-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We caused him to be followed, after his time, by [all] the other apostles": a stress upon the continuous succession of prophets among the Jews (see Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir), which fact deprives them of any excuse of ignorance.
This rendering of ruh al-qudus (lit., "the spirit of holiness") is based on the recurring use in the Qur'an of the term ruh in the sense of "divine inspiration". It is also recorded that the Prophet invoked the blessing of the ruh al-qudus on his Companion, the poet Hassan ibn Thabit (Bukhari, Muslim, Abu Da'ud and Tirmidhi): just as the Qur'an ( 58:22 ) speaks of all believers as being "strengthened by inspiration (ruh) from Him".
Lit., "and some you are slaying". The change from the past tense observed throughout this sentence to the present tense in the verb taqtulun ("you are slaying") is meant to express a conscious intent in this respect and, thus, a persistent, ever-recurring trait in Jewish history (Manar I, 377), to which also the New Testament refers (Matthew xxiii, 34-35, 37), and I Thessalonians ii, 15).
The holy spirit is Gabriel, a mighty angel created from light, whose main duty is to communicate Allah’s messages to prophets.
I understand "ransom them" here to mean "take ransom for them" though most of the Commentators take it to mean "give ransom for them". Mustafa had made a Pact which, if it had been faithfully observed by all parties, would have brought a reign of law and order for Medina. But some of the treacherous Jews never intended to observe its terms. They fought and slew each other and not only banished those who were obnoxious to them but intrigued with their enemies. If by chance they came back into their hands as captives, they demanded ransom for them to return to their homes although they had no right to banish them at all. If we understand by "ransom them" pay "ransom for them to release them from the hands of their enemies," it would mean that they did this pious act for show, although they were themselves the authors of their unlawful banishment. I think the former makes better sense.
As to the birth of Jesus, cf. xix. 16-34. Why is he called the "Son of Mary"? What are his "clear signs"? What is the "holy spirit" by which he was strenghtened? We reserve to a later state a discussion of the Quranic teaching on these questions. See iii. 62, n. 401.
Notice the sudden transition from the past tense in "some ye called imposters" to the present tense in "others ye slay." There is a double significance. First, reviewing the long course of Jewish history, we have come to the time of Jesus; they have often given the lie to God's Apostles, and even now they are trying to slay Jesus. Secondly, extending the review of that history to the time of Muhammad, they are even now trying to take the life of that holy Apostle. This would be literally true at the time the words were promulgated to the people. And this transition leads on naturally to the next verse, which refers to the actual conditions before Muhammad in Medina in the second year of the Hijra. Sections 11/13 (ii. 87-121) refer to the People of the Book generally, Jews and Christians. Even where Moses and the Law of Sinai are referred to, those traditions are common to both Jews and Christians. The argument is about the people who ought to have learnt from previous Revelations and welcomed Muhammad's teaching, and yet they both took up an attitude of arrogant rejection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "our hearts are repositories [of knowledge]" - an allusion to the boast of the Jews that in view of the religious knowledge which they already possess, they are in no need of any further preaching (Ibn Kathir, on the authority of Ibn 'Abbas; identical explanations are mentioned by Tabari and Zamakhshari).
I.e., all their beliefs are centred on themselves and their alleged "exceptional" status in the sight of God.
Their hearts are unreceptive because they claim they have enough knowledge already.
The Jews in their arrogance claimed that all wisdom and all knowledge of God were enclosed in their hearts. But there were more things in heaven and earth than were dreamt of in their philosophy. Their claim was not only arrogance but blasphemy. In reality they were men without Faith. (I take Gulfan here to be the plural of Gilafun the wrapping or cover of a book, in which the book is preserved.) As usual, there is a much wider meaning. How many people at all times and among all nations close their hearts to any extension of knowlege or spiritual influence because of some little fragment which they have got and which they think is the whole of Allah's Truth? Such an attitude shows really want of faith and is a blasphemous limitation of Allah's unlimited spiritual gifts to His creatures. [According to another view, the verse refers to the Jewish claim that a covering had been placed over their hearts which prevented them from grasping the message of the Prophet (peace be on him). See Ibn Kathir's commentary on the verse. See also verse iv. 155.]
The root kafara has many shades of meaning: (1) to deny God's goodness, to be ungrateful, (2) to reject Faith, deny His revelation, (3) to blaspheme, to ascribe some limitation or attribute to God which is derogatory to His nature. In a translation, one shade or another must be put forward according to the context, but all are implied.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
lit., the disbelievers.
i.e., the Quran.
The Jews, who pretended to be so superior to the people without Faith - the Gentiles - should have been the first to recognize the new Truth - or the Truth renewed - which it was Muhammad's mission to bring because it was so similar in form and language to what they had already received. But they had more arrogance than faith. It is this want of faith that brings on the curse, i.e., deprives us (if we adopt such an attitude) of the blessings of God. Again the lesson applies to a much wider circle than the Jews. We are all apt, in our perverseness, to reject an appeal form our brother even more summarily than one from an outsider. If we have a glimmering of the truth, we are apt to make ourselves impervious to further truth, and thus lose the benefit of Allah's Grace.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., out of envy that God should bestow revelation upon anyone but a descendant of Israel - in this particular instance, upon the Arabian Prophet, Muhammad.
Racial arrogance made the Jews averse to the reception of Truth when it came through a servant of God, not of their own race. Again the lesson is wider. Is that averseness unknown in our own times, and among other races? Yet how can a race or a people set bounds to God's choice? God is the Creater and Cherisher of all races and all worlds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to their assertion that they believe in what has been revealed to them - i.e., the Law of Moses, which obviously prohibits the killing not only of prophets but of any innocent human being. See also the concluding sentences of verses {61} and {87}, and the corresponding notes.
Even the race argument is often flimsy and hollow pretext. Did not the Jews reject Prophets of their own race who told them unpleasant truths? And do not other nations do likewise? The real trouble is selfishness, narrowness, a mean dislike of anything which runs counter to habits, customs or inclinations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
It is obvious that they did not actually utter these words; their subsequent behaviour, however, justifies the above metonymical expression.
Lit., "into their hearts has been instilled the calf because of their denial of the truth": i.e., as soon as they turned away from the genuine message propounded by Moses, they fell into worshipping material goods, symbolized by the "golden calf".
Cf. the introductory words of ii. 63 which are the same as the introductory words here but the argument is developed in a different direction in the two places. In ii. 63, after they are reminded of the solemn Covenant under the towering height of Mount Sinai they are told how they broke the Covenant in after ages. Here, after they are reminded of the same solemn Covenant, they are told that even then they never meant to observe it. Their thought is expressed in biting words of sarcasm. They said in words: "All that the Lord hath spoken we will do" But they said in their hearts: "We shall disobey".
What they should have said was: "We hear and we obey" this is the attitude of the true men of Faith (ii. 285).
After the Commandments and the Law had been given at Mount Sinai, and the people had solemnly given their Covenant, Moses went up to the Mount, and in his absence, the people made the golden calf. When Moses returned, his anger waxed hot. "He took the Calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it." (Exod. xxxii. 20). This incident is interpreted in the Qur-an allegorically. The Calf is the symbol of disobedience, rebellion, want of faith. It was like a taint of poison. Their punishment was to swallow the taint of poison which they had themselves produced. They swallowed it not into their stomachs, but into their hearts, their very being. They had to mortify and humble themselves in the sight of God, as was shown in another allegory based on the Jewish narrative (see ii. 54 and note, above).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An allusion to the Jewish belief that paradise is reserved for the children of Israel alone (cf. verse {111} of this surah).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
i.e., disobeying Allah, killing some of the prophets (including Zachariah and John the Baptist), claiming to have killed Jesus, accusing Mary of adultery, and dealing with usury. See 4:153-158.
The phrase "What their hands have sent on before them" frequently occurs in the Qur-an. Here, and in many places, it refers to sins. In such passages as lxxviii. 40, or lxxxi. 14, it is implied that both good and bad deeds go before us to the judgement seat of God before we do ourselves. In ii. 110, it is the good that goes before us. Our deeds are personified. They are witnesses for or against us, and they always go before us. Their good or bad influence begins to operate before we even know it. This is more general than the New Testament idea in the First Epistle of St. Paul to Timothy, v. 24: "Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A party of the Jews in the time of Muhammad ridiculed the Muslim belief that Gabriel brought down revelations to Muhammad Mustafa. Michael was called in their books "the great prince which standeth for the children of thy people": (Daniel xiii. 1). The vision of Gabriel inspired fear (Daniel, viii. 16-17). But this pretence - that Michael was their friend and Gabriel their enemy - was merely a manifestation of their unbelief in angels, apostles, and God Himself; and such unbelief could not win the love of God. In any case it was disingenuous to say that they believed in one angel and not in another. Muhammad's inspiration was through visions of Gabriel. Muhammad had been helped to the highest spiritual light, and the message which he delivered and his spotless integrity and exemplary life were manifest Signs which every one could understand except those who were obstinate and perverse. Besides, the verses of the Qur-an were in themselves reasonable and clear.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to several authentic Traditions, some of the learned men from among the Jews of Medina described Gabriel as "the enemy of the Jews", and this for three reasons: firstly, all the prophecies of the misfortune which was to befall the Jews in the course of their early history were said to have been transmitted to them by Gabriel, who thus became in their eyes a "harbinger of evil" (in contrast to the angel Michael, whom they regarded as a bearer of happy predictions and, therefore, as their "friend"); secondly, because the Qur'an states repeatedly that it was Gabriel who conveyed its message to Muhammad, whereas the Jews were of the opinion that only a descendant of Israel could legitimately claim divine revelation; and, thirdly, because the Qur'an - revealed through Gabriel - abounds in criticism of certain Jewish beliefs and attitudes and describes them as opposed to the genuine message of Moses. (For details of these Traditions, see Tabari, Zamakhshari, Baghawi, Razi, Baydawi, Ibn Kathir.) As regards my rendering of ma bayna yadayhi in verse {97} as "whatever there still remains of earlier revelations", see surah {3}, note [3].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.