Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:1
الٓمٓ Alifl a mmeem
Alif. Lam. Mim.1
  - Mohammad Asad

Regarding the possible significance of the single letters called al-muqatta'at, which occur at the beginning of some surahs of the Qur'an, see Appendix II, where the various theories bearing on this subject are discussed.

Alif Lam M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Alif-Lam-Mim.1
  - Mustafa Khattab

 See Stylistic Features for information about these letters.

Alif. Lam. Mim.
  - Marmaduke Pickthall
A.L.M. 25
  - Abdullah Yusuf Ali

These are abbreviated letters, the Muqattaat, on which a general discussion will be found in Appendix I (to be printed at the end of this Sura).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:2
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ Tha lika alkit a bu l a rayba feehi hudan lilmuttaqeen a
THIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it - is [meant to be] a guidance for all the God-conscious2
  - Mohammad Asad

The conventional translation of muttaqi as "God-fearing" does not adequately render the positive content of this expression - namely, the awareness of His all-presence and the desire to mould one's existence in the light of this awareness; while the interpretation adopted by some translators, "one who guards himself against evil" or "one who is careful of his duty", does not give more than one particular aspect of the concept of God-consciousness.

This is The Book in which there is no doubt. (Since its Author, Allah, the Creator of this universe, possesses complete knowledge, there is no room for doubt about its contents.) It is a guide for those who are God conscious,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is the Book! There is no doubt about it1- a guide for those mindful 'of Allah',2
  - Mustafa Khattab

 i.e., there is no doubt regarding its authenticity or consistency.

 The word muttaqi (plural muttaqûn) can be translated as one who is mindful ˹of Allah˺, devout, pious, God-fearing, righteous, or God-conscious.

This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
This is the Book; in it is guidance sure without doubt to those who fear Allah. 26
  - Abdullah Yusuf Ali

Taqwa and the verbs and nouns connected with the root, signify: (1) the fear of God which according to the writer of Proverbs (i.7) in the Old Testament is the beginning of Wisdom; (2) restraint, or guarding one's tongue, hand, and heart from evil; (3) hence righteousness, piety good conduct. All these ideas are implied; in the translation, only one or other of these ideas can be indicated according to the context. See also xivii 17; and ixxiv 56, n.5808.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:3
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ Alla th eena yuminoona bi a lghaybi wayuqeemoona a l ss al a ta wamimm a razaqn a hum yunfiqoon a
who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception,3 and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance;4
  - Mohammad Asad

Al-ghayb (commonly, and erroneously, translated as "the Unseen") is used in the Qur'an to denote all those sectors or phases of reality which lie beyond the range of human perception and cannot, therefore, be proved or disproved by scientific observation or even adequately comprised within the accepted categories of speculative thought: as, for instance, the existence of God and of a definite purpose underlying the universe, life after death, the real nature of time, the existence of spiritual forces and their inter-action, and so forth. Only a person who is convinced that the ultimate reality comprises far more than our observable environment can attain to belief in God and, thus, to a belief that life has meaning and purpose. By pointing out that it is "a guidance for those who believe in the existence of that which is beyond human perception", the Qur'an says, in effect, that it will - of necessity - remain a closed book to all whose minds cannot accept this fundamental premise.

Ar-rizq ("provision of sustenance") applies to all that may be of benefit to man, whether it be concrete (like food, property, offspring, etc.) or abstract (like knowledge, piety, etc.). The "spending on others" is mentioned here in one breath with God-consciousness and prayer because it is precisely in such selfless acts that true piety comes to its full fruition. It should be borne in mind that the verb anfaqa (lit., "he spent") is always used in the Qur'an to denote spending freely on, or as a gift to, others, whatever the motive may be.

who believe in the Unseen, who establish Salah (five regular daily prayers) and spend in charity out of what We have provided for their sustenance;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who believe in the unseen,1 establish prayer, and donate from what We have provided for them,
  - Mustafa Khattab

 i.e., the belief in Allah, the angels, and the Day of Judgment.

Who believe in the unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
  - Marmaduke Pickthall
Who believe in the Unseen are steadfast in prayer and spend out of what We have provided for them. 27
  - Abdullah Yusuf Ali

All bounties proceed from God. They may be physical gifts, e.g., food, clothing, houses, gardens, wealth, etc. or intangible gifts, e.g., influence, power, birth and the opportunities flowing from it, health, talents, etc. or spiritual gifts, e.g, insight into good and evil, understanding of men, the capacity for love, etc. We are to use all in humility and moderation. But we are also to give out of every one of them something that contributes to the well-being of others. We are to be neither ascetics nor luxurious sybarites, neither selfish misers nor thoughless prodigals.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:4
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ Wa a lla th eena yuminoona bim a onzila ilayka wam a onzila min qablika wabi a l a khirati hum yooqinoon a
and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time:5 for it is they who in their innermost are certain of the life to come!
  - Mohammad Asad

This is a reference to one of the fundamental doctrines of the Qur'an: the doctrine of the historical continuity of divine revelation. Life - so the Qur'an teaches us - is not a series of unconnected jumps but a continuous, organic process: and this law applies also to the life of the mind, of which man's religious experience (in its cumulative sense) is a part. Thus, the religion of the Qur'an can be properly understood only against the background of the great monotheistic faiths which preceded it, and which, according to Muslim belief, culminate and achieve their final formulation in the faith of Islam.

who believe in this Revelation (The Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and who believe in what has been revealed to you 'O Prophet'1 and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
  - Mustafa Khattab

 See Notes on Translation for information about the use of ˹O Prophet˺.

And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
And who believe in the Revelation sent to thee and sent before thy time and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. 28
  - Abdullah Yusuf Ali

Righteousness comes from a secure faith, from sincere devotion to God, and from unselfish service to Man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:5
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ Ol a ika AAal a hudan min rabbihim waol a ika humu almufli h oon a
It is they who follow the guidance [which comes] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!
  - Mohammad Asad
They are on True Guidance from their Rabb and they are the ones who will attain salvation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who are 'truly' guided by their Lord, and it is they who will be successful.
  - Mustafa Khattab
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
  - Marmaduke Pickthall
They are on (true) guidance from their Lord and it is these who will prosper. 29
  - Abdullah Yusuf Ali

Prosperity must be taken as referring to all the kinds of bounty which we discussed in the note to ii. 3 above. The right use of one kind leads to an increase in that and other kinds, and that is prosperity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:6
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ Inna alla th eena kafaroo saw a on AAalayhim aan th artahum am lam tun th irhum l a yuminoon a
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth6 - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.
  - Mohammad Asad

In contrast with the frequently occurring term al-kafirun ("those who deny the truth"), the use of the past tense in alladhina kafaru indicates conscious intent, and is, therefore, appropriately rendered as "those who are bent on denying the truth". This interpretation is supported by many commentators, especially Zamakhshari (who, in his commentary on this verse, uses the expression, "those who have deliberately resolved upon their kufr"). Elsewhere in the Qur'an such people are spoken of as having "hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear" ( 7:179 ). - For an explanation of the terms kufr ("denial of the truth"), kafir ("one who denies the truth"), etc., see note [4] on 74:10 , where this concept appears for the first time in Qur'anic revelation.

In fact, as for those who reject Faith; it is the same, whether you warn them or you don't, they will not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who persist in disbelief, it is the same whether you warn them or not- they will never believe.
  - Mustafa Khattab
As for the disbelievers, whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who reject Faith it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. 30
  - Abdullah Yusuf Ali

Kafara kufr, kafr, and derivative forms of the word, imply a deliberate rejection of Faith as opposed to a mistaken idea of God or faith, which is not inconsistent with an earnest desire to see the truth. Where there is such desire, the grace and mercy of God gives guidance. But that guidance is not efficacious when it is deliberately rejected and the possibility of rejection follows from the grant of free will. The consequence of the rejection is that the spiritual faculties become dead or impervious to better influences. See also n. 93 to ii.88.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:7
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَـٰرِهِمْ غِشَـٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Khatama All a hu AAal a quloobihim waAAal a samAAihim waAAal a ab sa rihim ghish a watun walahum AAa tha bun AAa th eem un
God has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil;7 and awesome suffering awaits them.
  - Mohammad Asad

A reference to the natural law instituted by God, whereby a person who persistently adheres to false beliefs and refuses to listen to the voice of truth gradually loses the ability to perceive the truth, "so that finally, as it were, a seal is set upon his heart" (Raghib). Since it is God who has instituted all laws of nature - which, in their aggregate, are called sunnat Allah ("the way of God") - this "sealing" is attributed to Him: but it is obviously a consequence of man's free choice and not an act of "predestination". Similarly, the suffering which, in the life to come, is in store for those who during their life in this world have wilfully remained deaf and blind to the truth, is a natural consequence of their free choice - just as happiness in the life to come is the natural consequence of man's endeavour to attain to righteousness and inner illumination. It is in this sense that the Qur'anic references to God's "reward" and "punishment" must be understood.

Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment.
  - Mustafa Khattab
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). 31 32
  - Abdullah Yusuf Ali

All actions are referred to God. Therefore, when we get the penalty of our deliberate sin, and our senses become impervious to good, the penalty is referred to the justice of God.

The penalty here is the opposite of the prosperity referred to in n 5. As we go down the path of sin, our penalty gathers momentum, just as goodness brings its own capacity for greater goodness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ Wamina a l nn a si man yaqoolu a mann a biAll a hi wabi a lyawmi al a khiri wam a hum bimumineen a
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe.
  - Mohammad Asad
There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And there are some who say, 'We believe in Allah and the Last Day,' yet they are not 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
  - Marmaduke Pickthall
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe. 33
  - Abdullah Yusuf Ali

We now come to a third class of people, the hypocrites. They are untrue to themselves, and therefore their hearts are diseased (ii. 10). The disease tends to spread, like all evil. They are curable but if they harden their hearts, they soon pass into the category of those who deliberately reject light.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:9
يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ Yukh a diAAoona All a ha wa a lla th eena a manoo wam a yakhdaAAoona ill a anfusahum wam a yashAAuroon a
They would deceive God and those who have attained to faith - the while they deceive none but themselves, and perceive it not.
  - Mohammad Asad
They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
  - Mustafa Khattab
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
  - Marmaduke Pickthall
Fain would they deceive Allah and those who believe but they only deceive themselves and realize (it) not!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:10
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ Fee quloobihim mara d un faz a dahumu All a hu mara d an walahum AAa tha bun aleemun bim a k a noo yak th iboon a
In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying.8
  - Mohammad Asad

I.e., before God and man - and to themselves. It is generally assumed that the people to whom this passage alludes in the first instance are the hypocrites of Medina who, during the early years after the hijrah, outwardly professed their adherence to Islam while remaining inwardly unconvinced of the truth of Muhammad's message. However, as is always the case with Qur'anic allusions to contemporary or historical events, the above and the following verses have a general, timeless import inasmuch as they refer to all people who are prone to deceive themselves in order to evade a spiritual commitment.

There is a disease of deception in their heart; and Allah lets their disease increase, and they shall have painful punishment for the lies they have told.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is sickness in their hearts, and Allah 'only' lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.
  - Mustafa Khattab
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
  - Marmaduke Pickthall
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur) because they are false (to themselves). 34
  - Abdullah Yusuf Ali

The insincere man who thinks he can get the best of both worlds by compromising with good and evil only increased the disease of his heart, because he is not true to himself. Even the good which comes to him he can pervert to evil. So the rain which fills out the ear of corn or lends fragrance to the rose also lends strength to the thorn or adds strength to the poison of the deadly night-shade.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us