-->
Lit., We showed him" (araynahu), i.e., Pharaoh. According to Zamakhshari, Razi and Baydawi, this verb has here the meaning of "We made him acquainted with" or "aware of".
The messages alluded to here are both those entrusted directly to Moses and the intangible "messages" forthcoming from God's creation and referred to in the preceding passage.
See footnote for 17:101.
This is a sort of general introduction to the confrontation between Moses and Pharaoh. The Signs are not only the countering of the fraudulent magic of Egypt with real miracles, but the subsequent Plagues (not mentioned here) and the Crossing of the Red Sea by Israel.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "deprive us of our rule" (cf. 7:110 ).
The Egyptians accused Moses of a design to deprive them of their land, and of exercising black magic. Both charges were palpably false. What Moses wanted to do was to free his people from bondage. The Egyptians had all the power in their possession. As to magic, the Egyptians judged Moses by themselves. They accused the Prophet of Allah of doing the same, though both his outlook and the source of his strength were altogether different.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Suwan: literally, 'equal, even'. It has been construed to mean: (1) a place equally distant for both sides, a central place, or (2) equally convenient to both sides, or (3) an open level plain, where the people can collect with ease. All these are possible meanings, but the one I have adopted is more comprehensive, and includes the others, viz.: (4) a place where both sides shall have even chances. "a fair place," as Palmer loconically translates it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the day of adornment" - possibly the Egyptian New Year's Day. The expression "your tryst" has the connotation of "the tryst proposed by you".
A great day of a Temple Festival, when the temples and streets were decorated, and people were on holiday, free from work. Moses makes this appointment in order to collect as large a number as possible, for his first duty is to preach the Truth. And he apparently did it with some effect with some Egyptians (xx. 70, 72-76), though the Pharaoh and his high and mighty officers rejected the Truth and afterwards paid the Penality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "he decided upon his artful scheme" (Jama'a kaydahu): evidently an allusion to his summoning all the greatest sorcerers of Egypt (cf. {7:111-114}).
Pharaoh was apparently taken aback at Moses appointing a solemn day of public Festival, when there would be a large concourse and there would be sure to be some people not in the Court clique, who might be critical of Pharaoh's own sorcerers. But probably there was something more in their dark counsels, something unfair and wicked, to which Moses refers in his speech in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by deliberately denying the truth of His messages.
By saying that Moses’ miracle is pure magic.
Moses had some idea of their trickery and deceit. They would palm off their fraudulent magic as coming from Allah or from their gods! He warns them that their tricks will stand exposed, and their hopes will be defeated.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
They knew that they had here to deal with no ordinary man, but a man with powers above what they could conceive of. But evil always thinks evil. Judging Moses and Aaron by their own standards, they thought that these two were also tricksters, with some tricks superior to their own. All they had to do was to stand together, and they must win. I construe xx. 63-64 to be private talk among themselves, followed by their open challenge to Moses in xx. 65.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [40] above. The dual form refers to Moses and Aaron.
Lit., "your exemplary [or "ideal"] way of life (tariqah)".
Cf. xx. 104. 'Your most cherished institutions,' i.e.,'your ancestral and time-honoured religion and magic'. Muthla, feminine of Amthal, most distinguished, honoured, cherished. Tariqat=way of life, institutions, conduct.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in one [single] line", i.e., in unison.
Cf. {7: 113-114}.
Presumably Pharaoh was in this secret conference, and he promises the most lavish rewards to the magicians if they overcome Moses. See vii. 114. That-but I think more than that-is implied. That day was to be the crisis: if they won then, they would win all along, and Moses and his people would be crushed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Their bag of tricks was so clever that it imposed upon all beholders. Their ropes and their rods were thrown, and seemed to move about like snakes. So realistic was the effect that even Moses felt the least bit of doubt in his own mind. He of course had no tricks, and he relied entirely on Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "conceived fear within himself". The implication is that the feat of the sorcerers was based on mass-hallucination (cf. 7:116 - "they cast a spell upon the people's eyes"), a hallucination to which even Moses succumbed for a while.
The concerted attack of evil is sometimes so well contrived from all points that falsehood appears and is acclaimed as the truth. The believer of truth is isolated, and a sort of moral dizziness creeps over his mind. But by Allah's grace Faith asserts itself, gives him confidence, and points out the specific truths which will dissipate and destroy the teeming brood of falsehood.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "wherever he may come" - i.e., irrespective of whether he aims at a good or at an evil end (Razi). The above statement implies a categorical condemnation of all endeavours which fall under the heading of "magic", whatever the intention of the person who devotes himself to it. (In this connection, see also surah {2}, note [84].)
The meaning may be either (1) that falsehood and trickery may have their day, but they cannot win everywhere, especially in the presence of Truth, or (2) that trickery and magic must come to an evil end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. {7:117-119}.
See note [90] on 7:120 .
Cf. this passage with vii. 120-126 and the notes thereon.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.