-->
Some of the commentators assume that this is an allusion to the miracles performed by Moses, while others (relying on a Tradition quoted in the compilations of Nasa'i, Ibn Hanbal, Bayhaqi, Ibn Majah and Tabarani) see in it a reference to nine specific commandments or ethical principles, the foremost of them being a stress on God's oneness and uniqueness. In my opinion, however, the number "nine" may be no more than a metonym for "several", just as the numbers "seven" and "seventy" are often used in classical Arabic to denote "several" or "many"
I.e., of the present time. The whole phrase has this meaning: "Ask them about what the Qur'an tells us in this respect, and they will be bound to confirm it on the basis of their own scriptures." This "confirmation" apparently relates to what is said in verse {104}, explaining why the story of Moses and Pharaoh has been mentioned in the present context. (The story as such appears in greater detail in {7:103-137} and {20:49-79}.)
Cf. {7: 105}-"let the children of Israel go with me!"
Or: "that thou art bewitched". However, my rendering is based on Tabari's interpretation of the passive participle mashur, which I consider preferable in view of the subsequent reference to the miraculous signs granted by God to Moses.
The nine signs of Moses are: the staff, the hand (both mentioned in 20:17-22), famine, shortage of crops, floods, locusts, lice, frogs, and blood (all mentioned in 7:130-133). These signs came as proofs for Pharaoh and the Egyptians. Otherwise, Moses had some other signs such water gushing out of the rock after he hit it with his staff, and splitting the sea.
Nine Clear Signs: see vii. 133, n. 1091. The story of Pharaoh (or a phase of it) is here told with a view to exhibiting the decline of a soul on account of pride in outward power and dignity.
To them: i.e., to Pharaoh, as sitting in his Council, with the Chiefs of his people. Cf. vii. 103. The whole scene is described in some detail from the point of view of nations or Ummats in vii. 103-133.
At a different and later stage in the scene, Pharaoh's Chiefs call Moses a "sorcerer well-versed" (vii. 109). Here Moses, who had come with the Nine Signs but had not yet shown them, is reproached with being the object of sorcery: he is practically told that he is mad!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {6}, note [94].
We can well suppose Moses to ask Pharaoh to recall all the past history of Moses, for Moses had been brought up in Pharaoh's palace in all the learning of the Egyptians. He could not therefore be mad, or a simpleton worked on by Egyptian magic. What he was going to show was something far greater; it was not the deceptive magic of Pharaoh's sorcerers, but true Signs that came from Allah, the Lord of all power. They were to open the eyes of his people, and if Pharaoh resisted faith. Moses warns him that Pharaoh in that case was doomed to destruction. This is the course of the soul that sinks down by Pride!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, note [100].
Pharaoh on this tries various subterfuges and plans for removing not only Moses but all his people by doing away with them. The detailed story is not told here but may be read in S. vii. But Allah's Wrath descended on Pharaoh and those who were with him in body and mind. The Egyptians who repented were subject to Pharaoh's wrath but were saved from the Wrath of Allah (vii. 121-126).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Razi, the expression lafif denotes a human crowd composed of innumerable heterogeneous elements, good and bad, strong and weak, fortunate and unfortunate: in short, it characterizes mankind in all its aspects. It is obviously used here to refute, once again, the idea that the children of Israel are a "chosen people" by virtue of their Abrahamic descent and, therefore, a priori and invariably destined for God's grace. The Qur'an rejects this claim by stating that on Resurrection Day all mankind will be judged, and none will have a privileged position.
This may also refer to the second warning in 17:7.
The Israelites were taken to the Promised Land in Palestine, and they established their own kingdom there, but they forfeited Allah's favour by their sins and backslidings and will have to answer like all souls by the law of personal responsibility at the Day of Judgment.
The second of the warnings: the first was probably that mentioned above, in xvii. 5 and the second that mentioned in xvii. 7 (middle). When this second warning due to the rejection of Jesus came to pass, the Jews were gathered together in a mingled crowd. Some Commentators understand the second warning to be the Day of Judgment, the Promise of the Hereafter.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "with truth" or "in truth".
I.e., it has come down to man, through the Prophet, without any alteration, omission or addition.
The Qur-an was sent down by Allah in Truth: it was not forged by any mortal. It has descended in Truth: it was not and has not been falsified or corrupted in the process of being communicated to mankind.
The part of the Prophet was that of a Messenger: he was not responsible if the ungodly rejected it. He fulfilled his mission in promulgating and explaining it and leaving it as a legacy to the world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "which We have divided into [consecutive] parts" or, according to some authorities (quoted by Razi), "set forth with clarity". The rendering adopted by me allows for both these meanings.
The above verse alludes both to the historical fact that the process of the revelation of the Qur'an was gradual, extending over the twenty-three years of the Prophet's ministry, and to the fact that it is nevertheless one integral whole and can, therefore, be properly understood only if it is considered in its entirety - that is to say, if each of its passages is read in the light of all the other passages which it contains. (See also 20:114 and the corresponding note [101].)
The marvel is that these parts, revealed at different times and in different circumstances, should fit together so closely and consistently as they do. All revelation is progressive. The previous revelations were also progressive. Each of them marked a stage in the world's spiritual history. Man's mind does not take in more than his spiritual state will have prepared him, for Allah's revelation comes as a light to illuminate our difficulties and show us the way in actual situations that arise.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "before it" - i.e., before the Qur'an as such has come within their ken.
i.e., the faithful among the scholars of the Torah and the Gospel.
No one's belief or unbelief affects the beauty or grandeur of Allah's revelation. But those endowed with spiritual knowledge or insight know at once when they hear Allah's holy Word, and fall down and adore Allah. Those endowed with knowledge include those who had received previous revelations and had kept themselves free from corrupt ideas.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This may be an allusion to the many Biblical predictions of the advent of the Prophet Muhammad, especially to Deuteronomy xviii, 15 and 18 (cf. surah {2}, note [33]). In its wider sense, however, the "fulfilment of God's promise" relates to His bestowal of a definitive revelation, the Qur'an, henceforth destined to guide man at all stages of his spiritual, cultural and social development.
Those who had received previous revelations find in the Qur-an and in the Messenger who brought it, the promise of Allah fulfilled. Those who were spiritually prepared for it found in the same way the satisfaction of their spiritual yearnings: to them, also, Allah's promise was sent to be fulfilled.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A feeling of earnest humility comes to the man who realises how, in spite of his own unworthiness, he is brought, by Allah's Mercy, into touch with the most sublime Truths. Such a man is touched with the deepest emotion, which finds its outlet in tears.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the expression al-asma' al-husna (lit., "the most perfect [or "most goodly"] names"), see surah {7}, note [145]. The epithet ar-rahman - rendered by me throughout as "the Most Gracious"- has an intensive significance, denoting the unconditional, all-embracing quality and exercise of grace and mercy, and is applied exclusively to God, "who has willed upon Himself the law of grace and mercy" ({6 :12} and {54}).
Cf. vii. 180. Rahman describes one of the attributes of Allah,-His grace and Mercy which come to the sinner even before he feels conscious of the need of it,-the preventive Grace which saves Allah's servants from sin. See n. 19 to i. 1. Allah can be invoked, either by His simple name, which includes all attributes, or by one of the names implying the attributes by which we try to explain His nature to our limited understanding. The attribute of Mercy in Rahman was particularly repugnant to the Pagan Arabs (see xxv. 60, and xxi. 36): that is why special stress is laid on it in the Qur-an.
These Beautiful Names of Allah are many. The hadith related by Tirmizi, accepted by some as authentic, mentions 99 names of Allah. Qadhi Muhammad Sulaiman has published an Urdu monograph on the subject, published by the Daftar Rahmatun-lil- 'Alamin Patiala, 1930. Those who wish to see a poetic Commentary on the names in the form of stories in English may consult Sir Edwin Arnold's Pearls of the Faith. Sir Edwin's stories are of unequal merit, but a fine example is furnished by No. 4, al-Malik. "The King".
Cf. vii. 205. All prayer should be pronounced with earnestness and humility, whether it is congregational prayer or the private outpouring of one's own soul. Such an attitude is not consistent with an over-loud pronunciation of the words, though in public prayers the standard of permissible loudness is naturally higher than in the case of private prayer. In public prayers, of course, the Azan or call to prayer will be in a loud voice to be heard near and far, but the chants from the Sacred Book should be neither so loud as to attract the hostile notice of those who do not believe not so low in tone as not to be heard by the whole congregation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "who has not taken unto Himself [or "begotten"] a son" - i.e., who is free of the imperfection inherent in the concept of begetting a child as an extension of one's own being. Since this statement not merely refutes the Christian doctrine of Jesus as "the son of God" but, beyond that, stresses the logical impossibility of connecting such a concept with God, the clause is best rendered in the present tense, and the noun walad in its primary sense of "offspring", which applies to a child of either sex.
Lit., "and has no protector [to aid Him] on account of any [supposed] weakness [on His part]".
i.e., Jesus, Ezra, or the angels.
i.e., another god equal to Him.
i.e., the idols.
A first step towards the understanding of Allah's attributes is to clear our mind from superstitions, such as that Allah begot a son, or that He has partners, or that He is dependent upon other beings to protect Him from harm and humiliation. We must realise that He is the One and Peerless. His greatness and glory are above anything we can conceive: but using our highest spiritual ideas, we must declare forth His greatness and glory. The Sura began with singing the glory and praises of Allah: it ends on the same note, concluding the argument. The next Sura takes up the same theme from another point of view, and opens with the same note, "Praise be to Allah".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.