Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ Y a ayyuh a a l nn a su oAAbudoo rabbakumu alla th ee khalaqakum wa a lla th eena min qablikum laAAallakum tattaqoon a
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
  - Mohammad Asad
O Mankind! Worship your Rabb Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
O mankind! Worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
O ye people! adore your Guardian-Lord who created you and those who came before you that ye may have the chance to learn righteousness. 40
  - Abdullah Yusuf Ali

For Taqwa see ii. 2 n. 26. I connect this dependent clause with "adore, etc." above, though it could be connected with "created". According to my construction the argument will be as follows. Adoration is the act of the highest and humblest reverence and worship. When you get into that relationship with God, Who is your Creator and Guardian, your faith produces works of righteousness. It is a chance given you: will you exercise your free will and take it? If you do, your whole nature will be transformed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:22
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ Alla th ee jaAAala lakumu alar d a fir a shan wa al ssam a a bin a an waanzala mina a l ssam a i m a an faakhraja bihi mina a l ththamar a ti rizqan lakum fal a tajAAaloo lill a hi and a dan waantum taAAlamoon a
who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God,13 when you know [that He is One].
  - Mohammad Asad

Lit., "do not give God any compeers" (andad, pl. of nidd). There is full agreement among all commentators that this term implies any object of adoration to which some or all of God's qualities are ascribed, whether it be conceived as a deity "in its own right" or a saint supposedly possessing certain divine or semi-divine powers. This meaning can be brought out only by a free rendering of the above phrase.

It is He Who has made the earth a floor for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from the sky for the growth of fruits for your sustenance. Therefore, do not knowingly set up rivals to Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is the One' Who has made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy; and sends down rain from the sky, causing fruits to grow as a provision for you. So do not knowingly set up equals to Allah 'in worship'.
  - Mustafa Khattab
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
  - Marmaduke Pickthall
Who has made the earth your couch and the heaven your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). 41
  - Abdullah Yusuf Ali

Further proofs of God's goodness to you are given in this verse. Your whole life, physical and spiritual, depends upon Him. The spiritual is figured by the Canopy of Heaven. The truth has been brought plainly before you. Will you still resist it and go after false gods, the creation of your own fancy? The false gods may be idols, supersititions, Self, or even great or glorious things like Poetry, Art, or Science, when set up as rivals to God. They may be pride of race, pride of birth, pride of wealth or position, pride of power, pride of learning, or even spiritual pride.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:23
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Wain kuntum fee raybin mimm a nazzaln a AAal a AAabdin a fatoo bisooratin min mithlihi wa o dAAoo shuhad a akum min dooni All a hi in kuntum sa diqeen a
And if you doubt any part of what We have bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad],14 then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you15 - if what you say is true!
  - Mohammad Asad

I.e., the message of which the doctrine of God's oneness and uniqueness is the focal point. By the use of the word "doubt" (rayb), this passage is meant to recall the opening sentence of this surah: "This divine writ - let there be no doubt about it...", etc. The gradualness of revelation is implied in the grammatical form nazzalna - which is important in this context inasmuch as the opponents of the Prophet argued that the Qur'an could not be of divine origin because it was being revealed gradually, and not in one piece (Zamakhshari).

Lit., "come forward with a surah like it, and call upon your witnesses other than God" - namely, "to attest that your hypothetical literary effort could be deemed equal to any part of the Qur'an." This challenge occurs in two other places as well ( 10:38 and 11:13 , in which latter case the unbelievers are called upon to produce ten chapters of comparable merit); see also 17:88 .

If you are in doubt as to whether the revelations which We have sent to Our servant (Muhammad) are from Us or not, then produce one Surah like this; and call your witnesses (gods that you call upon) besides Allah to assist you, if you are right in your claim.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant,1 then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
  - Mustafa Khattab

 Muḥammad (ﷺ).

And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a sura or the like thereof, and call your witnesses beside Allah if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant then produce a Surah like thereunto; and call your witnesses or helpers (if there are any) besides Allah if your (doubts) are true. 42
  - Abdullah Yusuf Ali

How do we know that there is revelation, and that is from God? Here is a concrete test. The Teacher of God's Truth has placed before you many Suras. Can you produce one like it? If there is any one besides God, who can inspire spiritual truth in such noble language, produce your evidence. Or is it that your doubts are merely argumentative, refractory, against your own inner light, or conscience? All true revelation is itself a miracle, and stands on its own merits.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ Fain lam tafAAaloo walan tafAAaloo fa i ttaqoo a l nn a ra allatee waqooduh a a l nn a su wa a l h ij a ratu oAAiddat lilk a fireen a
And if you cannot do it - and most certainly you cannot do it - then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones16 which awaits all who deny the truth!
  - Mohammad Asad

This evidently denotes all objects of worship to which men turn instead of God - their powerlessness and inefficacy being symbolized by the lifelessness of stones - while the expression "human beings" stands here for human actions deviating from the way of truth (cf. Manar I, 197): the remembrance of all of which is bound to increase the sinner's suffering in the hereafter, referred to in the Qur'an as "hell".

But if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the Hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if you are unable to do so- and you will never be able to do so- then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
  - Mustafa Khattab
And if ye do it not and ye can never do it--then guard yourselves against the fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
  - Marmaduke Pickthall
But if ye cannot and of a surety ye cannot then fear the fire whose fuel is Men and Stones which is prepared for those who reject Faith. 43
  - Abdullah Yusuf Ali

If by your own efforts you cannot match the spiritual light, and yet contumaciously reject spiritual Faith, then there will be a fire in your souls, the Punishment that burns up all your cherished idols. Perhaps you will at least fear this penalty, which your self-loving souls can understand. This fire consumes both the worshippers of the False and the Idols which they falsely worship. Can this bring them to their senses? Its power is not only over the feeling, palpitating heart of man (heart in a spiritual sense, as it persists long after the physical heart), but he cannot escape from it even if he imagines himself reduced to inertness like sticks or stones; for it is all-devouring.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:25
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا۟ هَـٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَـٰبِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ Wabashshiri alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti anna lahum jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru kullam a ruziqoo minh a min thamaratin rizqan q a loo h atha alla th ee ruziqn a min qablu waotoo bihi mutash a bihan walahum feeh a azw a jun mu t ahharatun wahum feeh a kh a lidoon a
But unto those who have attained to faith and do good works give the glad tiding that theirs shall be gardens through which running waters flow. Whenever they are granted fruits therefrom as their appointed sustenance, they will say, "It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance!" - for they shall be given something that will recall that [past].17 And there shall they have spouses pure, and there shall they abide.
  - Mohammad Asad

Lit., "something resembling it". Various interpretations, some of them of an esoteric and highly speculative nature, have been given to this passage. For the manner in which I have translated it I am indebted to Muhammad 'Abduh (in Manar I, 232 f.), who interprets the phrase, "It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance" as meaning: "It is this that we have been promised during our life on earth as a requital for faith and righteous deeds." In other words, man's actions and attitudes in this world will be mirrored in their "fruits", or consequences, in the life to come - as has been expressed elsewhere in the Qur'an in the verses, "And he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it" ({99:7-8}). As regards the reference to "spouses" in the next sentence, it is to be noted that the term zawj (of which azwaj is the plural) signifies either of the two components of a couple - that is, the male as well as the female.

Give glad tidings to those who believe in this Book and do good deeds in accordance with its teachings for them there will be Gardens beneath which rivers flow. Whenever they will be given fruits to eat they will say: "This is similar to the one we used to eat before on earth," for the fruits will resemble the fruits on the earth for their easy identification and enjoyment; and for them there will be chaste virgin spouses, and they shall live therein for ever.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give good news 'O Prophet' to those who believe and do good that they will have Gardens under which rivers flow. Whenever provided with fruit, they will say, 'This is what we were given before,' for they will be served fruit that looks similar 'but tastes different'. They will have pure spouses,1 and they will be there forever.
  - Mustafa Khattab

 Residents of Paradise will be in a perfect condition. There will be neither physical impurities such as illness, urination, defecation, or menstruation; nor spiritual blemishes such as jealousy, envy, or hatred.

And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: This is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.
  - Marmaduke Pickthall
But give glad tidings to those who believe and work righteousness that their portion is Gardens beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom they say: "Why this is what we were fed with before" for they are given things in similitude; and they have therein companions (pure and holy); and they abide therein (for ever). 44
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the antithesis to the last verse. If fire is the symbol of Punishment, the Garden is the symbol of felicity. And what can be more delightful than a Garden where you observe from a picturesque height a beautiful landscape round you, - rivers flowing with cyrstal water, and fruit trees of which the choicest fruit is before you. The fruit of goodness is goodness, similar, but choicer in every degree of ascent. You think it is the same, but it is because of your past experiences and associations of memory. Then there is companionship. If sex is suggested, its physical associations are at once negatived by the addition of the word Mutahharatun "pure and holy." The Arabic epithet is in the intensive form, and must be translated by two adjectives denoting purity in the highest degree. The Companionship is that of souls and applies to both sexes in the physical world of men and women. And this felicity is not a mere passing phase but will abide beyond the realms of Time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:26
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَـٰسِقِينَ Inna All a ha l a yasta h yee an ya d riba mathalan m a baAAoo d atan fam a fawqah a faamm a alla th eena a manoo fayaAAlamoona annahu al h aqqu min rabbihim waamm a alla th eena kafaroo fayaqooloona m atha ar a da All a hu bih atha mathalan yu d illu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wam a yu d illu bihi ill a alf a siqeen a
Behold, God does not disdain to propound a parable of a gnat, or of something [even] less than that.18 Now, as for those who have attained to faith, they know that it is the truth from their Sustainer - whereas those who are bent on denying the truth say, "What could God mean by this parable?" In this way does He cause many a one to go astray, just as He guides many a one aright: but none does He cause thereby to go astray save the iniquitous,
  - Mohammad Asad

Lit., "something above it", i.e., relating to the quality of smallness stressed here - as one would say, "such-and-such a person is the lowest of people, and even more than that" (Zamakhshari). The reference to "God's parables", following as it does immediately upon a mention of the gardens of paradise and the suffering through hell-fire in the life to come, is meant to bring out the allegorical nature of this imagery.

Allah does not mind using the similitude of a gnat or an even more insignificant creature to teach a lesson. Those who believe know that it is the truth from their Rabb; but the unbelievers say: "What does Allah mean by such a similitude?" By such a similitude Allah confounds many and enlightens many. He confounds none except the transgressors:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely Allah does not shy away from using the parable of a mosquito or what is even smaller. As for the believers, they know that it is the truth from their Lord. And as for the disbelievers, they argue, 'What does Allah mean by such a parable?' Through this 'test', He leaves many to stray, and guides many. And He leaves none to stray except the rebellious-
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
  - Marmaduke Pickthall
Allah disdains not to use the similitude of things lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray and many He leads into the right path but He causes not to stray except those who forsake (the path). 45
  - Abdullah Yusuf Ali

The word for "the lowest" in the original Arabic means a gnat, a byword in the Arabic language for the weakest of creatures. In xxix 41, which was revealed before this Sura, the similtutde of the Spider was used, and similarly in xxii 73, there is the similitude of the Fly. For similitudes taken from magnificent forces of nature, expressed in exalted language, see ii. 19 above. To God all His creation has some special meaning appropriate to itself, and some of what we consider the lowest creatures have wonderful aptitudes, e.g., the spider of the fly. Parables like these may be an occasion of stumbling to those "who forsake the path"; in other words those who deliberately shut their eyes to God's Signs, and their Penalty is attributed to God, the Cause of all causes. But lest there should be misunderstanding, it is immediately added that the stumbling and offence only occur as the result of the sinner's own choice of the wrong course. Verses 26 and 27 form one sentence and should be read together. "Forsaking the path" is defined in ii. 27, viz., breaking solemn covenants which the sinner's own soul had ratified, causing division among mankind, who were meant to be one brotherhood, and doing as much mischief as possible in the life on this earth, for the life beyond will be on another plane, where no rope will be given to evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:27
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ Alla th eena yanqu d oona AAahda All a hi min baAAdi meeth a qihi wayaq t aAAoona m a amara All a hu bihi an yoo s ala wayufsidoona fee alar d i ol a ika humu alkh a siroon a
who break their bond with God after it has been established [in their nature],19 and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers.
  - Mohammad Asad

The "bond with God" (conventionally translated as "God's covenant") apparently refers here to man's moral obligation to use his inborn gifts - intellectual as well as physical - in the way intended for them by God. The "establishment" of this bond arises from the faculty of reason which, if properly used, must lead man to a realization of his own weakness and dependence on a causative power and, thus, to a gradual cognition of God's will with reference to his own behaviour. This interpretation of the "bond with God" seems to be indicated by the fact that there is no mention of any specific "covenant" in either the preceding or the subsequent verses of the passage under consideration. The deliberate omission of any explanatory reference in this connection suggests that the expression "bond with God" stands for something that is rooted in the human situation as such, and can, therefore, be perceived instinctively as well as through conscious experience: namely, that innate relationship with God which makes Him "closer to man than his neck-vein" ( 50:16 ). For an explanation of the subsequent reference to "what God has bidden to be joined", see surah {13}, note [43].

those who break Allah's Covenant after accepting it, and who cut aside what Allah has ordered to be united and cause mischief on earth. It is they who are the losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who violate Allah's covenant after it has been affirmed, break whatever 'ties' Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the 'true' losers.
  - Mustafa Khattab
Those who break the covenant of Allah after ratifying it and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers
  - Marmaduke Pickthall
Those who break Allah's Covenant after it is ratified and who sunder what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَـٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ Kayfa takfuroona bi A ll a hi wakuntum amw a tan faa h y a kum thumma yumeetukum thumma yu h yeekum thumma ilayhi turjaAAoon a
How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back?
  - Mohammad Asad
How can you deny Allah? Did He not give you life when you were lifeless; and will He not cause you to die and again bring you to life; and will you not ultimately return to Him ?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How can you deny Allah? You were lifeless and He gave you life, then He will cause you to die and again bring you to life, and then to Him you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then he will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
  - Marmaduke Pickthall
How can ye reject the faith in Allah? Seeing that ye were without life and He gave you life; then will He cause you to die and will again bring you to life; and again to Him will ye return. 46
  - Abdullah Yusuf Ali

In the preceeding verses God has used various arguments. He has recalled His goodness (ii. 21-22); resolved doubts (ii. 23); plainly set forth the penalty of wrong-doing (ii. 24); given glad tidings (ii. 25), shown how misunderstandings arise from a deliberate rejection of the light and breach of the Covenant (ii. 26-27). Now (ii. 28-29) He pleads with His creatures and appeals to their own subjective feelings. He brought you into being. The mysteries of life and death are in His hands. When you die on this earth, that is not the end. You were of Him, and you must return to Him. Look around you and realize your own dignity; it is from Him. The immeasurable depths of space above and around you may stagger you. They are part of His plan. What you have imagined as the seven firmaments (and any other scheme you may construct) bears witness to His design of order and perfection, for His knowledge (unlike yours) is all-comprehending. And yet will you deliberately reject or obscure or deaden the faculty of Faith which has been put into you?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:29
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ Huwa alla th ee khalaqa lakum m a fee alar d i jameeAAan thumma istaw a il a a l ssam a i fasaww a hunna sabAAa sam a w a tin wahuwa bikulli shayin AAaleem un
He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens;20 and He alone has full knowledge of everything.
  - Mohammad Asad

The term sama' ("heaven" or "sky") is applied to anything that is spread like a canopy above any other thing. Thus, the visible skies which stretch like a vault above the earth and form, as it were, its canopy, are called sama': and this is the primary meaning of this term in the Qur'an; in a wider sense, it has the connotation of "cosmic system". As regards the "seven heavens", it is to be borne in mind that in Arabic usage - and apparently in other Semitic languages as well - the number "seven" is often synonymous with "several" (see Lisan al-'Arab), just as "seventy" or "seven hundred" often means many or "very many" (Taj al-'Arus). This, taken together with the accepted linguistic definition that "every sama' is a sama' with regard to what is below it" (Raghib), may explain the "seven heavens" as denoting the multiplicity of cosmic systems. - For my rendering of thumma, at the beginning of this sentence, as "and", see surah {7}, first part of note [43].

It is He Who has created for you all that there is in the earth; and directed Himself towards the sky and fashioned it into seven heavens. He has perfect knowledge of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is Knower of all things.
  - Marmaduke Pickthall
It is He who hath created for you all things that are on earth; moreover His design comprehended the heavens for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things he hath perfect knowledge.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:30
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ Wai th q a la rabbuka lilmal a ikati innee j a AAilun fee alar d i khaleefatan q a loo atajAAalu feeh a man yufsidu feeh a wayasfiku a l ddim a a wana h nu nusabbi h u bi h amdika wanuqaddisu laka q a la innee aAAlamu m a l a taAAlamoon a
AND LO !21 Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to establish upon earth one who shall inherit it."22 They said: "Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood - whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?" [God] answered: "Verily, I know that which you do not know."
  - Mohammad Asad

The interjection "lo" seems to be the only adequate rendering, in this context, of the particle idh, which is usually - and without sufficient attention to its varying uses in Arabic construction - translated as "when". Although the latter rendering is often justified, idh is also used to indicate "the sudden, or unexpected, occurrence of a thing" (cf. Lane I, 39), or a sudden turn in the discourse. The subsequent allegory, relating as it does to the faculty of reason implanted in man, is logically connected with the preceding passages.

Lit., "establish on earth a successor" or a "vice-gerent". The term khalifah - derived from the verb khalafa, "he succeeded [another]" - is used in this allegory to denote man's rightful supremacy on earth, which is most suitably rendered by the expression "he shall inherit the earth" (in the sense of being given possession of it). See also 6:165 , 27:62 and 35:39 , where all human beings are spoken of as khala'if al-ard.

Note that occasion, when your Rabb said to the angels: I am going to place a vicegerent on earth. The angels said: "Will You place there one who will make mischief and shed blood while we sing Your praises and glorify Your name?" Allah said: "I know what you know not."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when your Lord said to the angels, 'I am going to place a successive 'human' authority on earth.' They asked 'Allah', 'Will You place in it someone who will spread corruption there and shed blood while we glorify Your praises and proclaim Your holiness?' Allah responded, 'I know what you do not know.'1
  - Mustafa Khattab

 Allah knew that there would be many righteous people who would do good, make peace, and stand up for justice. Since humans have free choice, whoever chooses to believe and do good is better in the sight of Allah than all other beings, and whoever chooses to disbelieve and do evil is worse than all other beings. See 98:6-8.

And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: wilt Thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
  - Marmaduke Pickthall
Behold thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said "Wilt thou place therein one who will make mischief therein and shed blood? Whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." 47
  - Abdullah Yusuf Ali

It would seem that the angels, though holy and pure, and endued with power from God, yet represented only one side of Creation. We may imagine them without passion or emotion, of which the highest flower is love. If man was to be endued with emotions, those emotions would lead him to the highest and drag him to the lowest. The power of will or choosing would have to go with them, in order that man might steer his own bark. This power of will (when used aright) gave him to some extent a mastery over his own fortunes and over nature, thus bringing him nearer to the God-like nature which has supreme mastery and will. We may suppose the angels had no independent wills of their own; their perfection in other ways reflected God's perfection but could not raise them to the dignity of vicegerency. The perfect vicegerent is he who has the power of initiative himself, but whose independent action always reflects perfectly the will of his Principal. The distinction is expressed by Shakespeare (Sonnet 94) in those fine lines: "They are the lords and owners of their faces. Others but stewards of their excellence." The angels in their one-sidedness saw only the mischief consequent on the misuse of the emotional nature by man; perhaps they also, being without emotions, did not understand the whole of God's nature, which gives and asks for love. In humility and true devotion to God, they remonstrate; we must not imagine the least tinge of jealousy, as they are without emotion. This mystery of love being above them, they are told that they do not know and they acknowledge (in ii. 32 below) not their fault (for there is no question of fault) but their imperfection of knowledge. At the same time, the matter is brought home to them when the actual capacities of man are shown to them (ii. 31, 33).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:31
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَـٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ WaAAallama a dama alasm a a kullah a thumma AAara d ahum AAal a almal a ikati faq a la anbioonee biasm a i h a ol a i in kuntum sa diqeen a
And He imparted unto Adam the names of all things;23 then He brought them within the ken of the angels and said: "Declare unto Me the names of these [things], if what you say is true."24
  - Mohammad Asad

Lit., "all the names". The term ism ("name") implies, according to all philologists, an expression "conveying the knowledge [of a thing]...applied to denote a substance or an accident or an attribute, for the purpose of distinction" (Lane IV, 1435): in philosophical terminology, a "concept". From this it may legitimately be inferred that the "knowledge of all the names" denotes here man's faculty of logical definition and, thus, of conceptual thinking. That by "Adam" the whole human race is meant here becomes obvious from the preceding reference, by the angels, to "such as will spread corruption on earth and will shed blood", as well as from 7:11 .

Namely, that it was they who, by virtue of their purity, were better qualified to "inherit the earth".

He taught Adam the names of all things; then He presented the things to the angels and said: "Tell Me the names of those if what you say is true?" (Allah did this to show Adam's special qualities of learning and memory).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He taught Adam the names of all things, then He presented them to the angels and said, 'Tell Me the names of these, if what you say is true?'1
  - Mustafa Khattab

 If you are true that Allah will never create anyone who is more honourable and knowledgeable than you.

And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform me of the names of these, if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
And He taught Adam the nature of all things; then He placed them before the angels and said: "Tell Me the nature of these if ye are right." 48
  - Abdullah Yusuf Ali

The literal words in Arabic throughout this passage are: "The names of things" which commentators take to mean the inner nature and qualities of things, and things here would include feelings. The whole passage is charged with mystic meaning. The particular qualities or feelings which were outside the nature of angels were put by God into the nature of man. Man was thus able to love and understand love, and thus plan and initiate, as becomes the office of vicegerent. The angels acknowledged this. These things they could only know from the outside, but they had faith, or belief in the Unseen. And they knew that God saw all - what others see, what others do not see, what others may even wish to conceal. Man has many qualities which are latent or which he may wish to suppress or conceal, to his own detriment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:32
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ Q a loo sub ha naka l a AAilma lan a ill a m a AAallamtan a innaka anta alAAaleemu al h akeem u
They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise."
  - Mohammad Asad
"Glory to You," they replied, "we have no knowledge except what You have taught us: in fact You are the One who is perfect in knowledge and wisdom."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. You are truly the All-Knowing, All-Wise.'
  - Mustafa Khattab
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Glory to Thee of knowledge we have none save that Thou hast taught us: in truth it is Thou who art perfect in knowledge and wisdom."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:33
قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ Q a la y a a damu anbihum biasm a ihim falamm a anbaahum biasm a ihim q a la alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba a l ssam a w a ti wa a lar d i waaAAlamu m a tubdoona wam a kuntum taktumoon a
Said He: "O Adam, convey unto them the names of these [things]." And as soon as [Adam] had conveyed unto them their names, [God] said: "Did I not say unto you, 'Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all that you would conceal'?"
  - Mohammad Asad
Allah said: "O Adam! Tell them the names." When Adam told them the names, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth and I know what you reveal and what you conceal?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'O Adam! Inform them of their names.' Then when Adam did, Allah said, 'Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you conceal?'
  - Mustafa Khattab
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O Adam! tell them their natures." When he had told them Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth and I know what ye reveal and what ye conceal?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ Wai th quln a lilmal a ikati osjudoo li a dama fasajadoo ill a ibleesa ab a wa i stakbara wak a na mina alk a fireen a
And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"25 - they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth26.
  - Mohammad Asad

To show that, by virtue of his ability to think conceptually, man is superior in this respect even to the angels.

For an explanation of the name of the Fallen Angel, see surah 7, note 10. The fact of this "rebellion", repeatedly stressed in the Qur'an, has led some of the commentators to the conclusion that he could not have been one of the angels, since these are incapable of sinning: "they do not bear themselves with false pride... and they do whatever they are bidden to do" (16:49-50). As against this, other commentators point to the Qur'anic phrasing of God's command to the angels and of Iblis' refusal to obey, which makes it absolutely clear that at the time of that command he was indeed one of the heavenly host. Hence, we must assume that his "rebellion" has a purely symbolic significance and is, in reality, the outcome of a specific function assigned to him by God (see note 31 on 15:41).

When We ordered the angels: "Prostrate before Adam in respect," they all prostrated except Iblees (Shaitan) who refused in his arrogance and became a disbeliever.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We said to the angels, 'Prostrate before Adam,'1 so they all did- but not Iblîs,2 who refused and acted arrogantly,3 becoming unfaithful.
  - Mustafa Khattab

 Prostration in this verse does not mean worship, but an act of respect. A similar occurrence can be found in Sûrah 12, where Jacob (ﷺ), his wife, and his eleven children knelt down before Joseph (ﷺ).

 Iblîs was the name of Satan before his fall from grace. Iblîs was not an angel, but one of the jinn (see 18:50). Jinn are another creation of Allah, similar to humans in that they—unlike angels—have free will, but are made of smokeless fire and live in another plane of existence.

 The command to prostrate was a test of obedience. Satan arrogantly refused to comply because he believed he was superior to Adam—arguing that Adam was made of mud while Satan was made of fire (see 7:12).

And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
  - Marmaduke Pickthall
And behold We said to the angels: "Bow down to Adam"; and they bowed down not so Iblis he refused and was haughty he was of those who reject Faith. 49
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic may also be translated: "They bowed down, except Iblis." In that case Iblis (Satan) would be one of the angels. But the theory of fallen angels is not usually accepted in Muslim theology. In xviii, 50 Iblis is spoken of as a Jinn. We shall discuss later the meaning of this word.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:35
وَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Waquln a y a a damu oskun anta wazawjuka aljannata wakul a minh a raghadan h aythu shitum a wal a taqrab a h ath ihi a l shshajarata fatakoon a mina a l thth a limeen a
And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden,27 and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers."28
  - Mohammad Asad

Lit., "the garden". There is a considerable difference of opinion among the commentators as to what is meant here by "garden": a garden in the earthly sense, or the paradise that awaits the righteous in the life to come, or some special garden in the heavenly regions? According to some of the earliest commentators (see Manar I, 277), an earthly abode is here alluded to - namely, an environment of perfect ease, happiness and innocence. In any case, this story of Adam is obviously one of the allegories referred to in 3:7 .

This tree is alluded to elsewhere in the Qur'an ( 20:120 ) as "the tree of life eternal", and in the Bible (Genesis ii, 9) as "the tree of life" and "the tree of knowledge of good and evil". For a tentative explanation of this allegory, see note [106] on 20:120 .

To Adam We said: "Dwell with your wife in Paradise and eat anything you want from its bountiful food from wherever you wish, but do not approach this tree, or you shall both become transgressors."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We cautioned, 'O Adam! Live with your wife in Paradise and eat as freely as you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the garden and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will but approach not this tree or ye run into harm and transgression." 50 51
  - Abdullah Yusuf Ali

Was the Garden of Eden a place on this earth? Obviously not. For, in verse 36 below, it was after the Fall that the sentence was pronounced: "On earth will be your dwelling." Before the Fall, we must suppose Man to be on another plane altogether - of felicity, innocence, trust, a spiritual existence, with the negation of enmity, want of faith, and all evil. Perhaps Time and Space also did not exist, and the Garden is allegorical as well as the tree. The forbidden tree was not the tree of knowledge for man was given in that perfect state fuller knowledge than he has now (ii. 31); it was the tree of Evil, which he was forbidden not only to eat of, but even to approach.

"Zulm" in Arabic implies harm, wrong, injustice, or transgression, and may have reference to oneself; when the wrong is done to others it implies tyranny and oppression; the idea of wrong naturally connects itself with darkness, which is another shade of meaning carried with the root word.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us