Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 21. Al-Anbiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
21:106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ Inna fee h atha labal a ghan liqawmin AA a bideen a
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.
  - Mohammad Asad
Surely in this is great news for those people who worship Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely this 'Quran' is sufficient 'as a reminder' for those devoted to worship.
  - Mustafa Khattab
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
  - Marmaduke Pickthall
Verily in the (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah. 2761
  - Abdullah Yusuf Ali

The culmination of Allah's Revelation is in the Qur-an, which confirms previous scriptures, corrects the errors which men introduced into them, and explains many points in detail for all who seek for right worship and service to Allah-whether they inherit the previous Books ("People of the Book") or not. It is a universal Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ Wam a arsaln a ka ill a ra h matan lilAA a lameen a
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.102
  - Mohammad Asad

I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Qur'an, see 7:158 and the corresponding note [126]. The universality of the Qur'anic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man's reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that - contrary to all other sacred scriptures known to history - the Qur'an has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, "it is We who shall truly guard it [from all corruption]" (cf. 15:9 and the corresponding note [10]). It is by virtue of these three factors that the Qur'an represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Qur'anic terminology, "the seal") of all prophets (cf. 33:40 ).

O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have sent you 'O Prophet' only as a mercy for the whole world.
  - Mustafa Khattab
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
  - Marmaduke Pickthall
We sent thee not but as a mercy for all creatures. 2762
  - Abdullah Yusuf Ali

There is no question now of race or nation, of a "chosen people" or the "seed of Abraham"; or the "seed of David"; or of Hindu Arya-varta; of Jew or Gentile, Arab or 'Ajam (non-Arab), Turk or Tajik, European or Asiatic, White or Coloured; Aryan, Semitic, Mongolian, or African; or American, Australian, or Polynesian. To all men and creatures other than men who have any spiritual responsibility, the principles universally apply.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ Qul innam a yoo ha ilayya annam a il a hukum il a hun w ah idun fahal antum muslimoon a
Say: "It has but been revealed unto me103 that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?"
  - Mohammad Asad

Cf. the first sentence of verse {45} of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.

Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'What has been revealed to me is this: 'Your God is only One God.' Will you then submit?'
  - Mustafa Khattab
Say: It is only inspired in me that your God is One God. Will ye then surrender (unto Him)!
  - Marmaduke Pickthall
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" 2763
  - Abdullah Yusuf Ali

'Not my God only, but also your God; for there is but One God, the Universal Lord, Who made and loves and cherishes all.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ Fain tawallaw faqul ath antukum AAal a saw a in wain adree aqareebun am baAAeedun m a tooAAadoon a
But if they turn away, say: "I have proclaimed this in equity unto all of you alike;104 but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near - or far [in time].
  - Mohammad Asad

The expression 'ala sawa (lit., "in an equitable manner") comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.

If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they turn away, then say, 'I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
  - Mustafa Khattab
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
  - Marmaduke Pickthall
But if they turn back say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far. 2764
  - Abdullah Yusuf Ali

'If you do not realise the significance of the Message, I at least have done my duty. I have given the Good News for the Righteous and the Warning for the Unjust, without favour or partiality, and without abating one jot of the truth, openly and squarely for all. Do not ask me when the Good News and the Warning will be fulfilled. That is for Allah to decide, not for me or for you to know.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu m a taktumoon a
"Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal.
  - Mohammad Asad
It is He Who knows your spoken words and hidden thoughts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah surely knows what you say openly and whatever you hide.
  - Mustafa Khattab
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
  - Marmaduke Pickthall
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts). 2765
  - Abdullah Yusuf Ali

The Messenger of Allah freely and impartially teaches all how to carry out Allah's Will and live a good life. If some of them are hypocrites and come into the Ummat (Brotherhood) from baser motives and not the pure motives of the love of Allah, their motives and conduct will be judged by Allah and not by men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamat a AAun il a h een in
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God's judgment! is but a trial for you, and a [merciful! respite for a while."105
  - Mohammad Asad

Lit., "enjoyment [of life] for a while": i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to

I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I do not know if this 'delay' is possibly a test for you and an enjoyment for a while.'
  - Mustafa Khattab
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
  - Marmaduke Pickthall
"I know not but that it may be a trial for you and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time. 2766
  - Abdullah Yusuf Ali

In the same way if men who come into the Brotherhood from pure motives and yet feel aggrieved that those outside are better off from a worldly point of view, they are wrong. It may be that the fleeting enjoyment of this world's goods is but a trial, and they should be grateful for being saved from temptation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ Q a la rabbi o h kum bi a l h aqqi warabbun a a l rra h m a nu almustaAA a nu AAal a m a ta s ifoon a
Say106 "O my Sustainer! Judge Thou in truth!" - and [say]: "Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!"107
  - Mohammad Asad

See note [5] on verse {4} of this surah.

Lit., "against {'ala) all that you attribute [to Him] by way of description" or "of definition" (see note [88] on the last sentence of 6:100 ): implying that only God's grace can save man from the blasphemous attempts - prompted by his inherent weakness - to bring God "closer" to his own, human understanding by means of humanly-conceived "definitions" of Him who is transcendent, infinite and unfathomable.

Finally the Prophet said: "O Rabb! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Rabb is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'In the end,' the Prophet said, 'My Lord! Judge 'between us' in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.'1
  - Mustafa Khattab

 Meaning, “We seek Allah’s help against your claims that He has partners ˹in worship˺.”

He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" 2767 2768 2769
  - Abdullah Yusuf Ali

See above, n. 2666 to xxi. 4. The better reading is "Say" in the imperative, rather than "He (the Prophet) said (or says)" in the indicative mood. Note that, on that construction, there are three distinct things which the Prophet is asked to say: viz.: (1) the statement in verses 109-11, addressed to those who turn away from the Message; (2) the prayer addressed to Allah in the first part of verse 112; and (3) the advice given indirectly to the Believers, in the second part of verse 112. I have marked these divisions by means of inverted commas.

That is, Allah's judgment as between the Teacher and those who refuse his Message, or between the righteous and those who taunt them for their poverty, will be the true one, and both the Teacher and the Ummat must leave the judgment to Allah.

Blasphemy is a dreadful sin. We must guard ourselves from it. But as regards others, if we cannot prevent it, we must pray to Allah for assistance and not rely upon carnal weapons.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anbiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 21

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Anbiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us