Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 18. Al-Kahf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
18:6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا FalaAAallaka b a khiAAun nafsaka AAal a a th a rihim in lam yuminoo bih atha al h adeethi asaf a n
But wouldst thou, perhaps,3 torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?4
  - Mohammad Asad

Lit., "it may well be that thou wilt...", etc. However, the particle la'alla does not, in this context, indicate a possibility but, rather, a rhetorical question implying a reproach for the attitude referred to (Maraghi XIII, 116).

This rhetorical question is addressed, in the first instance, to the Prophet, who was deeply distressed by the hostility which his message aroused among the pagan Meccans, and suffered agonies of apprehension regarding their spiritual fate. Beyond that, however, it applies to everyone who, having become convinced of the truth of an ethical proposition, is dismayed at the indifference with which his social environment reacts to it.

O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, perhaps you 'O Prophet' will grieve yourself to death over their denial, if they 'continue to' disbelieve in this message.
  - Mustafa Khattab
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
  - Marmaduke Pickthall
Thou wouldst only perchance fret thyself to death following after them in grief if they believe not in this Message. 2331
  - Abdullah Yusuf Ali

In a reasonable world the preaching of a reasonable Faith like that of Islam would win universal acceptance. But the world is not altogether reasonable. It caused great distress to the unselfish Preacher of Islam that his Message met with so much opposition. He wanted to point the way to salvation. He only got, in the Makkans period, abuse from the chiefs of the Makkans-abuse and persecution, not only for himself but for the Truth which he was preaching. A heart less stout than his might have been appalled at what seemed the hopeless task of reclaiming the world from falsehood, superstition, selfishness, wrong, and oppression. He is here consoled, and told that he was not to fret himself to death: he was nobly doing his duty, and, as after-events showed, the seed of Truth was already germinating, although this was not visible at the time. Besides, these "chiefs" and "leaders" were only strutting in false plumes: their glory was soon to fade for ever.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا Inn a jaAAaln a m a AAal a alar d i zeenatan lah a linabluwahum ayyuhum a h sanu AAamal a n
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test,5 [showing] which of them are best in conduct;
  - Mohammad Asad

Lit., "We have made all that exists on earth as its adornment in order that We might put them [i.e., all human beings] to a test": meaning that God lets them reveal their real characters in their respective attitudes - moral or immoral - towards the material goods and benefits which the world offers them. In further analysis, this passage implies that the real motive underlying men's refusal to believe in God's spiritual message (see preceding verse) is almost always their excessive, blind attachment to the good of this world, combined with a false pride in what they regard as their own achievements (cf. 16:22 and the corresponding note [15]).

We have decked the earth with all kinds of ornaments to test the people and to see which of them do the best deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
  - Mustafa Khattab
Lo! We have placed all that is in the earth as an ornament thereof that we may try them: which of them is best in conduct.
  - Marmaduke Pickthall
That which is on earth We have made but as a glittering show for the earth in order that We may test them as to which of them are best in conduct. 2332
  - Abdullah Yusuf Ali

This world's goods-,worldly power, glory, wealth, position, and all that men scramble for,-are but a fleeting show. The possession or want of them does not betoken a man's real value or position in the coming world, the world which is to endure. Yet they have their uses. They test a man's sterling quality. He who becomes their slave loses rank in the next world. He who uses them if he gets them, and does not fall into despair if he does not get them, shows his true mettle and quality. His conduct proclaims him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا Wainn a laj a AAiloona m a AAalayh a s aAAeedan juruz a n
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!
  - Mohammad Asad
In the end We shall reduce all that is on it to a barren wasteland.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
  - Mustafa Khattab
And lo! We shall make all that is therein a barren mound.
  - Marmaduke Pickthall
Verily what is on earth We shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). 2333
  - Abdullah Yusuf Ali

The fairest sights on the earth will become as dust and waste when this earth vanishes, and true spiritual values are restored.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا Am h asibta anna a s ha ba alkahfi wa al rraqeemi k a noo min a y a tin a AAajab a n
[AND SINCE the life of this world is but a test,]6 dost thou [really] think that [the parable of] the Men of the Cave and of [their devotion to] the scriptures could be deemed more wondrous than any [other] of Our messages?7
  - Mohammad Asad

This interpolation establishes the elliptically implied connection between the long passage that follows and the preceding two verses.

Lit., "that the Men of the Cave... were more wondrous...", etc. - the implication being that the allegory or parable based on this story is entirely in tune with the ethical doctrine propounded in the Qur'an as a whole, and therefore not "more wondrous" than any other of its statements. - As regards the story of the Men of the Cave as such, most of the commentators incline to the view that it relates to a phase in early Christian history - namely, the persecution of the Christians by Emperor Decius in the third century. Legend has it that some young Christians of Ephesus, accompanied by their dog, withdrew into a secluded cave in order to be able to live in accordance with their faith, and remained there, miraculously asleep for a great length of time (according to some accounts, referred to in verse 25 of this surah, for about three centuries). When they finally awoke - unaware of the long time during which they had lain asleep - they sent one of their company to the town to purchase some food. In the meantime the situation had changed entirely: Christianity was no longer persecuted and had even become the official religion of the Roman Empire. The ancient coin (dating from the reign of Decius) with which the young man wanted to pay for his purchases immediately aroused curiosity; people began to question the stranger, and the story of the Men of the Cave and their miraculous sleep came to light. As already mentioned, the majority of the classical commentators rely on this Christian legend in their endeavour to interpret the Qur'anic reference (in verses {9-26}) to the Men of the Cave. It seems, however, that the Christian formulation of this theme is a later development of a much older oral tradition - a tradition which, in fact, goes back to pre-Christian, Jewish sources. This is evident from several well-authenticated ahadith (mentioned by all the classical commentators), according to which it was the Jewish rabbis (ahbar) of Medina who induced the Meccan opponents of Muhammad to "test his veracity" by asking him to explain, among other problems, the story of the Men of the Cave. Referring to these ahadith, Ibn Kathir remarks in his commentary on verse {13} of this surah: "It has been said that they were followers of Jesus the son of Mary, but God knows it better: it is obvious that they lived much earlier than the Christian period - for, had they been Christians, why should the Jewish rabbis have been intent on preserving their story, seeing that the Jews had cut themselves off from all friendly communion with them [i.e., the Christians]?" We may, therefore, safely assume that the legend of the Men of the Cave - stripped of its Christian garb and the superimposed Christian background - is, substantially, of Jewish origin. If we discard the later syncretic additions and reduce the story to its fundamentals - voluntary withdrawal from the world, agelong "sleep" in a secluded cave and a miraculous "awakening" after an indeterminate period of time - we have before us a striking allegory relating to a movement which played an important role in Jewish religious history during the centuries immediately preceding and following the advent of Jesus: namely, the ascetic Essene Brotherhood (to which, as I have pointed out in note [42] on 3:52, Jesus himself may have belonged), and particularly that of its branches which lived in self-imposed solitude in the vicinity of the Dead Sea and has recently, after the discovery of the Dead Sea Scrolls, come to be known as the "Qumran community". The expression ar-raqim occurring in the above Qur'an-verse (and rendered by me as "scriptures") lends strong support to this theory. As recorded by Tabari, some of the earliest authorities - and particularly Ibn 'Abbas - regarded this expression as synonymous with marqum ("something that is written") and hence with kitab ("a writ" or "a scripture"); and Razi adds that "all rhetoricians and Arabic philologists assert that ar-raqim signifies [the same as] al-kitab". Since it is historically established that the members of the Qumran community - the strictest group among the Essenes - devoted themselves entirely to the study, the copying and the preservation of the sacred scriptures, and since they lived in complete seclusion from the rest of the world and were highly admired for their piety and moral purity, it is more than probable that their mode of life made so strong an impression on the imagination of their more worldly co-religionists that it became gradually allegorized in the story of the Men of the Cave who "slept" – that is, were cut off from the outside world - for countless years, destined to be "awakened" after their spiritual task was done. But whatever the source of this legend, and irrespective of whether it is of Jewish or Christian origin, the fact remains that it is used in the Qur'an in a purely parabolic sense: namely, as an illustration of God's power to bring about death (or "sleep") and resurrection (or "awakening'); and, secondly, as an allegory of the piety that induces men to abandon a wicked or frivolous world in order to keep their faith unsullied, and of God's recognition of that faith by His bestowal of a spiritual awakening which transcends time and death.

Do you think that the Companions of the Cave and of Ar-Raqeem (this may refer to the name of their dog, or the tablet on which their names are inscribed or the mountain in which the cave is situated) were among Our wonderful signs?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have you 'O Prophet' thought that the people of the cave and the plaque1 were 'the only' wonders of Our signs?
  - Mustafa Khattab

 Ar-Raqîm is the plaque that was placed at the entrance of the cave with the names and story of the People of the Cave. This is the story of a group of Christian youths who hid inside a cave outside the city of Ephesus around 250 C.E., to escape persecution at the hands of pagans during the reign of the Roman emperor Decius. The Quran does not give an exact number of the youths, although many scholars believe there were seven in addition to a dog. The youths slept for 300 years, plus nine (300 solar years equal 309 lunar years).

Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
  - Marmaduke Pickthall
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Signs? 2334 2335 2336
  - Abdullah Yusuf Ali

A wonderful story or allegory is now referred to. Its lessons are: (1) the relativity of Time, (2) the unreality of the position of oppressor and oppressed, persecutor and presecuted, on this earth, (3) the truth of the final Resurrection, when true values will be restored, and (4) the potency of Faith and Prayer to lead to the Right.

The unbelieving Quraish were in the habit of putting posers to the holy Prophet-questions which they got from Christians and Jews, which they thought the Prophet would be unable to answer. In this way they hoped to discredit him. One of these questions was about the floating Christian story of the Seven Sleepers of Ephesus. The Prophet not only told them the main story but pointed out the variations that were current, and rebuked men for disputing about such details (xviii. 22). Most important of all, he treated the story (under inspiration) as a parable, pointing to lessons of the highest value. This is Revelation in the highest sense of the term. The story is recapitulated in n. 2337 below.

Raqim = Inscription. So interpreted by the Jalalain, and the majority of Commentators agree. See n. 2337, below. Others think it was the name of the dog: see xviii. 18, and n. 2350 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا I th aw a alfityatu il a alkahfi faq a loo rabban a a tin a min ladunka ra h matan wahayyi lan a min amrin a rashad a n
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"8
  - Mohammad Asad

Lit., "and provide for us, out of our condition (min amrina), consciousness of what is right" - which latter phrase gives the meaning of the term rushd in this context. This passage is a kind of introduction to the allegory of the Men of the Cave, giving a broad outline of what is expounded more fully in verses {13} ff.

When those young men took refuge in the cave, they said "Our Rabb! Have mercy on us from Yourself and guide us out of our ordeal."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when those youths took refuge in the cave, and said, 'Our Lord! Grant us mercy from Yourself and guide us rightly through our ordeal.'
  - Mustafa Khattab
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence and shape for us right conduct in our plight.
  - Marmaduke Pickthall
Behold the youths betook themselves to the Cave: they said "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself and dispose of our affair for us in the right way! 2337 2338
  - Abdullah Yusuf Ali

The bare Christian story (without the spiritual lessons taught in the Qur-an) is told in Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire (end of chapter 33). In the reign of a Roman Emperor who persecuted the Christians, seven Christian youths of Ephesus left the town and hid themselves in a cave in a mountain near by. They fell asleep, and remained asleep for some generations or centuries. When the wall which sealed up the cave was being demolished, the youths awoke. They still thought of the world in which they had previously lived. They had no idea of the duration of time. But when one of them went to the town to purchase provisions, he found that the whole world had changed. The Christian religion, instead of being persecuted was fashionable: in fact it was now the State religion. His dress and speech, and the money which he brought, seemed to belong to another world. This attracted attention. The great ones of the land visited the Cave, and verified the tale by questioning the man's Companions. When the story became very popular and circulated throughout the Roman Empire, we may well suppose that an Inscription was put up at the mouth of the Cave. See verse 9 and n. 2336. This inscription was probably to be seen for many years afterwards, as Ephesus was a famous city on the west coast of Asia Minor, about forty to fifty miles south of Smyrna. Later on, the Khalifa Wathiq (842-846 A.D.) sent an expedition to examine and identify the locality, as he did about the Zul-Qarnain barrier in Central Asia. A popular story circulating from mouth to mouth would necessarily be vague as to dates and vary very much in details. Somewhere about the 6th century A.D. a Syriac writer reduced it to writing. He suggested that the youths were seven in number; that they went to sleep in the reign of the Emperor Decius (who reigned from 249 to 251 A.D., and who was a violent persecutor of Christianity); and that they awoke in the reign of Theodosius 11, who reigned from 408 to 450 A.D. In our literature Decius is known as Daqyanus (from the adjectival Latin from Decianus), and the name stands as a symbol of injustice and oppression, and also of things old fashioned and out-of-date, as res Decianae must have been two or three centuries after Decius.

The youths hid in the cave, but they trusted in Allah, and made over their whole case to Him in prayer. Then they apparently fell asleep, and knew nothing of what was happening in the world outside.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا Fa d arabn a AAal a atha nihim fee alkahfi sineena AAadad a n
And thereupon We veiled their ears in the cave9 for many a year,
  - Mohammad Asad

I.e., God caused them to remain cut off - physically or metaphorically - from the sounds and the bustle of the outside world. The classical commentators take the above phrase to mean that God "veiled their ears with sleep".

So We put upon their ears a cover (put them into a deep sleep) for a number of years in the cave,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We caused them to fall into a dead sleep1 in the cave for many years,
  - Mustafa Khattab

 lit., We cast a cover of ˹deep˺ sleep over their ears.

Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
  - Marmaduke Pickthall
Then We drew (a veil) over their ears for a number of years in the cave (so that they heard not): 2339
  - Abdullah Yusuf Ali

Drew (a veil) over their ears: i.e., sealed their ears, so that they heard nothing. As they were in the Cave they saw nothing. So they were completely cut off from the outer world. It was as if they had died, with their knowledge and ideas remaining at the point of time when they had entered the Cave. It is as if a watch stops at the exact moment of some accident, and any one taking it up afterwards can precisely fix the time of the accident.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا Thumma baAAathn a hum linaAAlama ayyu al h izbayni a hsa lim a labithoo amad a n
and then We awakened them:10 [and We did all this] so that We might mark out [to the world]11 which of the two points of view showed a better comprehension of the time-sup during which they had remained in this state.12
  - Mohammad Asad

Or: "sent them forth" - which may indicate a return to the active life of this world.

Lit., "so that We might take cognizance of": but since God embraces all past, present and future with His knowledge, His "taking cognizance" of an event denotes His causing it to come into being and, thus, allowing it to become known by His creatures: hence, "marking it out" to the world.

Lit., "which of the two parties" - alluding, metonymically, to the two viewpoints mentioned in verse {19} below - "was better at computing the time-span.. .", etc.: it should, however, be borne in mind that the verb ahsa does not merely signify "he computed" or "reckoned", but also "he understood" or "comprehended" (Taj al~'Arus). Since a "computing" of the time which those seekers after truth had spent in the cave could have no particular bearing on the ethical implications of this parable, ahsa has here obviously the meaning of "better at comprehending" or "showing a better comprehension" - namely, of the spiritual meaning of the time-lapse between their "falling asleep" and their "awakening" (see note [25] below).

and then awakened them to find out which of the two parties (believers and nonbelievers who were arguing about the fact of life after death) could best tell the length of their stay.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.1
  - Mustafa Khattab

 The People of the Cave themselves disagreed on how long they had slept in the cave. See 18:19.

And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
  - Marmaduke Pickthall
Then We roused them in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried! 2340 2341
  - Abdullah Yusuf Ali

Roused them: or raised them up from their sleep or whatever condition they had fallen into (xviii, 18), so that they began to perceive the things around them, but only with the memories of the time at which they had ceased to be in touch with the world.

When they awoke to consciousness, they had lost all count of time. Though they had all entered together, and lain together in the same place for the same length of time, their impressions of the time they had passed were quite different. Time is thus related to our own internal experiences. We have to learn the lesson that men as good as ourselves may yet differ as to their reactions to certain facts, and that in such matters disputes are unseemly. It is best to say, "Allah knows best" (xviii. 19).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى Na h nu naqu ss u AAalayka nabaahum bi a l h aqqi innahum fityatun a manoo birabbihim wazidn a hum hud a n
[And now] We shall truly relate to thee their story:13 Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way14
  - Mohammad Asad

I.e., without the many legendary embellishments which, in times past, have obscured the purport of this story or parable.

Lit., "We increased [or "advanced"] them in guidance".

Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Rabb, and on them We had bestowed Our guidance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We relate to you 'O Prophet' their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance.
  - Mustafa Khattab
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
  - Marmaduke Pickthall
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord and We advanced them in guidance: 2342
  - Abdullah Yusuf Ali

Their Faith carried them higher and higher on the road to Truth. Faith is cumulative. Each step leads higher and higher, by the grace and mercy of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا Waraba t n a AAal a quloobihim i th q a moo faq a loo rabbun a rabbu a l ssam a w a ti wa a lar d i lan nadAAuwa min doonihi il a han laqad quln a i th an sha t a ta n
and endowed their hearts with strength, so that they stood up15 and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity!
  - Mohammad Asad

Lit., "when they stood up" - i.e., stood up to their misguided fellow-men, or to the rulers who persecuted the believers (see note [7]).

We put courage in their hearts when they stood up and declared: "Our Rabb is the Rabb of the heavens and the earth, we shall never appeal to any other deity except Him, for if we do, we shall be saying something improper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.'
  - Mustafa Khattab
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no god beside Him, for then should we utter an enormity.
  - Marmaduke Pickthall
We gave strength to their hearts: Behold they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did; we should indeed have uttered an enormity!" 2343 2344
  - Abdullah Yusuf Ali

So that they were not afraid to speak out openly, and protest the truth of the Unity which they clearly saw in their own minds and hearts.

We may suppose them to have taken their stand and made a public protest before they betook themselves to the Cave (xviii. 16). The story really begins at xviii. 13, and the verses xviii. 9-12 may be considered as introductory. As the emphasis is on spiritual lessons, the facts stated in the introductory part are passed over lightly in the story.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا H a ol a i qawmun a ittakha th oo min doonihi a lihatan lawl a yatoona AAalayhim bisul ta nin bayyinin faman a th lamu mimmani iftar a AAal a All a hi ka th ib a n
These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to16 adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;17 and who could be more wicked than he who invents a lie about God?18
  - Mohammad Asad

Lit., "Why do they not.. .", etc., in the form of a rhetorical query introducing a new sentence.

Lit., "any clear evidence [or "authority"] in their support". The adjective bayyin ("clear", "obvious", "manifest") implies an evidence accessible to reason.

I.e., invents imaginary deities and thus gives the lie to the truth of His oneness and uniqueness, or even denies His existence altogether.

These people of ours have taken for worship other gods besides Him; if they are right, why do they not bring forth any convincing proof of their divinity? Who is more wicked than the one who invents a lie about Allah?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Then they said to one another,' 'These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah?
  - Mustafa Khattab
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
  - Marmaduke Pickthall
"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah? 2345
  - Abdullah Yusuf Ali

Besides the heathen gods, the cult of the Emperors also became fashionable in the Roman Empire in the first three centuries of the Christian Era. The statue of Diana (Artemis) at Ephesus had been one of the wonders of the ancient world. The city was a great seaport and the capital of Roman Asia. We may therefore imagine how the heathen cults must have flourished there. St. Paul spent three years preaching there, and was mobbed and assaulted, and compelled to leave (Acts, xix. 1-4).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا Wai th i iAAtazaltumoohum wam a yaAAbudoona ill a All a ha fawoo il a alkahfi yanshur lakum rabbukum min ra h matihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaq a n
Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need!"19
  - Mohammad Asad

The term mirfaq signifies "anything by which one benefits", whether concrete or abstract; in this context it has obviously a spiritual connotation, marking the young men’s abandonment of the world and withdrawal into utter seclusion.

Then in their mutual consultation they said: Now that we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship beside Allah, let us take refuge in some cave; our Rabb will extend to us His mercy and facilitate us in disposing of our affairs."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.'
  - Mustafa Khattab
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
  - Marmaduke Pickthall
"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah betake yourselves to the Cave: your Lord will shower his mercies on you and dispose of your affair towards comfort and ease." 2346
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, 'do not be afraid of anything: put your whole case in the hands of Allah: at present you are being persecuted; he will solve your difficulties and give you ease and comfort'. The public protest ends at verse 15. In verse 16 they are taking counsel among themselves. After they go into the Cave, verse 17 introduces us to the scene where they are lying in the midst of the Cave in tranquil confidence in Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:17
وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا Watar a a l shshamsa i tha t alaAAat taz a waru AAan kahfihim tha ta alyameeni wai tha gharabat taqri d uhum tha ta a l shshim a li wahum fee fajwatin minhu tha lika min a y a ti All a hi man yahdi All a hu fahuwa almuhtadi waman yu d lil falan tajida lahu waliyyan murshid a n
And [for many a year] thou might have seen the sun, on its rising, incline away from their cave on the right, and, on its setting, turn aside from them on the left, while they lived on in that spacious chamber,20 [bearing witness to] this of God's messages: He whom God guides, he alone has found the right way; whereas for him whom He lets go astray thou canst never find any protector who would point out the right way.
  - Mohammad Asad

Lit., "while they were in a broad cleft thereof". The cave evidently opened to the north, so that the heat of the sun never disturbed them: and this, I believe is an echo of the many Qur'anic allusions to the happiness of the righteous in paradise, symbolized by its "everlasting shade" (see, in particular, surah {4}, note [74], on the metaphorical use of the term zill in the sense of "happiness").

If you could look at them in the cave, it would appear to you that the rising sun declines to the right of their cavern, and as it sets, passes them on the left, while they lay in an open space in between. This is from the signs of Allah. He whom Allah guides is rightly guided; but he whom He lets go astray, you will find no guardian to lead him to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you would have seen the sun, as it rose, inclining away from their cave to the right, and as it set, declining away from them to the left, while they lay in its open space.1 That is one of the signs of Allah. Whoever Allah guides is truly guided. But whoever He leaves to stray, you will never find for them a guiding mentor.
  - Mustafa Khattab

 While they slept in the open space of the cave, fresh air blew through the cave, but they were protected from the heat of the sun.

And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
  - Marmaduke Pickthall
Thou wouldst have seen the sun when it rose declining to the right from their Cave and when it set turning away from them to the left while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: he whom Allah guided; but he whom Allah leaves to stray for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way. 2347 2348
  - Abdullah Yusuf Ali

In the latitude of Ephesus, 38 degrees north, i.e., well above the sun's northern declination, a cave opening to north, would never have the heat of the sun within it, as the sunny side would be the south. If the youths lay on their backs with their faces looking to the north, i.e., towards the entrance of the Cave, the sun would rise on their right side, declining to the south, and set on their left sides, leaving them cool and comfortable.

The youths, having faith and trust in Allah, found safety and refuge in the Cave. They were protected from the persecution and violence of the heathen. Their prayer (xviii. 16) was heard.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا Wata h sabuhum ayq a th an wahum ruqoodun wanuqallibuhum tha ta alyameeni wa tha ta a l shshim a li wakalbuhum b a si t un th ir a AAayhi bi a lwa s eedi lawi i tt alaAAta AAalayhim lawallayta minhum fir a ran walamulita minhum ruAAb a n
And thou wouldst have thought that they were awake, whereas they lay asleep. And We caused them, to turn over repeatedly, now to the right, now to the left; and their dog [lay] on the threshold, its forepaws outstretched. Hadst thou come upon them [unprepared], thou wouldst surely have turned away from them in flight, and wouldst surely have been filled with awe of them.21
  - Mohammad Asad

I.e., an accidental onlooker would immediately have felt the mystic, awe-inspiring aura that surrounded the Men of the Cave, and would have become conscious that he stood before God's elect (Tabari, Razi, Ibn Kathir, Baydawi).

If you could see them, you might have thought them awake, though they were asleep. We turned them about to their right and left sides, while their dog lay stretched out with his forepaws at the entrance. Had you looked at them you would have certainly turned your back and their sight would have made you flee in terror.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And you would have thought they were awake,1 though they were asleep. We turned them over, to the right and left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. Had you looked at them, you would have certainly fled away from them, filled with horror.
  - Mustafa Khattab

 This is because, during their long sleep, their eyes were open, their hair grew long, and their bodies rolled over to the right and left to prevent bedsores.

And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and we caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
  - Marmaduke Pickthall
Thou wouldst have deemed them awake whilst they were asleep and We turned them on their right and their left sides: their dog stretching forth his two forelegs on the threshold: if thou hadst come up on to them thou wouldst have certainly turned back from them in flight and wouldst certainly have been filled with terror of them. 2349 2350 2351
  - Abdullah Yusuf Ali

Perhaps their eyes were open, even though their senses were sealed in sleep. They turned about on their sides as men do in sleep.

The name of their dog is traditionally known as Qitmir, but see n. 2336 above.

This graphic picture of the sleepers explains the human mechanism by which their safety was ensured by Allah from their Pagan enemies.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا Waka tha lika baAAathn a hum liyatas a aloo baynahum q a la q a ilun minhum kam labithtum q a loo labithn a yawman aw baAA d a yawmin q a loo rabbukum aAAlamu bim a labithtum fa i bAAathoo a h adakum biwariqikum h ath ihi il a almadeenati falyan th ur ayyuh a azk a t aAA a man falyatikum birizqin minhu walyatala tt af wal a yushAAiranna bikum a h ad a n
And so, [in the course of time,] We awakened them;22 and they began to ask one another [as to what had happened to them].23 One of them asked: "How long have you remained thus?" [The others] answered: "We have remained thus a day, or part of a day."24 Said they [who were endowed with deeper insight]: "Your Sustainer knows best how long you have thus remained.25 Let, then, one of you go with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you thereof [some] provisions. But let him behave with great care and by no means make anyone aware of you:
  - Mohammad Asad

See note [10] above.

It seems to me that the prefix li in li-yatasa'alu (which most commentators take to mean "so that they might ask one another") is not a particle denoting a purpose ("so that") but, rather, a lam al-'aqibah-that is, a particle indicating no more than a causal sequence-which in this context may be brought out by the phrase "and they began...", etc.

Cf. {2: 259}, where exactly the same question is asked and exactly the same wondering answer is given in the parable of the man whom God caused to be dead for a hundred years and thereupon brought back to life. The striking verbal identity of question and answer in the two passages is obviously not accidental: it points, in a deliberately revealing manner, to the identity of the idea underlying these two allegories: namely, God's power to "bring forth the living out of that which is dead, and the dead out of that which is alive" ({3: 27}, {6: 95}, {10: 31}, {30: 19}), i.e., to create life, to cause it to disappear and then to resurrect it. Beyond this, the above verse alludes to the deceptive, purely earthbound character of the human concept of "time".

I.e., they understood - in contrast to their companions, who were merely concerned about what had actually happened to them - that the lapse of time between their "falling asleep" and their "awakening" had no reality of its own and no meaning, just as it has no reality or meaning in connection with a human being's death and subsequent resurrection (cf. 17:52 and the corresponding note [59]): and this explains the reference to the "two viewpoints" (lit., "two parties") in verse {12} above.

In the same miraculous way We woke them up from sleep so that they could question one another. One of them asked: "How long have you been here?" The others answered: "Maybe we have been here for a day or part of a day." Finally they concluded: "Our Rabb knows best how long we have stayed here. Anyhow let one of us go to the city with this silver coin, and let him find who has the purest food and bring us something to eat. Let him behave with caution and let him not disclose our whereabouts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so We awakened them so that they might question one another. One of them exclaimed, 'How long have you remained 'asleep'?' Some replied, 'Perhaps a day, or part of a day.' They said 'to one another', 'Your Lord knows best how long you have remained. So send one of you with these silver coins of yours to the city, and let him find which food is the purest, and then bring you provisions from it. Let him be 'exceptionally' cautious, and do not let him give you away.
  - Mustafa Khattab
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said : How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Other) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
  - Marmaduke Pickthall
Such (being their state) We raised them up (from sleep) that they might question each other. Said one of them "How long have ye stayed (here)?" They said "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." (At length) they (all) said "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here...Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you that (ye may) satisfy hunger herewith: and let him behave with care and courtesy and let him not inform anyone about you. 2352 2353 2354
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the point of the story. Their own human impressions were to be compared, each with the other. They were to be made to see that with the best goodwill and the most honest enquiry they might reach different conclusions; that they were not to waste their time in vain controversies, but to get on to the main business of life; and that Allah alone had full knowledge of the things that seem to us so strange, or inconsistent, or inexplicable, or that produce different impressions on different minds. If they entered the Cave in the morning and woke up in the afternoon, one of them might well think they had been there only a few hours-only part of a day. This relative or fallacious impression of Time also gives us an inkling of the state when there will be no Time, of the Resurrection when all our little impressions of this life will be corrected by the final Reality. This mystery of time has puzzled many contemplative minds. Cf. "Dark time that haunts us with the briefness of our days" (Thomas Wolfe in "Of Time and the River").

They now give up barren controversy and come to the practical business of life. But their thoughts are conditioned by the state of things that existed when they entered the Cave. The money they carried was the money coined in the reign of the monarch who persecuted the Religion of Unity and favoured the false cults of Paganism.

Best food:, i.e., purest, most wholesome, perhaps also most suitable for those who rejected idol worship, i.e., not dedicated to idols. For they still imagined the world in the same state in which they had known it before they entered the Cave.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا Innahum in ya th haroo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tufli h oo i th an abad a n
for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith - in which case you would never attain to any good!"26
  - Mohammad Asad

During their "sleep", time had stood still for the Men of the Cave, and so they assumed that the outside world had remained unchanged and was, as before, hostile to them. - At this point, the story as such ends abruptly (for, as we know, the Qur'an is never concerned with narratives for their own sake) and is revealed in the sequence as an allegory of death and resurrection and of the relativity of "time" as manifested in man's consciousness.

For if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith and in that case you will never attain felicity."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For, indeed, if they find out about you, they will stone you 'to death', or force you back into their faith, and then you will never succeed.'
  - Mustafa Khattab
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
  - Marmaduke Pickthall
"For if thy should come upon you they would stone you or force you to return to their cult and in that case ye would never attain prosperity." 2355 2356
  - Abdullah Yusuf Ali

They think that the world had not changed, and that the fierce persecution they knew. was still raging, under which a man had to pay by his life for his religious faith, if he could not conform to Pagan worship.

That is, never succeed in keeping your religion. To become a renegade, to give up the Truth which you have won, simply on account of the fear of men, is the most despicable form of cowardice, and would rightly close the door of salvation if strict justice were to be done. But even then Allah's Mercy comes to the coward's aid so long as the door of repentance is open.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Kahf

Loading tafsir.

Comments for Surah 18

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Kahf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us