-->
Regarding the symbolism of Adam and Eve's becoming "conscious of their nakedness", see note [105] above as well as the reference, in {7:2-27}, to "the garment of God-consciousness", the loss of which made man's ancestors "aware of their nakedness", i.e., of their utter helplessness and, hence, their dependence on God.
Unlike the Bible (Genesis 3), the Quran does not blame Eve for Adam’s fall from the Garden.
Hitherto they knew no evil. Now, when disobedience to Allah had sullied their soul and torn off the garment, their sullied Self appeared to themselves in all its nakedness and ugliness, and they had to resort to external things (leaves of the Garden) to cover the shame.
Adam had been given the will to choose, and he chose wrong, and was about to be lost when Allah's Grace came to his aid. His repentance was accepted, and Allah chose him for His Mercy, as stated in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, note [16].
The little variations between this passage and ii. 38 are instructive, as showing how clearly the particular argument is followed in each case. Here ihbita ('get ye down') is in the dual number, and refers to the two individual souls, our common ancestors.
For the same reason as in the last note, we have here the consequences of Guidance to the individual, viz.: being saved from going astray or from falling into misery and despair. In ii. 38, the consequences expressed, though they apply to the individual, are also appropriate taken collectively: "on them shall be no fear, nor shall they grieve."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., sterile and spiritually narrow, without any real meaning or purpose: and this. as is indicated in the subsequent clause, will be a source of their suffering in the hereafter.
The Reminder is another name for the Quran.
Again, as in the last two verses, there is a variation from the previous passage (ii. 39). The consequences of the rejection of Allah's guidance are here expressed more individually: a life narrowed down, and a blindness that will persist beyond this life. "A life narrowed down" has many implications: (1) it is a life from which all the beneficent influences of Allah's wide world are excluded; (2) in looking exclusively to the "good things" of this life, it misses the true Reality.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Because Allah gave him physical sight in this life for trial, he thinks he should be favoured in the real world, the world that matters! He misused his physical sight and made himself blind for the other world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
'You were deliberately blind to Allah's Signs: now you will not see Allah's favours, and will be excluded from His Grace.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding this rendering of the phrase man asrafa, see surah {10}, note [21], in which I have discussed the meaning of the participial noun musrif, derived from the same verbal root.
Blindness in the world of enduring Reality is far worse than physical blindness in the world of probation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Is it, then, no guidance for them how many a generation.. .", etc. It is to be borne in mind that, in Qur'anic usage, the noun -tarn signifies not only "a generation", but also - and rather more often-"people belonging to one particular epoch", i.e.. "a civilization" in the historical sense of this term.
Cf. xx. 54. This phrase concluded the argument of Moses with Pharaoh about Pharaoh's blindness to Allah and the Signs of Allah. Now it concludes the more general argument about men, concerning whom the saying arose: 'none are so blind as those who will not sec.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and a term set [by Him]". This phrase, placed in the original at the end of the sentence, connects - as most of the classical commentators point out - with the opening clause of this verse, and has been rendered accordingly.
Cf. 10:11 and 16:61 .
That He will delay their judgment until the Hereafter.
Cf. x. 19 and n. 1407; also xi. 110. In Allah's holy plan and Purpose, there is a wise adjustment of all interests, and a merciful chance and respite given to all, the unjust as well as the just, and His decree or word abides. The most wicked have a term appointed for them for respite. Had it not been so, the punishment must necessarily have descended on them immediately for their evil deeds.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "at the sides [or "extremities"] of the day". See in this connection also 11:114 and the corresponding note [145].
This verse refers to the times of the five daily prayers.
All good men must be patient with what seems to them evil around them. That does not mean that they should sit still and do nothing to destroy evil; for the fight against evil is one of the cardinal points in Islam. What they are told is that they must not be impatient: they must pray to Allah and commune with Him, so that their patience and faith may be strengthened, and they may be able the better to grapple with evil. For they thus not only get strength in this world but pleasure of Allah in the Hereafter as well.
Taraf, plural atraf, may mean sides, ends, extremities. If the day be compared to a tubular figure standing erect, the top and bottom are clearly marked, but the sides are not so clearly marked: they would be atraf (plural), not tarafain (dual). Now the prayer before sunrise is clearly Fajr; that before sunset is Asr: "part of the hours of the night" would indicate Magrib (early night, just after sunset), and Isha, before going to bed. There is left Zuhr, which is in the indefinite side or middle of the day : it may be soon after the sun's decline from noon, but there is considerable latitude about the precise hour. The majority of Commentators interpret in favour of the five Canonical prayers, and some include optional prayers. But I think the words are even more comprehensive. A good man's life is all one sweet Song of Praise to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "groups [or "kinds"] of them" (azwajan minhum). According to most of the commentators, this relates to the deniers of the truth spoken of in the preceding passages; but since the above injunction has obviously a wider purport, condemning envy in general, I have rendered this expression as "so many others".
Implying that whatever God grants a person is an outcome of divine wisdom and, therefore, truly appropriate to the destiny which God has decreed for that person. Alternatively, the phrase may be understood as referring to the life to come and the spiritual sustenance which God bestows upon the righteous.
The good things of this life make a brave show, but they are as nothing compared with the good of the Hereafter. Both are provided by Allah. But the former are given to the just and the unjust as a test and trial, and in any case will pass away; while the latter come specially from Allah for His devoted servants, and are incomparably of more value and will last through eternity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My interpolation of the words "for Us" is based on Razi’s interpretation of the above sentence: "God makes it clear that He has enjoined this [i.e., prayer] upon men for their own benefit alone, inasmuch as He Himself is sublimely exalted above any [need of] benefits." In other words, prayer must not be conceived as a kind of tribute to a "jealous God" - as the Old Testament, in its present corrupted form, frequently describes Him - but solely as a spiritual benefit for the person who prays.
Lit., "to God-consciousness".
Sustenance, in the sense of the ordinary needs of life, the man of Allah does not worry about. That is provided by Allah for all, the just and the unjust. But the special provision, the Real Sustenance, the spiritual fruit, is for a righteous life in the service of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in proof of his prophetic mission: cf. 6:109 and many other instances in which the deniers of the truth are spoken of as making their belief in the Qur'anic message dependent on tangible "miracles".
I.e., "Does not the Qur'an express the same fundamental truths as were expressed in the revelations granted to the earlier prophets?" Beyond this, the above rhetorical question contains an allusion to the predictions of the advent of Muhammad to be found in the earlier scriptures, e.g., in Deuteronomy xviii, 15 and 18 (discussed in my note [33] on 2:42 ) or in John xiv, 16, xv, 26 and xvi, 7, where Jesus speaks of the "Comforter" who is to come after him. (Regarding this latter prediction, see my note on 61:6 .)
The pagans of Mecca were not satisfied with a literary miracle in the form of the Quran, so they asked for a tangible miracle (see 17:90-91) similar to the staff of Moses.
This either refers to the Biblical stories confirmed by the Quran or the prophecies of Muḥammad (ﷺ) in the Bible. Some Muslim scholars cite Deuteronomy 18:15-18 and 33:2, Isaiah 42, and John 14:16 as examples of the description of Prophet Muḥammad (ﷺ) in the Bible. However, Bible scholars interpret these verses differently.
The question or plea of the Unbelievers is disingenuous. Many Signs have come with this Revelation. But the one that should have appealed to those who believed in former revelations and should have convinced them was what was in their own books.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 6:131 , 15:4 or {26:208-209}, where it is stressed that God never punishes man for any wrong committed in ignorance of what constitutes right and wrong in the moral sense - i.e., before making it possible for him to avail himself of divine guidance.
If the Sign mentioned in the last note did not convince them, it would mean that they were not true to their own faith. They were not straight with themselves. In justice they should have been punished for their falsehood. But they were given further respite. Or they would again have argued in a circle, and said: "If only Allah had sent us a living messenger we should have believed!" The living messenger they flout because they want a Sign. The Sign they wish to ignore, because they want a living messenger!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., human nature is such that no man, whatever his persuasion or condition, can ever cease to hope that the way of life chosen by him will prove to have been the right way.
If people will not be true to their own lights, what further argument is left? The Prophet of Allah can only say: "Let us wait the issue: my faith tells me that Allah's Truth must prevail." Cf. ix. 52.
Cf. xix. 43. The straight and even Way must endure, and show that the man who follows it has received true guidance. All falsehood and crookedness must ultimately disappear.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.