Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:136
قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ Qooloo a mann a bi A ll a hi wam a onzila ilayn a wam a onzila il a ibr a heema waism a AAeela wais ha qa wayaAAqooba wa a lasb at i wam a ootiya moos a waAAees a wam a ootiya a l nnabiyyoona min rabbihim l a nufarriqu bayna a h adin minhum wana h nu lahu muslimoon a
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants,111 and that which has been vouchsafed to Moses and Jesus, and that which has been vouchsafed to all the [other] prophets by their Sustainer: we make no distinction between any of them.112 And it is unto Him that we surrender ourselves."
  - Mohammad Asad

Lit., "the grandchildren" (al-asbat, sing. sibt) - a term used in the Qur'an to describe, in the first instance, Abraham's, Isaac's and Jacob's immediate descendants, and, consequently, the twelve tribes which evolved from this ancestry.

I.e., "we regard them all as true prophets of God".

Say: "We believe in Allah and that which is revealed to us; and what was revealed to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya'qoob (Jacob) and their descendants, and that which was given to Musa (Moses), Isa (Jesus) and other Prophets from their Rabb. We do not discriminate any of them, and to Allah we have surrendered ourselves (in Islam)."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O believers,' 'We believe in Allah and what has been revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. And to Allah we all submit.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the Prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
  - Marmaduke Pickthall
Say ye: "We believe in Allah and the revelation given to us and to Abraham Isma`il Isaac Jacob and the Tribes and that given to Moses and Jesus and that given to (all) Prophets from their Lord we make no difference between one and another of them and we bow to Allah (in Islam)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:137
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Fain a manoo bimithli m a a mantum bihi faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnam a hum fee shiq a qin fasayakfeekahumu All a hu wahuwa a l ssameeAAu alAAaleem u
And if [others] come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves on the right path; and if they turn away, it is but they who will be deeply in the wrong, and God will protect thee from them: for He alone is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad
So, if they accept Islam like you, they shall be rightly guided; if they reject it, they will surely fall into dissension (divide into differing factions); Allah will be your sufficient defender against them, and He hears and knows everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So if they believe in what you believe, then they will indeed be 'rightly' guided. But if they turn away, they are simply opposed 'to the truth'. But Allah will spare you their evil. For He is the All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
So if they believe as ye believe they are indeed on the right path; but if they turn back it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them and He is the All-Hearing the All- Knowing. 136
  - Abdullah Yusuf Ali

We are thus in the true line of those who follow the one and indivisible Message of the One God, wherever delivered. If others narrow it or corrupt it, it is they who have left the faith and created a division or schism. But God sees and knows all. And He will protect His own, and His support will be infinitely more precious than the support which men can give.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:138
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَـٰبِدُونَ S ibghata All a hi waman a h sanu mina All a hi s ibghatan wana h nu lahu AA a bidoon a
[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?"
  - Mohammad Asad
Baptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is the 'natural' Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship 'none but' Him.
  - Mustafa Khattab
(We take our) color from Allah, and who is better than Allah at coloring. We are His worshippers.
  - Marmaduke Pickthall
(Our religion is) the baptism of Allah; and who can baptize better than Allah? and it is He whom we worship. 137
  - Abdullah Yusuf Ali

Sibgat: baptism: the root-meaning implies a dye or colour; apparently the Arab Christians mixed a dye or colour in the baptismal water, signifying that the baptized person got a new colour in life. We do not believe that it is necessary to be baptized to be saved. Our higher baptism is the "Baptism" of God, by which we take on a colour (sumbolically) of God, and absorb His goodness in us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:139
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ Qul atu ha jjoonan a fee All a hi wahuwa rabbun a warabbukum walan a aAAm a lun a walakum aAAm a lukum wana h nu lahu mukhli s oon a
Say [to the Jews and the Christians]: "Do you argue with us about God?113 But He is our Sustainer as well as your Sustainer - and unto us shall be accounted our deeds, and unto you, your deeds; and it is unto Him alone that we devote ourselves.
  - Mohammad Asad

I.e., about God's will regarding the succession of prophethood and man's ultimate salvation. The Jews believe that prophethood was a privilege granted to the children of Israel alone, while the Christians maintain that Jesus - who, too, descended from the children of Israel - was God's final manifestation on earth; and each of these two denominations claims that salvation is reserved to its followers alone (see 2:111 and {135}). The Qur'an refutes these ideas by stressing, in the next sentence, that God is the Lord of all mankind, and that every individual will be judged on the basis of his own beliefs and his own behaviour alone.

Say, O Muhammad: "Would you dispute with us concerning Allah, who is our Rabb and your Rabb as well? We shall be accountable to Him for our deeds and you for yours; to Him alone we are devoted.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Would you dispute with us about Allah, while He is our Lord and your Lord? We are accountable for our deeds and you for yours. And we are devoted to Him 'alone'.
  - Mustafa Khattab
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
  - Marmaduke Pickthall
Say: Will ye dispute with us about Allah seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that we are sincere (in our faith) in Him?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:140
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ Am taqooloona inna ibr a heema waism a AAeela wais ha qa wayaAAqooba wa a lasb at a k a noo hoodan aw na sa r a qul aantum aAAlamu ami All a hu waman a th lamu mimman katama shah a datan AAindahu mina All a hi wam a All a hu bigh a filin AAamm a taAAmaloon a
"Do you claim that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants were 'Jews' or 'Christians'?"114 Say: "Do you know more than God does? And who could be more wicked than he who suppresses a testimony given to him by God?115 Yet God is not unmindful of what you do.
  - Mohammad Asad

Regarding the term asbat (rendered here as well as in verse {136} as "descendants"), see note [111] above. In the above words the Qur'an alludes to the fact that the concept of "Jewry" came into being many centuries after the time of the Patriarchs, and even long after the time of Moses, while the concepts of "Christianity" and "Christians" were unknown in Jesus' time and represent later developments.

A reference to the Biblical prediction of the coming of the Prophet Muhammad (see note [33] on verse {42} of this surah), which effectively contradicts the Judaeo-Christian claim that all true prophets, after the Patriarchs, belonged to the children of Israel.

Do you claim that Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya'qoob (Jacob) and their descendants were all Jews or Christians? Are you more knowledgeable than Allah?" Who is more wicked than the one who hides the testimony he has received from Allah? Allah is not unaware of what you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you claim that Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants were all Jews or Christians?' Say, 'Who is more knowledgeable: you or Allah?' Who does more wrong than those who hide the testimony they received from Allah? And Allah is never unaware of what you do.
  - Mustafa Khattab
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
Or do ye say that Abraham Isma`il Isaac Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? But Allah is not unmindful of what ye do! 138
  - Abdullah Yusuf Ali

The alternative is with the question in the last verse. Do you dispute with us although we worship the same God as you and claim that ours is the same religion as that of your ancestors? Or do you really assert that Abraham and his son and his sons' sons, who founded the Tribes long before Moses, followed your Jewish religion as you know it? History of course proves that claim absurd. If the Christians claim that these Patriarchs knew of and followed the teaching of Jesus, the claim is still more absurd, - except in the sense of Islam that God's teaching is one in all ages.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:141
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Tilka ommatun qad khalat lah a m a kasabat walakum m a kasabtum wal a tusaloona AAamm a k a noo yaAAmaloon a
"Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be judged on the strength of what they did."
  - Mohammad Asad
That was a nation who has already passed away. They are responsible for what they did and your are for what you do, you shall not be questioned about their deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That was a community that had already gone before. For them is what they earned and for you is what you have earned. And you will not be accountable for what they have done.
  - Mustafa Khattab
Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case. 139
  - Abdullah Yusuf Ali

Verse 134 began a certain argument, which is now rounded off in the same words in this verse. To use a musical term, the motif is now completed. The argument is that it is wrong to claim a monoply for God's Message: it is the same for all peoples and in all ages: if it undergoes local variations or variations according to times and seasons those variations pass away. This leads to the argument in the remainder of the Sura that with the renewal of the Message and the birth of a new People, a new symbolism and new ordinances become appropriate, and they are now expounded.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:142
سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Sayaqoolu a l ssufah a o mina a l nn a si m a wall a hum AAan qiblatihimu allatee k a noo AAalayh a qul lill a hi almashriqu wa a lmaghribu yahdee man yash a o il a s ir at in mustaqeem in
THE WEAK-MINDED among people will say, "What has turned them away from the direction of prayer which they have hitherto observed?"116 Say: "God's is the east and the west; He guides whom He wills onto a straight way."117
  - Mohammad Asad

Before his call to prophethood, and during the early Meccan period of his ministry, the Prophet - and his community with him - used to turn in prayer towards the Ka'bah. This was not prompted by any specific revelation, but was obviously due to the fact that the Ka'bah - although it had in the meantime been filled with various idols to which the pre-Islamic Arabs paid homage - was always regarded as the first temple ever dedicated to the One God (cf. 3:96 ). Since he was aware of the sanctity of Jerusalem - the other holy centre of the unitarian faith - the Prophet prayed, as a rule, before the southern wall of the Ka'bah, towards the north, so as to face both the Ka'bah and Jerusalem. After the exodus to Medina he continued to pray northwards, with only Jerusalem as his qiblah (direction of prayer). About sixteen months after his arrival at Medina, however, he received a revelation (verses {142-150} of this surah) which definitively established the Ka'bah as the qiblah of the followers of the Qur'an. This "abandonment" of Jerusalem obviously displeased the Jews of Medina, who must have felt gratified when they saw the Muslims praying towards their holy city; and it is to them that the opening sentence of this passage refers. If one considers the matter from the historical point of view, there had never been any change in the divine commandments relating to the qiblah: there had simply been no ordinance whatever in this respect before verses {142-150} were revealed. Their logical connection with the preceding passages, which deal, in the main, with Abraham and his creed, lies in the fact that it was Abraham who erected the earliest structure of the temple which later came to be known as the Ka'bah.

Or: "He guides onto a straight way him that wills [to be guided]".

The foolish will ask: "Why did they turn away from the Qiblah (the direction in prayer) towards which they used to face?" O Muhammad, say: "East and West belong to Allah; He guides whomever He wishes to the Right Way."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The foolish among the people will ask, 'Why did they turn away from the direction of prayer they used to face?'1 Say, 'O Prophet,' 'The east and west belong 'only' to Allah. He guides whoever He wills to the Straight Path.'
  - Mustafa Khattab

 For about sixteen months after daily prayers became obligatory, Muslims used to face towards Jerusalem before the order came to face a new qiblah (direction of prayer)—the Sacred Mosque in Mecca.

The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qiblah to which they were used?" Say: To Allah belong both East and West; He guideth whom He will to a Way that is straight. 140 141
  - Abdullah Yusuf Ali

Nas - People, the unthinking multitude that sway to and fro, instead of being firm in God's Way. The reference here is to the idolaters, the Hypocrites, and the party of Jews who were constantly seeking to "entangle in their talk" Mustafa and his disciples in Medina even as the Pharisees and the Sadducees of Jesus's day tried to entangle Jesus (Matt. xxii, 15, 23)

Nas - People, the unthinking multitude that sway to and fro, instead of being firm in God's Way. The reference here is to the idolaters, the Hypocrites, and the party of Jews who were constantly seeking to "entangle in their talk" Mustafa and his disciples in Medina even as the Pharisees and the Sadducees of Jesus's day tried to entangle Jesus (Matt. xxii, 15, 23)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:143
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ Waka tha lika jaAAaln a kum ommatan wasa t an litakoonoo shuhad a a AAal a a l nn a si wayakoona a l rrasoolu AAalaykum shaheedan wam a jaAAaln a alqiblata allatee kunta AAalayh a ill a linaAAlama man yattabiAAu a l rrasoola mimman yanqalibu AAal a AAaqibayhi wain k a nat lakabeeratan ill a AAal a alla th eena had a All a hu wam a k a na All a hu liyu d eeAAa eem a nakum inna All a ha bi al nn a si laraoofun ra h eem un
And thus have We willed you to be a community of the middle way,118 so that [with your lives] you might bear witness to the truth before all mankind, and that the Apostle might bear witness to it before you.119 And it is only to the end that We might make a clear distinction between those who follow the Apostle and those who turn about on their heels that We have appointed [for this community] the direction of prayer which thou [O Prophet] hast formerly observed: for this was indeed a hard test for all but those whom God has guided aright.120 But God will surely not lose sight of your faith - for, behold, God is most compassionate towards man, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

Lit., "middlemost community" - i.e., a community that keeps an equitable balance between extremes and is realistic in its appreciation of man's nature and possibilities, rejecting both licentiousness and exaggerated asceticism. In tune with its oft-repeated call to moderation in every aspect of life, the Qur'an exhorts the believers not to place too great an emphasis on the physical and material aspects of their lives, but postulates, at the same time, that man's urges and desires relating to this "life of the flesh" are God-willed and, therefore, legitimate. On further analysis, the expression "a community of the middle way" might be said to summarize, as it were, the Islamic attitude towards the problem of man's existence as such: a denial of the view that there is an inherent conflict between the spirit and the flesh, and a bold affirmation of the natural, God-willed unity in this twofold aspect of human life. This balanced attitude, peculiar to Islam, flows directly from the concept of God's oneness and, hence, of the unity of purpose underlying all His creation: and thus, the mention of the "community of the middle way" at this place is a fitting introduction to the theme of the Ka'bah, a symbol of God's oneness.

I.e., "that your way of life be an example to all mankind, just as the Apostle is an example to you".

I.e., "whom He has given understanding" (Razi). The "hard test" (kabirah) consisted in the fact that ever since their exodus to Medina the Muslims had become accustomed to praying towards Jerusalem - associated in their minds with the teachings of most of the earlier prophets mentioned in the Qur'an - and were now called upon to turn in their prayers towards the Ka'bah, which at that time (in the second year after the hijrah) was still used by the pagan Quraysh as a shrine dedicated to the worship of their numerous idols. As against this, the Qur'an states that true believers would not find it difficult to adopt the Ka'bah once again as their qiblah: they would instinctively realize the divine wisdom underlying this commandment which established Abraham's Temple as a symbol of God's oneness and a focal point of the ideological unity of Islam. (See also note [116] above.)

We have made you a moderate Ummah (nation) so that you may testify against mankind and that your own Rasool may testify against you. We decreed your former Qiblah only to distinguish those who are the real followers of the Rasool from those who would back away from the faith. It was indeed a hard test except for those whom Allah has guided. Allah wants not to make your faith fruitless. Allah is Compassionate and Merciful to mankind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so We have made you 'believers' an upright1 community so that you may be witnesses over humanity and that the Messenger may be a witness over you. We assigned your former direction of prayer only to distinguish those who would remain faithful to the Messenger from those who would lose faith. It was certainly a difficult test except for those 'rightly' guided by Allah. And Allah would never discount your 'previous acts of' faith. Surely Allah is Ever Gracious and Most Merciful to humanity.
  - Mustafa Khattab

 i.e., moderate, balanced, and outstanding.

Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is full of pity, Merciful toward mankind.
  - Marmaduke Pickthall
Thus have We made of you an Ummah justly balanced that ye might be witnesses over the nations and the Apostle a witness over yourselves; and We appointed the Qiblah to which thou wast used only to test those who followed the Apostle from those who would turn on their heels (from the faith). Indeed it was (a change) momentous except to those guided by Allah. And never would Allah make your faith of no effect. For Allah is to all people most surely full of kindness Most Merciful. 142 143 144 145 146
  - Abdullah Yusuf Ali

Thus: By giving you a Qibla of your own, most ancient in history, and most modern as a symbol of your organisation as a new nation (Ummat).

Justly balanced: The essence of Islam is to avoid all extravagances on either side. It is a sober, practical religion. But the Arabic word (wasat) also implies a touch of the literal meaning of Intermediacy. Geographically Arabia is in an intermediate position in the Old World, as was proved in history by the rapid expansion of Islam, north, south, west and east.

Witnesses: When two persons dispute, they advance extravagant claims. A just witness comes between them, and brings the light of reason to bear on them, pruning all their selfish extravagances. So the mission of Islam is to curb, for instance, the extreme formalism of the Mosaic law and the extreme "other-worldiness" professed by Christianity. The witness must be unselfish, equipped with first-hand knowledge, and ready to intervene in the cause of justice. Such is the position claimed by Islam among rival systems. Similarly, within Islam itself, the position of witness to whom disputants can appeal is held by Muhammad Mustafa.

The Qibla of Jerusalem might itself have seemed strange to the Arabs, and the change from it to the Ka'ba might have seemed strange after they had become used to the other. In reality one direction or another, or east or west, in itself did no matter, as God is in all places, and is independent of Time and Place. What mattered was the sense of discipline, on which Islam lays so much stress: which of us is willing to follow the directions of the chosen Apostle of God? Mere quibbles about non-essential matters are tested by this.

What became of prayer with the Jerusalem Qibla? It was equally efficacious before the new Qibla was ordained. God regards our faith: every act of true and genuine faith is efficacious with Him, even if formalists pick holes in such acts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:144
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ Qad nar a taqalluba wajhika fee a l ssam a i falanuwalliyannaka qiblatan tar da h a fawalli wajhaka sha t ra almasjidi al h ar a mi wa h aythu m a kuntum fawalloo wujoohakum sha t rahu wainna alla th eena ootoo alkit a ba layaAAlamoona annahu al h aqqu min rabbihim wam a All a hu bigh a filin AAamm a yaAAmaloon a
We have seen thee [O Prophet] often turn thy face towards heaven [for guidance]: and now We shall indeed make thee turn in prayer in a direction which will fulfil thy desire. Turn, then, thy face towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it [in prayer]. And, verily, those who have been vouchsafed revelation aforetime know well that this [commandment] comes in truth from their Sustainer; and God is not unaware of what they do.
  - Mohammad Asad
O Muhammad, many a time We noticed you turning your face towards heaven; now We will make you turn towards a Qiblah that will please you. Turn your face during Salah towards the Sacred Mosque (Ka'bah); wherever you are turn your face in that direction. The people of the Book know this to be the truth from their Rabb. Allah is not unaware of what they do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We see you 'O Prophet' turning your face towards heaven. Now We will make you turn towards a direction 'of prayer' that will please you. So turn your face towards the Sacred Mosque 'in Mecca'- wherever you are, turn your faces towards it. Those who were given the Scripture certainly know this to be the truth from their Lord. And Allah is never unaware of what they do.
  - Mustafa Khattab
We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces when ye pray) toward it. Lo! those who have received the Scripture know that (this Revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
We see the turning of thy face (for guidance) to the heavens; now shall We turn thee to a Qiblah that shall please thee. Turn then thy face in the direction of the Sacred Mosque; wherever ye are turn your faces in that direction. The people of the book know well that that is the truth from their Lord nor is Allah unmindful of what they do. 147 148 149
  - Abdullah Yusuf Ali

This shows the sincere desire of Mustafa to seek light from above in the matter of the Qibla. Until the organisation of his own People into a well-knit community, with its distinctive laws and ordinances, he followed a practice based on the fact that the Jews and Christians looked upon Jerusalem as a sacred city. But there was no universal Qibla among them. Some Jews turned towards Jerusalem, especially during the Captivity, as we shall see later. At the time of our Prophet, Jerusalem was in the hands of the Byzantine Empire, which was Christian. But the Christians oriented their churches to the East (hence the word "orientation") which is a point of the compass, and not the direction of any sacred place. The fact of the altar being in the East does not mean that every worshipper has his face to the east; for, according at least to modern practice, the seats in a church are so placed that different worshippers may face in different directions. The Preacher of Unity naturally wanted, in this as in other matters, a symbol of complete unity, and his heart was naturally delighted when the Qibla towards the Ka'ba was settled. Its connection with Abraham gave it great antiquity; its character of being an Arab centre made it appropriate when the Message came in Arabic, and was preached through the union of the Arabs; at the time it was adopted, the little Muslim community was shut out of it, being exiles in Medina, but it became a symbol of hope and eventual triumph, of which Muhammad lived to see the fulfilment; and it also became the centre and gathering ground of all peoples in the universal pilgrimage, which was instituted with it.

The sacred Mosque: The Ka'ba in the sacred city of Mecca. It is not correct to suggest that the command making the Ka'ba the Qibla abrogates ii. 115, where it is stated that East and West belong to God, and He is everywhere. This is perfectly true at all times, before and after the institution of the Qibla. As if to emphasise this, the same words about East and West are repeated in this very passage; see ii, 142 above. Where the Itqan mentions mansukh in this connection, I am sorry I cannot follow that opinion, unless mansukh is defined in a special way, as some of the commentators do.

Glimmerings of such a Qibla were already foreshadowed in Jewish and Christian practice but its universality was only perfected in Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:145
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Walain atayta alla th eena ootoo alkit a ba bikulli a yatin m a tabiAAoo qiblataka wam a anta bit a biAAin qiblatahum wam a baAA d uhum bit a biAAin qiblata baAA d in walaini ittabaAAta ahw a ahum min baAAdi m a j a aka mina alAAilmi innaka i th an lamina a l thth a limeen a
And yet, even if thou wert to place all evidence121 before those who have been vouchsafed earlier revelation, they would not follow thy direction of prayer; and neither mayest thou follow their direction of prayer, nor even do they follow one another's direction. And if thou shouldst follow their errant views after all the knowledge that has come unto thee, thou wouldst surely be among the evildoers.
  - Mohammad Asad

Lit., "every sign (ayah)", i.e., of its being a revealed commandment.

Even if you give every proof to the people of the Book, they will not accept your Qiblah, nor will you accept theirs. Neither of them (the Jews and Christians) are the followers of each other's Qiblah. If, after all the knowledge you have been given, you yield to their desires then surely you will be among the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if you were to bring every proof to the People of the Book, they would not accept your direction 'of prayer', nor would you accept theirs; nor would any of them accept the direction 'of prayer' of another. And if you were to follow their desires after 'all' the knowledge that has come to you, then you would certainly be one of the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil doers.
  - Marmaduke Pickthall
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the signs (together) they would not follow thy Qiblah; nor art thou going to follow their Qiblah; nor indeed will they follow each other's Qiblah. If thou after the knowledge hath reached thee wert to follow their (vain) desires then wert thou indeed (clearly) in the wrong. 150
  - Abdullah Yusuf Ali

See n. 147 to ii. 144 above. The Jews and Christians had a glimmering of the Qibla idea, but in their attitude of self-sufficiency they were not likely to welcome the Qibla idea as perfected in Islam. Nor is Islam, after the fuller knowledge which it has received, likely to revert to the uncertain, imperfect, and varying ideas of orientation held previously.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:146
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ Alla th eena a tayn a humu alkit a ba yaAArifoonahu kam a yaAArifoona abn a ahum wainna fareeqan minhum layaktumoona al h aqqa wahum yaAAlamoon a
They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth -
  - Mohammad Asad
Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those We have given the Scripture recognize this 'Prophet' as they recognize their own children. Yet a group of them hides the truth knowingly.
  - Mustafa Khattab
Those unto whom We gave the Scripture recognize (this revelation) as they recognize their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
  - Marmaduke Pickthall
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. 151
  - Abdullah Yusuf Ali

The People of the Book should have known all this as well as "they knew their own sons", as their past traditions and teaching should have made them receptive of the new message. Some commentators construe the demonstrative pronoun "this" to refer to the Apostle. In that case the interpretation would be: The People of the Book know Muhammad as well as they know their own sons; they know him to be true and upright; they know him to be in the line of Abraham; they know him to correspond to the description of the prophet foretold among themselves; but selfishness induces some of them to act against their own knowledge and conceal the truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:147
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ Al h aqqu min rabbika fal a takoonanna mina almumtareen a
the truth from thy Sustainer!122 Be not, then, among the doubters:
  - Mohammad Asad

This refers, in the first instance, to the fact that the Ka'bah was Abraham's qiblah, as well as to the Biblical prophecies relating to Ishmael as the progenitor of a "great nation" (Genesis xxi, 13 and 18) from whom a prophet "like unto Moses" would one day arise: for it was through Ishmael's descendant, the Arabian Prophet, that the commandment relating to the qiblah was revealed. (Regarding the still more explicit predictions of the future advent of the Prophet Muhammad, forthcoming from the canonical Gospels, see 61:6 and the corresponding note.)

Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Rabb; therefore, you should never be among the doubters.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This is' the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
  - Mustafa Khattab
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
  - Marmaduke Pickthall
The truth is from thy Lord so be not at all in doubt. 154
  - Abdullah Yusuf Ali

The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:148
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Walikullin wijhatun huwa muwalleeh a fa i stabiqoo alkhayr a ti ayna m a takoonoo yati bikumu All a hu jameeAAan inna All a ha AAal a kulli shayin qadeer un
for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point.123 Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad

Lit., "everyone has a direction...", etc. Almost all of the classical commentators, from the Companions of the Prophet downwards, interpret this as a reference to the various religious communities and their different modes of "turning towards God" in worship. Ibn Kathir, in his commentary on this verse, stresses its inner resemblance to the phrase occurring in 5:48 : "unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life". The statement that "every community faces a direction of its own" in its endeavour to express its submission to God implies, firstly, that at various times and in various circumstances man's desire to approach God in prayer has taken different forms (e.g., Abraham's choice of the Ka'bah as his qiblah, the Jewish concentration on Jerusalem, the eastward orientation of the early Christian churches, and the Qur'anic commandment relating to the Ka'bah); and, secondly, that the direction of prayer - however important its symbolic significance may be - does not represent the essence of faith as such: for, as the Qur'an says, "true piety does not consist in turning your faces towards the east or the west" ( 2:177 ), and, "God's is the east and the west" ( 2:115 and {142}). Consequently, the revelation which established the Ka'bah as the qiblah of the Muslims should not be a matter of contention for people of other faiths, nor a cause of their disbelief in the truth of the Qur'anic revelation as such (Manar II, 21 f.).

Everyone has a direction towards which he turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Everyone turns to their own direction 'of prayer'. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together 'for judgment'. Surely Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) toward all that is good. Wheresoever ye are Allah will bring you together. For Allah hath power over all things. 153
  - Abdullah Yusuf Ali

The question is how we are to construe the pronoun huwa in the original. The alternative translation would be: "To each is a goal to which he turns." The simile of life being a race in which we all zealously run forward to the one goal, viz., the goal of good, may be applied individually and nationally. This supplies another argument of the Ka'ba Qibla, viz., the unity of goal, with diversity of races, traditions and temperaments.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:149
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ Wamin h aythu kharajta fawalli wajhaka sha t ra almasjidi al h ar a mi wainnahu lal h aqqu min rabbika wam a All a hu bigh a filin AAamm a taAAmaloon a
Thus, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship - for, behold, this [commandment] comes in truth from thy Sustainer; and God is not unaware of what you do.
  - Mohammad Asad
From whatever place you come forth, turn your face during Salah towards the Sacred Mosque; this is in fact a commandment from your Rabb. Allah is not unaware of what you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Wherever you are 'O Prophet', turn your face towards the Sacred Mosque. This is certainly the truth from your Lord. And Allah is never unaware of what you 'all' do.
  - Mustafa Khattab
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
From whencesoever thou startest forth turn thy face in the direction of the Sacred Mosque; that is indeed the truth from thy Lord. And Allah is not unmindful of what ye do. 154
  - Abdullah Yusuf Ali

The simile of a race is continued, and so the Qibla command is repeated from that point of view. In ii. 144 it was mentioned as the new symbol of the new nation (Muslim): now it is shown as the symbol of Good, at which we should all aim, from whichever point we started, e.g., as Jews or Christians, or our individual point of view; the Qibla will unite us as a symbol of the Goal of the Future. In ii. 150 below, it is repeated: First for the individual, on the ground of uniformity and the removal of all occasions of dispute and argument; and secondly for the Muslim people, on the same ground, as a matter of discipline. There is another little harmony in the matter of the repetitions. Note that the race and starting point argument begins at ii. 149 and is rounded off in the latter part of ii. 150. The latter argument includes the former, and is more widely worded: "wheresoever ye are": which in the Arabic expression would imply three things; in whatever circumstances ye are, or at whatever time ye are, or in whatever place ye are. I have spoken before of a sort of musical harmony in verbal repetitions: here there is a sort of pictorial harmony, as of a larger circle symmetrically including a smaller concentric circle.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:150
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ Wamin h aythu kharajta fawalli wajhaka sha t ra almasjidi al h ar a mi wa h aythu m a kuntum fawalloo wujoohakum sha t rahu liall a yakoona li l nn a si AAalaykum h ujjatun ill a alla th eena th alamoo minhum fal a takhshawhum wa i khshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoon a
Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face [in prayer] towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing.124 And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and [obey Me,] so that I might bestow upon you the full measure of My blessings, and that you might follow the right path.
  - Mohammad Asad

Lit., "except such among them as are bent upon wrongdoing" (regarding the intent implied in the use of the past tense in expressions like alladhina zalamu or alladhina kafaru, see note [6] on verse {6} of this surah). The Qur'an stresses repeatedly that the Muslims are true followers of Abraham. This claim, however, might have been open to objection so long as they prayed in a direction other than Abraham's qiblah, the Ka'bah. The establishment of the latter as the qiblah of the followers of the Qur'an would invalidate any such argument and would leave it only to "those who are bent upon wrongdoing" (in this case, distorting the truth) to challenge the message of the Qur'an on these grounds.

Again, whatever place you come forth, turn your face during Salah towards the Sacred Mosque; and wherever you are, face towards it, so that people will not have any argument against you, except those among them who are wrongdoers. Do not fear them; fear Me, so that I may perfect My favors to you and that you may be rightly guided,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Wherever you are 'O Prophet', turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you 'believers' are, face towards it, so that people will have no argument against you, except the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may 'continue to' perfect My favour upon you and so you may be 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice. Fear them not, but fear Me and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
  - Marmaduke Pickthall
So from whencesoever thou startest forth turn thy face in the direction of the Sacred Mosque; among wheresoever ye are turn your face thither that there be no ground of dispute against you among the people except those of them that are bent on wickedness; so fear them not but fear Me; and that I may complete My favors on you and ye may (consent to) be guided.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us