-->
According to some commentators, the letters t and h (pronounced ta ha) which introduce this surah belong to the group of al-muqatta'at - the "single [or "disjointed"] letters" - which are prefixed to a number of the Qur’anic surahs (see Appendix II). However, in the opinion of some of the Prophet’s Companions (e.g., Abd Allah ibn Abbas) and a number of outstanding personalities of the next generation (like Said ibn Jubayr, Mujahid, Qatadah, Al-Hasan al-Basri, Ikrimah, Ad-Dahhak, Al-Kalbi, etc.), ta ha is not just a combination of two single letters but a meaningful expression of its own, signifying "0 man" (synonymous with ya rajul) in both the Nabataean and Syriac branches of the Arabic language (Tabari, Razi, Ibn Kathir), as well as in the - purely Arabian - dialect of the Yemenite tribe of 'Akk, as is evident from certain fragments of their pre-Islamic poetry (quoted by Tabari and Zamakhshari). Tabari, in particular, gives his unqualified support to the rendering of ta ha as "0 man".
For an explanation see the Introduction to this Sura.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the ethical discipline imposed upon man by the teachings of the Qur’an is not meant to narrow down his feel of life, but, on the contrary, to enhance it by deepening his consciousness of right and wrong.
Allah's revelation may cause some human trouble for two reasons: (1) it checks man's selfishness and narrowness of view, and (2) it annoys the wicked and causes them to jeer and persecute. These are mere incidental things, due to man's own shortcomings. As far as the trouble is concerned, the revelation is meant to give a warning, so that persecutors may be reclaimed, (and of course for men of faith it is comfort and consolation, though that point does not arise in this context).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For my rendering of the metaphorical term al-arsh as "the throne of His almightiness", see note [43] on 7:54 .
Cf. x. 3. n. 1386. If things seem to be wrong in our imperfect vision on this earth, we must remember Allah, Who encompasses all Creation and sits on the throne of Grace and Mercy, is in command, and our Faith tells us that all must be right. Allah's authority is not like an authority on earth, which may be questioned, or which may not last. His authority is "firmly established".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An exhaustive definition of everything we can conceive of-what is in the heavens, on the earth, or between, or within the bowels of the earth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., He knows not only man’s unspoken, conscious thoughts but also all that goes on within his subconscious self.
There are two or three implications. (1) Whatever you profess, or say aloud, gives no information to Allah: He knows not only what is secret and perhaps unknown to others, but what people take special care to conceal. (2) It does you no good to make insincere professions: your hidden motives are known to Him, Who alone matters. (3) If you read the Word of Allah, or if you pray to Allah, it is not necessary to raise your voice: in either case, Allah will judge you by your inner thoughts which are like an open book to Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this rendering of al-asma' al-husna, see surah {7}, note [145].
Cf. xvii. 110 and n. 2322. Allah is The One and the most beautiful things we can think of are referable to Him. His names refer to His attributes which are like titles of Honour and Glory.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Apart from two short references to Moses in earlier surahs ({53 :36} and {87: 19}), the narrative appearing in verses {9-98} is undoubtedly the earliest Qur'anic exposition of the story of Moses as such. Its mention at this stage is connected with the reference to revelation at the beginning of this surah (verses {2-4}) and, generally, with the Qur'anic doctrine of the basic ideological unity of all revealed religions.
The story of Moses in its different incidents is told in many places in the Qur-an, and in each case the phase most appropriate in the context is referred to or emphasised. In ii. 49-61, it was a phase from the religious history of mankind; in vii. 103-162, it was a phase from the story of the Ummat (or nation) of Israel, and the story was continued to the times after Moses, in xvii. 101-103, we have a picture of the decline of a soul in the arrogance of Pharaoh; here, in xx. 9-24, we have a picture of the rise of a soul in the commission given to Moses from Allah; in xx. 25-36, we have his spiritual relationship with his brother Aaron; in xx. 37-40, we have his spiritual relation with his mother and sister, and his upbringing; in xx. 41-76, we have his spiritual combat with Pharaoh; and in xx. 77-98, we have his spiritual combat with his own people, the Israelites. For other incidents, consult the Index.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
From the sequence (here as well as in 27:7 and 28:29 ) it appears that Moses had lost his way in the desert: probably a symbolic allusion to his dawning awareness that he was in need of spiritual guidance. This part of the story relates to the period of his wanderings subsequent to his flight from Egypt (see 28:14 ff.). Regarding the allegory of the "fire" - the "burning bush" of the Bible - see note [7] on {27:7-8}.
Moses and his family lost their way in the dark while they were travelling from Midian to Egypt.
A fire: It appeared like an ordinary fire, which always betokens the presence of men in a desert or a lonely place. Moses made for it alone, to fetch the wherewithal for making a fire for his family, and perhaps to find some direction as to the way, from the people he should meet there. But it was not an ordinary fire. It was a Burning Bush: a Sign of the Glory of Allah.
The spiritual history of Moses begins here. It was the beginning of his mission. His physical life, infancy, and upbringing are referred to later on, to illustrate another point. Moses, when he grew up, left the palace of Pharaoh and went to the Midianite people, in the Sinai peninsula. He married among them, and was now travelling with his family, when he was called to his mission by Allah. He went to look for a fire for comfort and guidance. He found a higher and holier comfort and guidance. The whole passage is full of portent meaning, which is reflected in the short rhymed verses in the original.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "he was called".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Whereas some commentators assume that the word tuwan (or tawa) is the name of the "hallowed valley", Zamakhshari explains it, more convincingly, as meaning "twice" (from tawan or tiwan, "twice done")-i.e., "twice-hallowed" - apparently because God's voice was heard in it and because Moses was raised there to prophethood.
The shoes are to be put off as a mark of respect. Moses was now to put away his mere worldly interests, he having been chosen by Allah, the Most High.
This was the valley just below Mount Sinai, where subsequently he was to receive the Torah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Thus, conscious remembrance of God and of His oneness and uniqueness is declared to be the innermost purpose, as well as the intellectual justification of all true prayer.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the time of its coming.
The expression "what he strove for" implies consciousness of endeavour, and thus excludes involuntary actions (in the widest sense of the latter term, comprising everything that is manifested in word or actual deed), as well as involuntary omissions, irrespective of whether the relevant action or omission is morally good or bad. By enunciating the above principle within the context of the story of Moses, the Qur'an stresses the essential identity of the ethical concepts underlying all true religions. (See also {53: 39} and the corresponding note [32].)
The first need is to mend our lives and worship and serve Allah, as in the last verse. The next is to realise the meaning of the Hereafter, when every soul will get the meed of its conduct in this life.
Ukhfi may mean either "keep it hidden", or "make it manifest", and the Commentators have taken, some one meaning and some the other. If the first is taken, it means that the exact hour or day when the Judgment comes is hidden from man; if the second, it means that the fact of the Judgment to come is made known, that man may remember and take warning. I think that both meanings are implied.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No comments posted for Surah 20