer or murderers, but may also, if the case warrants it, concede mitigating circumstances and refrain from capital punishment altogether.

I.e., he is avenged in this world by the retribution exacted from his murderer, and in the life to come, blessed by the special grace which God bestows on all who have been slain without any legal or moral justification (Razi). Some of the commentators, however, relate the pronoun "he" to the defender of the victim's rights, respectively, to the latter's heir or next of kin, and explain the above phrase as meaning "he is sufficiently helped by the law of just retribution (qisas) and should not, therefore, demand any punishment in excess of what is equitable".

You shall not kill anyone whom Allah has forbidden, except for just cause under the law. If anyone is killed unjustly, We have granted the right of retribution to his heir, but let him not carry his vengeance too far in killing the culprit through taking the law in his own hands, as he is supported by the law.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not take a 'human' life- made sacred by Allah- except with 'legal' right.1 If anyone is killed unjustly, We have given their heirs2 the authority, but do not let them exceed limits in retaliation,3 for they are already supported 'by law'.
  - Mustafa Khattab

 For example, in retaliation for intentional killing through legal channels.

 Here the word wali, “heir,” actually means awliyâ' or “heirs,” which includes the closest relatives, both men and women.

 By killing anyone other than the killer, or killing others with the killer.

And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.
  - Marmaduke Pickthall
Nor take life which Allah has made sacred except for just cause. And if anyone is slain wrongfully We have given his heir authority (to demand Qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life: for he is helped (by the Law). 2216
  - Abdullah Yusuf Ali

On the subject of Qisas see ii. 178 and the notes thereto. Under the strict limitations there laid down, a Iife may be taken for a life. The heir is given the right to demand the life; but he must not exceed due bounds, because he is helped by the Law. Some Commentators understand "he" in "he is helped (by the Law)" to refer to the heir of the person against whom Qisas is sought. He too will be helped by the Law, if the heir of the first slain exceeds the bounds of Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:34
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًا Wal a taqraboo m a la alyateemi ill a bi a llatee hiya a h sanu h att a yablugha ashuddahu waawfoo bi a lAAahdi inna alAAahda k a na masool a n
And do not touch the substance of an orphan, save to improve it, before he comes of age.42 And be true to every promise - for, verily, [on Judgment Day] you will be called to account for every promise which you have made!43
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [149].

Lit., "every promise shall be asked about" or "investigated".

You shall not go near the property of an orphan, except with the good intention of improving it, until he attains his maturity. You shall fulfill your pledges; surely you shall be held accountable for your pledges.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not come near the wealth of the orphan- unless intending to enhance it- until they attain maturity. Honour 'your' pledges, for you will surely be accountable for them.
  - Mustafa Khattab
Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
  - Marmaduke Pickthall
Come not nigh to the orphan's property except to improve it until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning). 2217 2218 2219 2220
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 152, and other passages relating to orphans, e.g., ii. 220. If an orphan's property is touched at all, it should be to improve it, or to give him something better than he had before,-never to take a personal advantage for the benefit of the guardian. A bargain that may be quite fair as between two independent persons would be, under this verse, unfair as between a guardian and his orphan ward until the latter attains the full age of understanding.

Ashuddahu means the age when the orphan reaches his full maturity of strength and understanding, say between the ages of 18 and 30. The age of legal maturity may be 18 (as for certain purposes in India) or 21 (as in England). For certain purposes in Muslim law it may be less than 18. In the orphan's interest a much stricter standard is required in his case.

The definite article al has here a generic meaning, and is best translated by "every".

From the context the engagements referred to would relate to beneficial contracts connected with the orphan's property or promises or undertakings given by the guardian or implied in the terms of his appointment. But the words are general and may be interpreted in the general sense. Note that this sentence does not occur in the similar passage in vi. 152, where there was a discussion of social laws: it is appropriate here, where the discussion is about the guardian's personal and individual responsibility.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا Waawfoo alkayla i tha kiltum wazinoo bi a lqis ta si almustaqeemi tha lika khayrun waa h sanu taweel a n
And give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true:44 this will be [for your own] good, and best in the end.
  - Mohammad Asad

Lit., "straight" (mustaqim)-a term which in the Qur'an has invariably a spiritual or moral connotation. Hence, as in the similar phrase in {6: 152}, the above injunction applies not merely to commercial transactions but to all dealings between man and man.

You shall give full measure, when you measure, and weigh with even scale; this is the best way and will prove to be the best in the end.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end.
  - Mustafa Khattab
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
  - Marmaduke Pickthall
Give full measure when ye measure and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination. 2221
  - Abdullah Yusuf Ali

Giving just measure and weight is not only right in itself but is ultimately to the best advantage of the person who gives it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Israa

Loading tafsir.

Comments for Surah 17

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Israa

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us