Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:51
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ Wai th w a AAadn a moos a arbaAAeena laylatan thumma ittakha th tumu alAAijla min baAAdihi waantum th a limoon a
and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers:
  - Mohammad Asad
Remember when We communed with Musa (Moses) for forty nights and in his absence you took the calf for worship, thus committing a wicked transgression.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We appointed forty nights for Moses, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.
  - Mustafa Khattab
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
And remember We appointed forty nights for Moses and in his absence you took the calf (for worship) and ye did grievous wrong. 66
  - Abdullah Yusuf Ali

This was after the Ten Commandments and the Laws and Ordinances had been given on Mount Sinai: Moses was asked up into the Mount, and he was there forty days and forty nights: Exod. xxiv. 18. But the people got impatient of the delay, made a calf of melted gold, and offered worship ande sacrifice to it: Exod. xxxii 1-8.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Thumma AAafawn a AAankum min baAAdi tha lika laAAallakum tashkuroon a
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful.37
  - Mohammad Asad

The story of the golden calf is dealt with at greater length in 7:148 ff. and 20:85 ff. Regarding the crossing of the Red Sea, to which verse {50} above alludes, see {20:77-78} and {26:63-66}, as well as the corresponding notes. The forty nights (and days) which Moses spent on Mount Sinai are mentioned again in 7:142 .

Even then We forgave you, so that you might become grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even then We 'still' forgave you so perhaps you would be grateful.
  - Mustafa Khattab
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
  - Marmaduke Pickthall
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. 67
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses prayed for his people, and God forgave them. This is the language of the Qur-an. The Old Testament version is rougher: "The Lord reprented of the evil which He thought to do unto His people": Exod. xxxii. 14. The Muslim position has always been that the Jewish (and Christian) scriptures as they stand cannot be traced direct to Moses or Jesus, but are later compilations. Modern scholarship and Higher Criticism has left no doubt on the subject. But the stories in these traditional books may be used in an appeal to those who use them: only they should be spiritualized, as they are here, and especially in ii. 5 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:53
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ Wai th a tayn a moos a alkit a ba wa a lfurq a na laAAallakum tahtadoon a
And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ - and [thus] a standard by which to discern the true from the false38 - so that you might be guided aright;
  - Mohammad Asad

Muhammad 'Abduh amplifies the above interpretation of al-furqan (adopted by Tabari, Zamakhshari and other great commentators) by maintaining that it applies also to "human reason, which enables us to distinguish the true from the false" (Manar III, 160), apparently basing this wider interpretation on 8:41, where the battle of Badr is described as yawm al-furqan ("the day on which the true was distinguished from the false"). While the term furgdn is often used in the Qur'an to describe one or another of the revealed scriptures, and particularly the Qur'an itself, it has undoubtedly also the connotation pointed out by 'Abduh: for instance, in 8:29, where it clearly refers to the faculty of moral valuation which distinguishes every human being who is truly conscious of God.

We gave Musa (Moses) the Holy Book (Torah) and the criterion of right and wrong so that you might be rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We gave Moses the Scripture- the standard 'to distinguish between right and wrong' that perhaps you would be 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
And when We gave unto Moses the Scripture and the Criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
  - Marmaduke Pickthall
And remember We gave Moses the Scripture and the criterion (between right and wrong) there was a chance for you to be guided aright. 68
  - Abdullah Yusuf Ali

God's revelation, the expression of God's Will, is the true standard of right and wrong. It may be in a Book or in God's dealings in history. All these may be called His Signs or Miracles. In this passage some commentators take the Scripture and the Criterion (Furqan) to be identical. Others take them to be two distinct things: Scripture being the written Book and the Criterion being other Signs. I agree with the latter view. The word Furqan also occurs in xxi. 48 in connection with Moses and Aaron and in the first verse of Sura xxv, as well as in its title, in connection with Muhammad. As Aaron received no Book, Furqan must mean the other Signs. Mustafa had both the Book and the other Signs: perhaps here too we take the other Signs as supplementing the Book. Cf. Wordsworth's "Arbiter undisturbed of right and wrong." (Prelude, Book 4)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ Wai th q a la moos a liqawmihi y a qawmi innakum th alamtum anfusakum bi i ttikh ath ikumu alAAijla fatooboo il a b a riikum fa o qtuloo anfusakum tha likum khayrun lakum AAinda b a riikum fat a ba AAalaykum innahu huwa a l ttaww a bu a l rra h eem u
and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then, in repentance to your Maker and mortify yourselves;39 this will be the best for you in your Maker's sight." And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.
  - Mohammad Asad

Lit., "kill yourselves" or, according to some commentators, "kill one another". This literal interpretation (probably based on the Biblical account in Exodus xxxii, 26-28) is not, however, convincing in view of the immediately preceding call to repentance and the subsequent statement that this repentance was accepted by God. I incline, therefore, to the interpretation given by 'Abd al-Jabbar (quoted by Razi in his commentary on this verse) to the effect that the expression "kill yourselves" is used here in a metaphorical sense (majazan), i.e., "mortify yourselves".

Remember when Musa returned with the Divine Book he said to his people: "O my people! You have indeed grievously wronged yourselves by taking the calf for worship; so turn in repentance to your Creator and slay the culprits among you; that will be best for you in His sight." He accepted your repentance; surely He is the Forgiving, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Moses said to his people, 'O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute 'the calf-worshippers among' yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.' Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf so turn (in repentance) to your Maker and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned toward you (in forgiveness); for He is Oft-returning Most Merciful. 69
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses's speech may be construed literally, as translated, in which case it reproduces Exod. xxxii 27-28 but in a much softened form, for the Old Testament says: "Go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother and every man his companion, and every man his neighbor... and there fell of the people that day 3,000 men." A more spiritualized version would be that the order for slaying was given by way of trial, but was withdrawn, for God turned to them in forgiveness. A still more spiritualized way of construing it would be to take "anfusakum" as meaning "souls" not "selves". Then the sense of Moses's speech (abbreviated) would be: "By the worship of the calf you have wronged your own souls; repent: mortify (=slay) your souls now: it will be better in the sight of God."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ Wai th qultum y a moos a lan numina laka h att a nar a All a ha jahratan faakha th atkumu a l ssa AAiqatu waantum tan th uroon a
And [remember] when you said, "O Moses, indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment40 overtook you before your very eyes.
  - Mohammad Asad

The Qur'an does not state what form this "thunderbolt of punishment" (as-sa'iqah) took. The lexicographers give various interpretations to this word, but all agree on the element of vehemence and suddenness inherent in it (see Lane IV, 1690).

Remember when you said: "O Musa! We shall never believe you until we see Allah with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell dead.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when you said, 'O Moses! We will never believe you until we see Allah with our own eyes,' so a thunderbolt struck you while you were looking on.
  - Mustafa Khattab
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
  - Marmaduke Pickthall
And remember ye said: "O Moses! we shall never believe in thee until we see Allah manifestly" but ye were dazed with thunder and lightning even as ye looked on. 70
  - Abdullah Yusuf Ali

We have hitherto had instances from the Jewish traditional Taurat (or Pentateuch). Now we have some instances from Jewish traditions in the Talmud, or body of exposition in the Jewish theological schools. They are based on the Jewish scriptures, but add many marvellous details and homilies. As to seeing God, we have in Exod. xxxiii 20: "And He said, Thou canst not see My face: for there shall no man see Me and live." The punishment for insisting on seeing God was therefore death; but those who rejected faith were forgiven, and yet they were ungrateful.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:56
ثُمَّ بَعَثْنَـٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Thumma baAAathn a kum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroon a
But We raised you again after you had been as dead,41 so that you might have cause to be grateful.
  - Mohammad Asad

Lit., "after your death". The expression mawt does not always denote physical death. Arab philologists - e.g., Raghib - explain the verb mata (lit., "he died") as having, in certain contexts, the meaning of "he became deprived of sensation, dead as to the senses"; and occasionally as "deprived of the intellectual faculty, intellectually dead"; and sometimes even as "he slept" (see Lane VII, 2741).

Then We raised you up after your death; so that you might be grateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
  - Mustafa Khattab
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
  - Marmaduke Pickthall
Then We raised you up after your death; ye had the chance to be grateful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Wa th allaln a AAalaykumu algham a ma waanzaln a AAalaykumu almanna wa al ssalw a kuloo min t ayyib a ti m a razaqn a kum wam a th alamoon a wal a kin k a noo anfusahum ya th limoon a
And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails, [saying,] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us - but [only] against their own selves did they sin.
  - Mohammad Asad
And We even provided you the shade of clouds and sent down to you manna (sweet dish) and salva (quail meat) saying: "Eat of the good things We have provided for you;" in spite of these favors your forefathers violated our commandments. However, by violating our commandments they did not harm Us, but they harmed their own souls.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember when' We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails,1 'saying', 'Eat from the good things We have provided for you.' The evildoers 'certainly' did not wrong Us, but wronged themselves.
  - Mustafa Khattab

 Manna (heavenly bread) and quails (chicken-like birds) sustained the children of Israel in the wilderness after they left Egypt.

And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you. We wronged them not, but they did wrong themselves.
  - Marmaduke Pickthall
And We gave You the shade of clouds and sent down to you manna and quails saying: "Eat of the good things We have provided for you"; (but they rebelled); to Us they did no harm but they harmed their own souls. 71
  - Abdullah Yusuf Ali

Manna=Hebrew, Manhu: Arabic Mahuwa? - What is it? In Exod. xvi. 14 it is described as "a small round thing as small as the hoar frost on the ground." It usually rotted if left over till next day; it melted in the hot sun; the amount necessary for each man was about an Omer, a Hebrew measure of capacity equal to about 2| quarts. This is the Hebrew account, probably distorted by traditional exaggeration. The actual Manna found to this day in the Sinai region is a gummy saccharine secretion found on a species of Tamarisk. It is produced by the puncture of a species of insect like the cochineal, just as lac is produced by the puncture of the lac insect on certain trees in India. As to quails, large flights of them are driven by winds in the Eastern Mediterranean in certain seasons of the year, as was witnessed during the Great War of 1914-1918 by many Indian officers who campaigned between Egypt and Palestine.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:58
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَـٰيَـٰكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ Wai th quln a odkhuloo h ath ihi alqaryata fakuloo minh a h aythu shitum raghadan wa o dkhuloo alb a ba sujjadan waqooloo h i tt atun naghfir lakum kha ta y a kum wasanazeedu almu h sineen a
And [remember the time] when We said: "Enter this land,42 and eat of its food as you may desire, abundantly; but enter the gate humbly and say, 'Remove Thou from us the burden of our sins',43 [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good."
  - Mohammad Asad

The word qaryah primarily denotes a "village" or "town", but is also used in the sense of "land". Here it apparently refers to Palestine.

This interpretation of the word hittah is recorded by most of the lexicographers (cf. Lane II, 592) on the basis of what many Companions of the Prophet said about it (for the relevant quotations, see Ibn Kathir in his commentary on this verse). Thus, the children of Israel were admonished to take possession of the promised land ("enter the gate") in a spirit of humility (lit., "prostrating yourselves"), and not to regard it as something that was "due" to them.

Remember when We said: "Enter this town and eat whatever you wish to your hearts' content; make your way through the gates, with humility saying; 'we repent,' We shall forgive you your sins and We shall increase the provisions for the righteous among you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We said, 'Enter this city and eat freely from wherever you please; enter the gate with humility, saying, 'Absolve us.' We will forgive your sins and multiply the reward for the good-doers.'
  - Mustafa Khattab
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and increase (reward) for the right-doers.
  - Marmaduke Pickthall
And remember We said: "Enter this town and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility in posture and in words and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." 72
  - Abdullah Yusuf Ali

This probably refers to Shittim. It was the "town of acacias," just east of the Jordan, where the Israelites were guilty of debauchery and the worship of and sacrifice to false gods (Num. xxv. 1-2, also 8-9); a terrible punishment ensued, including the plague of which 24,000 died. The word which the transgressors changed may have been a pass-word. In the Arabic text it is "Hittatun" which implies humility and a prayer of forgiveness, a fitting emblem to distinguish them from their enemies. From this particular incident a more general lesson may be drawn; in the hour of triumph we are to behave humbly as in God's sight, and our conduct should be exemplary according to God's word; otherwise our arrogance will draw its own punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:59
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ Fabaddala alla th eena th alamoo qawlan ghayra alla th ee qeela lahum faanzaln a AAal a alla th eena th alamoo rijzan mina a l ssam a i bim a k a noo yafsuqoon a
But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them:44 and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity.
  - Mohammad Asad

According to several Traditions (extensively quoted by Ibn Kathir), they played, with a derisive intent, upon the word hittah, substituting for it something irrelevant or meaningless. Muhammad 'Abduh, however, is of the opinion that the "saying" referred to in verse {58} is merely a metaphor for an attitude of mind demanded of them, and that, correspondingly, the "substitution" signifies here a wilful display of arrogance in disregard of God's command (see Manar I,324 f.).

But the wrongdoers changed Our Words from that which they were asked to say, so We sent down a scourge from heaven as a punishment for their transgression.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But the wrongdoers changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their rebelliousness.
  - Mustafa Khattab
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from Heaven for their evil doing.
  - Marmaduke Pickthall
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven for that they infringed (our command) repeatedly.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:60
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ Wai th i istasq a moos a liqawmihi faquln a i d rib biAAa sa ka al h ajara fa i nfajarat minhu ithnat a AAashrata AAaynan qad AAalima kullu on a sin mashrabahum kuloo wa i shraboo min rizqi All a hi wal a taAAthaw fee alar d i mufsideen a
And [remember] when Moses prayed for water for his people and We replied, "Strike the rock with thy staff!" - whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink.45 [And Moses said:] "Eat and drink the sustenance provided by God, and do not act wickedly on earth by spreading corruption."
  - Mohammad Asad

I.e., according to their tribal divisions.

Remember the time when Musa (Moses) prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with your staff." Thereupon We caused twelve springs to come out of that rock. Each tribe was assigned its own drinking-place. Then they were commanded: "Eat and drink of what Allah has provided and do not create mischief in the land."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Moses prayed for water for his people, We said, 'Strike the rock with your staff.' Then twelve springs gushed out, 'and' each tribe knew its drinking place. 'We then said,' 'Eat and drink of Allah's provisions, and do not go about spreading corruption in the land.'
  - Mustafa Khattab
And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth.
  - Marmaduke Pickthall
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. 73
  - Abdullah Yusuf Ali

Here we have a reference to the tribal organization of the Jews, which played a great part in their forty years' march through the Arabian deserts (Num. i. and ii.) and their subsequent settlement in the land of Canaan (Josh. xxii. and xiv.). The twelve tribes were derived from the sons of Jacob, whose name was changed to Israel (soldier of God) after he had wrestled, says Jewish tradition, with God (Genesis xxxii. 28). Israel had twelve sons (Gen. xxxv. 22-26), including Levi and Joseph. The descendants of these twelve sons were the "Children of Israel." Levi's family got the priesthood and the care of the Tabernacle; they were exempted from military duties for which the census was taken (Nu. i. 47-53), and therefore from the distribution of Land in Canaan (Josh. xiv. 3); they were distributed among all the Tribes, and were really a privileged caste and not numbered among the Tribes; Moses and Aaron belonged to the house of Levi. On the other hand Joseph, on account of the high position to which he rose in Egypt as the Pharoah's minister, was the progenitor of two tribes, one in the name of each of his two sons Ephraim and Manasseh. Thus there were twelve Tribes in all, as Levi was cut out and Joseph represented two tribes. Their having fixed stations and watering places in camp and fixed territorial areas later in the Promised Land prevented confusion and mutual jealousies and is pointed to as an evidence of the Providence of God acting through His prophet Moses. Cf. also vii. 160.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ Wai th qultum y a moos a lan na s bira AAal a t aAA a min w ah idin fa o dAAu lan a rabbaka yukhrij lan a mimm a tunbitu alar d u min baqlih a waqithth a ih a wafoomih a waAAadasih a waba s alih a q a la atastabdiloona alla th ee huwa adn a bi a lla th ee huwa khayrun ihbi t oo mi s ran fainna lakum m a saaltum wa d uribat AAalayhimu a l thth illatu wa a lmaskanatu wab a oo bigha d abin mina All a hi tha lika biannahum k a noo yakfuroona bi a y a ti All a hi wayaqtuloona a l nnabiyyeena bighayri al h aqqi tha lika bim a AAa s aw wak a noo yaAAtadoon a
And [remember] when you said: "O Moses, indeed we cannot endure but one kind of food; pray, then, to thy Sustainer that He bring forth for us aught of what grows from the earth - of its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions." Said [Moses]: "Would you take a lesser thing in exchange for what is [so much] better?46 Go back in shame to Egypt, and then you can have what you are asking for!"47 And so, ignominy and humiliation overshadowed them, and they earned the burden of God's condemnation: all this, because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right.48
  - Mohammad Asad

I.e., "Would you exchange your freedom for the paltry comforts which you enjoyed in your Egyptian captivity?" In the course of their wanderings in the desert of Sinai, many Jews looked back with longing to the comparative security of their life in Egypt, as has been explicitly stated in the Bible (Numbers xi), and is, moreover, evident from Moses' allusion to it in the next sentence of the above Qur'anic passage.

The verb habata means, literally, "he went down a declivity"; it is also used figuratively in the sense of falling from dignity and becoming mean and abject (cf. Lane VIII, 2876). Since the bitter exclamation of Moses cannot be taken literally, both of the above meanings of the verb may be combined in this context and agreeably translated as "go back in shame to Egypt".

This passage obviously refers to a later phase of Jewish history. That the Jews actually did kill some of their prophets is evidenced, for instance, in the story of John the Baptist, as well as in the more general accusation uttered, according to the Gospel, by Jesus: "O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee" (Matthew xxiii, 37). See also Matthew xxiii, 34-35, Luke xi, 51 - both of which refer to the murder of Zachariah - and I Thessalonians ii, 15. The implication of continuity in, or persistent repetition of, their wrongdoing transpires from the use of the auxiliary verb kana in this context.

Remember when you said: "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food; call on your Rabb to give us a variety of food which the earth produces, such as green-herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions. 'What?' Musa asked. 'Would you exchange the better for the worse? If that's what you want go back to some city; there you will find what you have asked for. Gradually they became so degraded that shame and misery were brought upon them and they drew upon themselves the wrath of Allah; this was because they went on rejecting the commandments of Allah and killed His prophets unjustly, furthermore, it was the consequence of their disobedience and transgression.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when you said, 'O Moses! We cannot endure the same meal 'every day'. So 'just' call upon your Lord on our behalf, He will bring forth for us some of what the earth produces of herbs, cucumbers, garlic, lentils, and onions.' Moses scolded 'them', 'Do you exchange what is better for what is worse? 'You can' go down to any village and you will find what you have asked for.' They were stricken with disgrace and misery, and they invited the displeasure of Allah for rejecting Allah's signs and unjustly killing the prophets. This is 'a fair reward' for their disobedience and violations.
  - Mustafa Khattab
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that he bring forth for us of that which the earth groweth of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
  - Marmaduke Pickthall
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth its pot-herbs and cucumbers its garlic lentils and onions." He said: "will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the signs of Allah and slaying His messengers without just cause. This because They rebelled and went on transgressing. 74 75
  - Abdullah Yusuf Ali

The declension of the word Misr in the Arabic text here shows that it is treated as a common noun meaning any town, but this is not conclusive, and the reference may be to the Egypt of Pharoah. The Tanwin expressing indefiniteness may mean "any Egypt", i.e., any country as fertile as Egypt. There is here a subtle reminiscence as well as a severe reproach. The rebellious children of Israel murmured at the sameness of the food they got in the desert. They were evidently hankering after the delicacies of the Egypt which they had left, although they should have known that the only thing certain for them in Egypt was their bondage and harsh treatment. Moses's reproach to them was twofold: (1) Such variety of foods you can get in any town; would you, for their sake, sell your freedom? Is not freedom better than delicate food? (2) In front is the rich Promised Land, which you are reluctant to march to; behind is Egypt, the land of bondage. Which is better? Would you exchange the better for the worse?

From here the argument becomes more general. They got the Promished Land. But they continued to rebel against God. And their humiliation and misery became a national disaster. They were carried in captivity to Assyria. They were restored under the Persians, but still remained under the Persian yoke, and they were under the yoke of the Greeks, the Romans, and Araba. They were scattered all over the earth, and have been a wandering people ever since, because they rejected faith, slew God's messengers and went on transgressing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:62
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ Inna alla th eena a manoo wa a lla th eena h a doo wa al nna sa r a wa al ssa bieena man a mana biAll a hi wa a lyawmi al a khiri waAAamila sa li h an falahum ajruhum AAinda rabbihim wal a khawfun AAalayhim wal a hum ya h zanoon a
VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians49 - all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds - shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve.50
  - Mohammad Asad

The Sabians seem to have been a monotheistic religious group intermediate between Judaism and Christianity. Their name (probably derived from the Aramaic verb tsebha', "he immersed himself [in water]") would indicate that they were followers of John the Baptist - in which case they could be identified with the Mandaeans, a community which to this day is to be found in 'Iraq. They are not to be confused with the so-called "Sabians of Harran", a gnostic sect which still existed in the early centuries of Islam, and which may have deliberately adopted the name of the true Sabians in order to obtain the advantages accorded by the Muslims to the followers of every monotheistic faith.

The above passage - which recurs in the Qur'an several times - lays down a fundamental doctrine of Islam. With a breadth of vision unparalleled in any other religious faith, the idea of "salvation" is here made conditional upon three elements only: belief in God, belief in the Day of Judgment, and righteous action in life. The statement of this doctrine at this juncture - that is, in the midst of an appeal to the children of Israel - is warranted by the false Jewish belief that their descent from Abraham entitles them to be regarded as "God's chosen people".

Rest assured that Believers (Muslims), Jews, Christians and Sabians - whoever believes in Allah and the last day and perform good deeds - will be rewarded by their Rabb; they will have nothing to fear or to regret.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians1- whoever 'truly' believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.2
  - Mustafa Khattab

 The Sabians are an indigenous group that believes in a supreme being and lives mostly in Iraq.

 This verse should be understood in light of 3:19 and 3:85. For more details, see the Introduction.

Lo! those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe (in the Qur'an) and those who follow the Jewish (Scriptures) and the Christians and the Sabians and who believe in Allah and the last day and work righteousness shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear nor shall they grieve. 76 77
  - Abdullah Yusuf Ali

Latest researches have revealed a small remnant of a religious community numbering about 2,000 souls in Lower Iraq, near Basra. In Arabic they are called Subbi (plural Subba). They are also called Sabians and Nasoraeans; or Mandaeans, or Christians of St. John. They claim to be Gnostics, of Knowers of the Great Life. They dress in white, and believe in frequent immersions in water. Their Book Ginza is in a dialect of Aramaic. They have theories of Darkness and Light as in Zoroastrianism. They use the name Uardan (Jordan) for any river. They live in peace and harmony among their Muslim neighbors. They resemble the Sabi-un mentioned in the Qur-an but are not probably identical with them.

CF. ii. 38, where the same phrase occurs. And it recurs again and again afterwards. The point of the verse is that Islam does not teach an exclusive doctrine, and is not meant exclusively for one people. The Jews claimed this for themselves, and the Christians in their own origin were a sect of the Jews. Even the modern organized Christian churches, though they have been, consciously or unconsciously, influenced by the Time-spirit, including the historical fact of Islam, yet cling to the idea of Vicarious Atonement, which means that all who do not believe in it or who lived previously to the death of Christ are at a disadvantage spiritually before the Throne of God. The attitude of Islam is entirely different. Islam existed before the preaching of Muhammad on this earth: the Qur-an expressly calls Abraham a Muslim (iii. 67). Its teaching (submission to God's will) has been and will be the teaching of Religion for all time and for all peoples.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ Wai th akha th n a meeth a qakum warafaAAn a fawqakumu a l tt oora khu th oo m a a tayn a kum biquwwatin wa o th kuroo m a feehi laAAallakum tattaqoon a
AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you,51 [and saying,] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!"
  - Mohammad Asad

Lit., "and We raised the mountain (at-tur) above you": i.e., letting the lofty mountain bear witness, as it were, to their solemn pledge, spelled out in verse {83} below. Throughout my translation of the Qur'an, I am rendering the expression at-tur as "Mount Sinai", since it is invariably used in this sense alone.

Remember O Children of Israel when We took a covenant from you and when We lifted the Mount (Tur) over your heads saying: "Hold firmly to what We have given you (Torah) and follow the commandments therein, so that you may guard yourself against evil."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when We took a covenant from you and raised the mountain above you 'saying', 'Hold firmly to that 'Scripture' which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful 'of Allah'.'
  - Mustafa Khattab
And (remember, O children of Israel) when We made a covenant with you and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai) (saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein perchance ye may fear Allah." 78
  - Abdullah Yusuf Ali

The Mountain of Sinai (Tur-u-Sinin) a prominent mountain in the Arabian desert, in the peninsula between the two arms of the Red Sea. Here the Ten Commandments and the Law were given to Moses. Hence it is now called the Mountain of Moses (Jabal Musa). The Israelites encamped at the foot of it for nearly a year. The Covenant was taken from them under many portents (Exod. xix. 5,8,16,18), which are described in Jewish tradition in great detail. Under thunder and lightening the mountain must indeed have appeared an awe-inspiring sight above to the Camp at its foot. And the people solemnly entered into the Covenant: all the people answered together and said, "All that the Lord hath spoken we will do."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ Thumma tawallaytum min baAAdi tha lika falawl a fa d lu All a hi AAalaykum wara h matuhu lakuntum mina alkh a sireen a
And you turned away after that! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost;
  - Mohammad Asad
But even after that you backed out; if there would not have been the grace and mercy of Allah upon you, you surely would have been among the losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah's grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
  - Mustafa Khattab
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
  - Marmaduke Pickthall
But ye turned back thereafter had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you ye had surely been among the lost.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ Walaqad AAalimtumu alla th eena iAAtadaw minkum fee a l ssabti faquln a lahum koonoo qiradatan kh a sieen a
for you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!" -
  - Mohammad Asad
You very well know the story of those of you who transgressed in the matter of the Sabbath; We ordered them: "Be detested apes".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, 'Be disgraced apes!'1
  - Mustafa Khattab

 Although many scholars believe that these individuals were turned into real apes, others interpret this verse in a metaphorical sense. This style is not uncommon in the Quran. See 62:5 regarding the donkey that carries books and 2:18 regarding the deaf, dumb, and blind.

And ye know of those of you who broke the Sabbath, bow We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
  - Marmaduke Pickthall
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath; We said to them: "Be ye apes despised and rejected." 79
  - Abdullah Yusuf Ali

The punishment for breach of the Sabbath under the Mosaic law was death. "Every one that defieth it (the Sabbath) shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people." (Exod. xxxi. 14). There must have been a Jewish tradition about a whole fishing community in a seaside town, which persisted in breaking the Sabbath and were turned into apes; cf. vii. 163-166. Or should we translate in both these passages. "Be as apes", instead of "Be apes"? This is the suggestion of Maulvi Muhammad Ali on this passage, on the authority of Mujabid and Ibn Jarir Tabari. The punishment would be, not for the breach of the Sabbath in itself, but for their contumacious defiance of the Law.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:66
فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ FajaAAaln a h a nak a lan lim a bayna yadayh a wam a khalfah a wamawAAi th atan lilmuttaqeen a
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.52
  - Mohammad Asad

For the full story of the Sabbath-breakers, and the metaphorical allusion to "apes", see {7:163-166}. The expression ma bayna yadayha, rendered here as "their time", is explained in surah {3}, note [3].

Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
  - Mustafa Khattab
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God fearing.
  - Marmaduke Pickthall
So We made it an example to their own time and to their posterity and a lesson to those who fear Allah.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ Wai th q a la moos a liqawmihi inna All a ha yamurukum an ta th ba h oo baqaratan q a loo atattakhi th un a huzuwan q a la aAAoo th u biAll a hi an akoona mina alj a hileen a
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow."53 They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"54
  - Mohammad Asad

As is evident from verse {72}, the story related in this and the subsequent passages almost certainly refers to the Mosaic law which ordains that in certain cases of unresolved murder a cow should be sacrificed, and the elders of the town or village nearest to the place of the murder should wash their hands over it and declare, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it" - whereupon the community would be absolved of collective responsibility. For the details of this Old Testament ordinance, see Deuteronomy xxi, 1-9.

Lit., "lest I be one of the ignorant". The imputation of mockery was obviously due to the fact that Moses promulgated the above ordinance in very general terms, without specifying any details.

Remember the incident when Musa (Moses) said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "do you ridicule us?" Musa answered, "I seek the protection of Allah from being one of the ignorant."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Moses said to his people, 'Allah commands you to sacrifice a cow.'1 They replied, 'Are you mocking us?' Moses responded, 'I seek refuge in Allah from acting foolishly!'
  - Mustafa Khattab

 This sûrah is named after the cow in this story, which happened at the time of Moses (ﷺ). A rich man was killed by his nephew, his only heir, and the body was thrown at the door of an innocent man. After a long investigation, no one was identified as the killer. Moses (ﷺ) prayed for guidance and was told that the only way to find the killer was to sacrifice a cow and strike the victim with a piece of it. When this was done, the victim spoke miraculously and said who the killer was.

And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
  - Marmaduke Pickthall
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" 80
  - Abdullah Yusuf Ali

This story or parable of the heifer in ii. 67-71 should be read with the parable of the dead man brought to life in ii. 72-73. The stories were accepted in Jewish traditions, which are themselves based on certain sacrificial directions in the Old Testament. The heifer story of Jewish tradition is based on Num. xix. 1-10, in which Moses and Aaron ordered the Israelites to sacrifice a red heifer without spot or blemish; her body was to be burnt and the ashes were to be kept for the purification of the congregation from sin. The parable of the dead man we shall refer to later. The lesson of the heifer parable is plain. Moses announced the sacrifice the the Israelites, and they treated it as a jest. When Moses continued solemnly to ask fo the sacrifice, they put him off on one pretext and another, asking a number of questions which they could have answered themeselves if they had listened to Moses's directions. Their questions were carping criticisms rather than the result of a desire for information. It was a mere thin pretence that they were genuinely seeking for guidance. When at last they were driven into a corner, they made the sacrifice, but the will was wanting, which would have made the sacrifice efficacious for purification from sin. The real reason for their prevarications was their guilty conscience, as we see in the parable of the dead man (ii. 72-73).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:68
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ Q a loo odAAu lan a rabbaka yubayyin lan a m a hiya q a la innahu yaqoolu innah a baqaratun l a f a ri d un wal a bikrun AAaw a nun bayna tha lika fa i fAAaloo m a tumaroon a
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like." [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of an age in-between. Do, then, what you have been bidden!"
  - Mohammad Asad
"Request your Rabb," they said, "to give us some details of that cow". Musa replied: "Allah says, the cow should neither be too old nor too young but of middle age;" do, therefore, what you are commanded!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'Call upon your Lord to clarify for us what type 'of cow' it should be!' He replied, 'Allah says, 'The cow should neither be old nor young but in between. So do as you are commanded!''
  - Mustafa Khattab
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what (heifer) it is! He said: "He says: The heifer should be neither too old nor too young but of middling age; now do what ye are commanded!.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:69
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّـٰظِرِينَ Q a loo odAAu lan a rabbaka yubayyin lan a m a lawnuh a q a la innahu yaqoolu innah a baqaratun s afr a o f a qiAAun lawnuh a tasurru a l nn a th ireen a
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be." [Moses] answered: "Behold, He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
  - Mohammad Asad
"Request your Rabb again" they said, "to clarify for us her color." Musa replied: "Allah says, the said cow should be of a rich and deep yellow color pleasing to the eyes."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'Call upon your Lord to specify for us its colour.' He replied, 'Allah says, 'It should be a bright yellow cow- pleasant to see.''
  - Mustafa Khattab
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what color she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her color, gladdening beholders.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us her color." He said: " He says a fawn-colored heifer pure and rich in tone the admiration of beholders!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:70
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَـٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ Q a loo odAAu lan a rabbaka yubayyin lan a m a hiya inna albaqara tash a baha AAalayn a wainn a in sh a a All a hu lamuhtadoon a
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!"
  - Mohammad Asad
Again they said: "Request your Rabb to clarify for us the exact type of cow she should be, for to us all cows look alike; if Allah wills, we shall be rightly guided."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Again they said, 'Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided 'to the right one'.'
  - Mustafa Khattab
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and lo! if Allah wills, we may be led aright.
  - Marmaduke Pickthall
They said "Beseech on our behalf thy Lord to make plain to us what she is to us are all heifers alike; we wish indeed for guidance if Allah wills."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us