Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 17. Al-Israa

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
17:81
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا Waqul j a a al h aqqu wazahaqa alb at ilu inna alb at ila k a na zahooq a n
And say: "The truth has now come [to light], and falsehood has withered away: for, behold, all falsehood is bound to wither away!"
  - Mohammad Asad
and declare, "The Truth has come and falsehood has vanished, for falsehood by its nature is bound to perish."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And declare, 'The truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood is bound to vanish.'
  - Mustafa Khattab
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
  - Marmaduke Pickthall
And say: "Truth has (now) arrived and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish." 2281
  - Abdullah Yusuf Ali

From its nature falsehood must perish, for it is the opposite of Truth, and Truth must ever prevail.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:82
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا Wanunazzilu mina alqur a ni m a huwa shif a on wara h matun lilmumineena wal a yazeedu a l thth a limeena ill a khas a r a n
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:98
  - Mohammad Asad

By "evildoers" are meant people who, out of self-conceit or an excessive "love of this world", reject out of hand any suggestion of divine guidance - and, with it, any belief in the existence of absolute moral values - and in the end, as the sequence shows, fall prey to spiritual nihilism.

We have revealed the Qur'an which is a healing and a mercy to the believers, while to the wrongdoers it adds nothing but loss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
  - Mustafa Khattab
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
  - Marmaduke Pickthall
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss. 2282
  - Abdullah Yusuf Ali

In Allah's revelation there is healing for our broken spirits, hope for our spiritual future, and joy in the forgiveness of our sins. All who work in faith will share in these privileges. It is only the rebels against Allah's Law who will suffer loss. The more they will oppose Truth, the deeper down will they go into the mire-the state of sin and Wrath, which is worse than destruction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًا Wai tha anAAamn a AAal a alins a ni aAAra d a wana a bij a nibihi wai tha massahu a l shsharru k a na yaoos a n
for [it often happens that] when We bestow Our blessings upon man, he turns away and arrogantly keeps aloof [from any thought of Us]; and when evil fortune touches him, he abandons all hope.99
  - Mohammad Asad

Cf. {11: 9-10} and the corresponding notes.

Man is a strange creature: when We bestow Our favors on man, he turns his back and drifts off to one side (instead of coming to Us) and whenever evil touches him, he gives himself up to despair.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When We grant people Our favours, they turn away, acting arrogantly. But when touched with evil, they lose all hope.
  - Mustafa Khattab
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
  - Marmaduke Pickthall
Yet when We bestow Our favors on man he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us) and when Evil seizes him he gives himself up to despair! 2283
  - Abdullah Yusuf Ali

Truth saves us from two extremes: when we are happy, we are saved from being puffed up, for we realise that everything comes from Allah; and when we suffer misfortunes, we are not in despair, for we know that Allah is our sure refuge and help.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:84
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا Qul kullun yaAAmalu AAal a sh a kilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahd a sabeel a n
Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself - and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path." 100
  - Mohammad Asad

Lit., "as to who is best guided on a path".

O Prophet say to them: "Everyone acts according to his own disposition; but only your Rabb knows best who is on the Right Way."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.'
  - Mustafa Khattab
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is best aware of him whose way is right.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Everyone acts according to his own disposition: but your Lord knows best who it is that is best guided on the Way." 2284
  - Abdullah Yusuf Ali

If the wicked go their own ways, there is nothing to discourage us. It is their nature. We must seek and hold fast to true guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا Wayasaloonaka AAani a l rroo h i quli a l rroo h u min amri rabbee wam a ooteetum mina alAAilmi ill a qaleel a n
AND THEY will ask thee about [the nature of] divine inspiration. 101 Say: "This inspiration [comes] at my Sustainer's behest; and [you cannot understand its nature, O men, since] you have been granted very little of [real] knowledge."
  - Mohammad Asad

For this interpretation of the term ruh, see surah {16}, note [2]. Some commentators are of the opinion that it refers here, specifically, to the revelation of the Qur'an; others understand by it the "soul", in particular the soul of man. This latter interpretation is, however, unconvincing inasmuch as the preceding as well as the subsequent verses relate explicitly to the Qur'an and, hence, to the phenomenon of divine revelation.

They put you questions about Ar-Ruh (the Spirit). Tell them: "The Spirit is at my Rabb's command and I am not given any knowledge of it but a little."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask you 'O Prophet' about the spirit. Say, 'Its nature is known only to my Lord, and you 'O humanity' have been given but little knowledge.'
  - Mustafa Khattab
They will ask thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
  - Marmaduke Pickthall
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you (O men!) 2285
  - Abdullah Yusuf Ali

What is the nature of inspiration? Who brings it? Can it ask its Bringer questions? Can we ask anything which we wish? These are the sort of questions always asked when inspiration is called in question. The answer is given here. Inspiration is one of those high experiences which cannot be explained in the terms of our everyday human experience. It is spiritual. The Spirit (Gabriel) does not come of his own will. He comes by the command of Allah, and reveals what Allah commands him to reveal. Of the sum-total of true divine knowledge what a small part it is that ordinary mortals can understand! They can be only given that which they can understand, however dimly. We are not in a position to ask anything that we wish. If we did so, it would only make us look foolish, for the guidance comes from Allah's Wisdom, not from our worldly knowledge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا Walain shin a lana th habanna bi a lla th ee aw h ayn a ilayka thumma l a tajidu laka bihi AAalayn a wakeel a n
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us.102
  - Mohammad Asad

Lit., "to be thy guardian against [or "before"] Us" - i.e., "to provide thee with other means of guidance": an allusion to the fact that divine guidance is the only source of ethics in the absolute sense of this word. The "taking away" of revelation denotes its alienation from the hearts and the memory of men, as well as its disappearance in written form.

If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you 'O Prophet'- then you would find none to guarantee its return from Us-
  - Mustafa Khattab
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
  - Marmaduke Pickthall
If it were Our Will We could take away that which We have sent thee by inspiration: then would thou find none to plead thy affair in that matter as against Us 2286
  - Abdullah Yusuf Ali

Even the spiritual knowledge that comes to us comes because of the favour and mercy of Allah. If He were to withhold it, who can call Him in question?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:87
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا Ill a ra h matan min rabbika inna fa d lahu k a na AAalayka kabeer a n
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed!
  - Mohammad Asad
But your Rabb has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.
  - Mustafa Khattab
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
  - Marmaduke Pickthall
Except for Mercy from thy Lord: for His Bounty is to thee (indeed) great. 2287
  - Abdullah Yusuf Ali

In that case the only one who can plead for us is the Mercy of Allah. We can interpret the phrase in its widest abstract sense, as well as in the concrete sense of the title which is applied to the holy Prophet Muhammad, the Mercy of Allah. Thus we come from the abstract question to the concrete question of the Qur-an, which is referred to by name in the verses that follow.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:88
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا Qul laini ijtamaAAati alinsu wa a ljinnu AAal a an yatoo bimithli h atha alqur a ni l a yatoona bimithlihi walaw k a na baAA d uhum libaAA d in th aheer a n
Say: "If all mankind and all invisible beings103 would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were exert all their strength in aiding one another!"
  - Mohammad Asad

See Appendix III.

Declare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur'an, they would never be able to compose the like thereof, even if they backed up each other as best as they could."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'If 'all' humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.'
  - Mustafa Khattab
Say: Verily, though mankind and the Jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an they could not produce the like thereof even if they backed up each other with help and support. 2288 2289
  - Abdullah Yusuf Ali

For the meaning of "Jinns", see n. 929 to vi. 100.

The proof of the Qur-an is in its own beauty and nature, and the circumstances in which it was promulgated. The world is challenged to produce a Book like it and has not produced one. It is the only revealed Book whose text stands pure and uncorrupted today. Cf., for a similar challenge, ii. 23, x. 38, and xi. 13.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا Walaqad s arrafn a li l nn a si fee h atha alqur a ni min kulli mathalin faab a aktharu a l nn a si ill a kufoor a n
For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind!104 However, most men are unwilling to accept anything but blasphemy105 -
  - Mohammad Asad

According to Raghib, the noun mathal (lit., "similitude", "parable" or "example") is here more or less synonymous with wasf ("description by means of a comparison", i.e., "definition"). In its broadest sense, this term signifies "a lesson".

I.e., they are unwilling to accept any idea which runs counter to their own, blasphemous inclinations.

In this Qur'an We have used different methods to make the people understand the Message, yet the majority of them persist in unbelief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have truly set forth every 'kind of' lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.
  - Mustafa Khattab
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
  - Marmaduke Pickthall
And We have explained to man in this Qur'an every kind of similitude: yet the grater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude! 2290 2291
  - Abdullah Yusuf Ali

In the Qur-an everything is explained in detail from various points of view, by commands, similitudes, examples, stories, parables, etc. It does not merely narrate stories or lay down vague abstract propositions. It gives every detailed help in outward and inner life.

One form in which it can be received with ingratitude is to pay verbal tributes to it but not study it as it ought to be studied (ii. 121, haqqa tilawatihi), or to disobey its precepts or standards.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:90
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا Waq a loo lan numina laka h att a tafjura lan a mina alar d i yanbooAA a n
and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,106
  - Mohammad Asad

I.e., like Moses (cf. 2:60 ).

They say: "We will not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They challenge 'the Prophet', 'We will never believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us,
  - Mustafa Khattab
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
  - Marmaduke Pickthall
They say: "We shall not believe in thee until thou cause spring to gush forth for us from the earth 2292
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 60.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanh a ra khil a lah a tafjeer a n
or thou have a garden of date-palms and vines and cause rivers to gush forth in their midst in a sudden rush,107
  - Mohammad Asad

This seems to be a derisory allusion to the allegory of paradise so often mentioned in the Qur'an.

or until a garden of date-palms and grapes be created for you and you cause rivers to flow in it;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or until you have a garden of palm trees and vineyards, and cause rivers to flow abundantly in it,
  - Mustafa Khattab
Or thou have a garden of date palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
  - Marmaduke Pickthall
"Or (until) thou have a garden of date trees and vines and cause rivers to gush forth in their midst carrying abundant water; 2293
  - Abdullah Yusuf Ali

This ill-assorted and crude jumble of the sort of miracles which the Unbelievers wanted is in very appropriate contrast to the sober and reasoned argument which has begun in the last sentence of verse 93 and continued in sections 11 and 12, which close this Sura. It is throughout reminiscent of the materialistic imagination of Jewish sceptics, which was mainly responsible for the fall of the Jewish nation (see verse 104 below). For a thirsty people sojourning in a dry land, the finding of a spring of water as in the story of Moses or of the well of Zamzam is an appropriate miracle. But miracles are not for faithless crowds to gape at. A beautiful well-watered Garden is a symbol of Felicity: but a sceptic cannot order Allah to produce it for his pleasure. The same may be said about a house adorned with gold, except that its symbolism is even more materialistic. The fall of the sky or producing Allah face to face or climbing to the skies by a ladder, or bringing down a book of parchment which men could handle, are all irreverent suggestions that make no distinction between spiritual and material things.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا Aw tusqi t a a l ssam a a kam a zaAAamta AAalayn a kisafan aw tatiya bi A ll a hi wa a lmal a ikati qabeel a n
or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,108 or [till] thou bring God and the angels face to face before us,
  - Mohammad Asad

Lit., "claimed": possibly a reference to the warning expressed in {34: 9}, which was revealed somewhat earlier than the present surah.

or until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face,
  - Mustafa Khattab
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
  - Marmaduke Pickthall
"Or thou cause the sky to fall in pieces as thou sayest (will happen) against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face; 2294 2295
  - Abdullah Yusuf Ali

Contrast the sublime passages like the beginning with lxxxii. 1 or that in xxv. 25, where the final breaking up of the firmaments as we know them is referred to in the world's catastrophe, with the ridiculous demand that it should be done for the sport of the sceptics!

Cf. ii 55 and iv. 153 about the desire of the Israelites to see Allah face to face; and vi. 8-9, about angels coming down to convince men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarq a fee a l ssam a i walan numina liruqiyyika h att a tunazzila AAalayn a kit a ban naqraohu qul sub ha na rabbee hal kuntu ill a basharan rasool a n
or thou have a house [made] of gold, or thou ascend to heaven - but nay, we would not [even] believe in thy ascension unless thou bring down to us [from heaven] a writing which we [ourselves] could read!"109 Say thou, [O Prophet:] Limitless in His glory is my Sustainer!110 Am I, then, aught but a mortal man, an apostle?"
  - Mohammad Asad

A reply to this demand of the unbelievers is found in verse {7} of Al-An'am, revealed - according to Suyuti - shortly after the present surah. But the allusion to, this and the preceding "conditions" is not merely historical: it illustrates a widely prevalent, psychologically contradictory attitude of mind - a strange mixture of prima-facie scepticism and primitive credulity which makes belief in a prophetic message dependent on the prophet's "performing miracles" (cf. 6:37 and {109} and 7:203). Since the only miracle granted by God to Muhammad is the Qur'an itself (see the first part of verse {59} of this surah, as well as note [71] above), he is bidden, in the next passage, to declare that these demands are irrelevant and, by implication, frivolous.

I.e., "miracles are in the power of God alone" (cf. 6:109 and the corresponding note [94]).

or a house made with gold comes into being for you; or you ascend to the sky - we shall not even believe in your ascendance until you bring down to us a book that we can read." O Muhammad, tell them: "Glory be to my Rabb! Have I ever claimed to be anything more than a human Rasool?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or until you have a house of gold, or you ascend into heaven- and even then we will not believe in your ascension until you bring down to us a book that we can read.' Say, 'Glory be to my Lord! Am I not only a human messenger?'
  - Mustafa Khattab
Thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be glorified! Am I naught save a mortal messenger?
  - Marmaduke Pickthall
"Or thou have a house adorned with gold or thou mount a ladder right into the skies. No we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! am I aught but a man an apostle?" 2296 2297 2298
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 35 about a ladder to the skies.

Cf. vi. 7 for the foolish idea of materialistic sceptics that a spiritual revelation could come down from the heavens on a piece of parchment that they can touch.

A prophet or messenger of Allah is a man at the command of Allah, and not to satisfy the disingenuous whims and fancies of Unbelievers. Miracles greater than any that their foolish fancies could devise were before them. The Qur-an was such a miracle, and it is a standing miracle that lasts through the ages. Why did they not believe? The real reason was spite and jealousy like that of Iblis. See next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:94
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا Wam a manaAAa a l nn a sa an yuminoo i th j a ahumu alhud a ill a an q a loo abaAAatha All a hu basharan rasool a n
Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection:111 "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?"
  - Mohammad Asad

Lit., "save that they said". The verb qala (as also the noun qawl) is often used tropically in the sense of holding or asserting an opinion or a belief; in the above case it obviously implies a conceptual objection.

Nothing prevented people from belief when guidance came to them except the excuse: "What! Has Allah sent a man like us to be a Rasool?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: 'Has Allah sent a human as a messenger?'
  - Mustafa Khattab
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
  - Marmaduke Pickthall
What kept men back from Belief when Guidance came to them was nothing but this: they said "Has Allah sent a man like us) to be (His) Apostle?" 2299
  - Abdullah Yusuf Ali

When a man is raised to honour and dignity, his sincere brothers rejoice, for it is an honour that reflects its glory on them. But those with evil in their hearts are jealous like their prototype Iblis, (xvii. 61, n. 2251). To such men the mere fact that their own brother receives the grace of Allah is enough to turn them against that brother. Any other reasons they may devise are mere make-believe.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:95
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا Qul law k a na fee alar d i mal a ikatun yamshoona mu t mainneena lanazzaln a AAalayhim mina a l ssam a i malakan rasool a n
Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle."
  - Mohammad Asad
O Muhammad, tell them: "Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them an angel from heaven as a Rasool."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.'
  - Mustafa Khattab
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
  - Marmaduke Pickthall
Say "If there were settled on earth angels walking about in peace and quiet We should certainly have sent them down from the heavens an angel for an apostle." 2300
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument is that if angels inhabited this earth, an angel from heaven could be sent down as a messenger to them, as they could mutually understand each other, and the Message of Allah could be explained without difficulty. But the earth is inhabited by men, and the men themselves are divided into races, or groups, or nations. To each Group is sent a prophet from among their brethren: to 'Ad, their brother Hud (xi. 50); to Thamud, their brother Salih (xi. 61): and so on. As a matter of fact, with wicked men, constituted as they are, the appearance of an angel causes disturbance and an unseemly riot, as in the case of the angels that came to Lot (xi. 77-80). In any case they cannot carry out an effective mission among men (vi. 8-9).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Israa

Loading tafsir.

Comments for Surah 17

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Israa

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us