Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 21. Al-Anbiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
21:91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ Wa a llatee a hs anat farjah a fanafakhn a feeh a min roo h in a wajaAAaln a h a wa i bnah a a yatan lilAA a lameen a
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit87 and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.88
  - Mohammad Asad

This allegorical expression, used here with reference to Mary's conception of Jesus, has been widely - and erroneously - interpreted as relating specifically to his birth. As a matter of fact, the Qur'an uses the same expression in three other places with reference to the creation of man in general - namely in {15 :29} and 38:72 , "when I have formed him... and breathed into him of My spirit"; and in 32:9 , "and thereupon He forms [lit., "formed"] him fully and breathes [lit., "breathed"] into him of His spirit". In particular, the passage of which the last-quoted phrase is a part (i.e., {32:7-9}) makes it abundantly and explicitly clear that God "breathes of His spirit" into every human being. Commenting on the verse under consideration, Zamakhshari states that "the breathing of the spirit [of God] into a body signifies the endowing it with life": an explanation with which Razi concurs. (In this connection, see also note [181] on 4:171 .) As for the description of Mary as allati ahsanat farjaha, idiomatically denoting "one who guarded her chastity" (lit., "her private parts"), it is to be borne in mind that the term ihsan - lit., "[one's] being fortified [against any danger or evil]" - has the tropical meaning of "abstinence from what is unlawful or reprehensible" (Tarj al-'Arus), and especially from illicit sexual intercourse, and is applied to a man as well as a woman: thus, for instance, the terms muhsan and muhsanah are used elsewhere in the Qur'an to describe, respectively, a man or a woman who is "fortified [by marriage] against unchastity". Hence, the expression allati ahsanat farjaha, occurring in the above verse as well as in {66: 12} with reference to Mary, is but meant to stress her outstanding chastity and complete abstinence, in thought as well as in deed, from anything unlawful or morally reprehensible: in other words, a rejection of the calumny (referred to in 4:156 and obliquely alluded to in {19:27-28}) that the birth of Jesus was the result of an "illicit union".

For my rendering of the term ayah as "symbol", see surah {17}, note [2], and surah {19}, note [16].

And We blessed the woman (Maryam), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, 'Gabriel,'1 making her and her son a sign for all peoples.
  - Mustafa Khattab

 Gabriel breathed into the sleeves of Mary’s garment so she conceived Jesus.

And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
  - Marmaduke Pickthall
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a Sign for all peoples. 2748
  - Abdullah Yusuf Ali

Mary the mother of Jesus. Chastity was her special virtue: with a son of virgin birth, she and Jesus became a miracle to all nations. That was the virtue with which they (both Mary and Jesus) resisted evil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ Inna h ath ihi ommatukum ommatan w ah idatan waan a rabbukum faoAAbudoon i
VERILY, [O you who believe in Me,] this communIty of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!89
  - Mohammad Asad

After calling to mind, in verses {48-91}, some of the earlier prophets, all of whom stressed the oneness and uniqueness of God, the discourse returns to that principle of oneness as it ought to be reflected in the unity of all who believe in Him. (See {23: 51} ff.)

Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Rabb, therefore worship Me Alone.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O prophets!' Indeed, this religion of yours is 'only' one, and I am your Lord, so worship Me 'alone'.
  - Mustafa Khattab
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
  - Marmaduke Pickthall
Verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). 2749
  - Abdullah Yusuf Ali

Ummat: this is best translated by Brotherhood here. "Community", "race", and "nation," and "people" are words which import other ideas and do not quite correspond to "Ummat". "Religion" and "Way of Life" are derived meanings, which could be used in other passages, but are less appropriate here. Our attention has been drawn to people of very different temperaments and virtues, widely different in time, race, language, surroundings, history, and work to be performed, but forming the closest brotherhood as being men and women united in the highest service of Allah. They prefigure the final and perfected Brotherhood of Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ Wataqa tt aAAoo amrahum baynahum kullun ilayn a r a jiAAoon a
But men have torn their unity wide asunder,90 [forgetting that] unto Us they all are bound to return.
  - Mohammad Asad

This is the meaning of the idiomatic phrase, taqatta'u amrahum baynahum. As Zamakhshari points out, the sudden turn of the discourse from the second person plural to the third person is indicative of God's severe disapproval-His "turning away", as it were, from those who are or were guilty of breaking the believers' unity. (See also 23:53 and the corresponding note [30].)

But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return.
  - Mustafa Khattab
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
  - Marmaduke Pickthall
But (later generations) cut off their affair (of unity) one from another: (yet) will they all return to Us. 2750
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Message was and ever is one; and His Messengers treated it as one. It is people of narrower views who come later and trade on the earlier names, that break up the Message and the Brotherhood into jarring camps and sects.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ Faman yaAAmal mina a l ssa li ha ti wahuwa muminun fal a kufr a na lisaAAyihi wainn a lahu k a tiboon a
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.91
  - Mohammad Asad

I.e., even a breach of religious unity may not be unforgivable so long as it does not involve a worship of false deities or false moral values (cf. verses {98-99} below): this is the meaning of the stress, in this context, on man's being "a believer withal" -an echo of the principle clearly spelt out in 2:62 and several other Qur'anic passages.

Whoever shall do good deeds, provided he is a believer, his endeavor will not be rejected: We are recording it all for him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So whoever does good and is a believer will never be denied 'the reward for' their striving, for We are recording it all.
  - Mustafa Khattab
Then whoso doeth good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
  - Marmaduke Pickthall
Whoever works any act of righteousness and has Faith his endeavor will not be rejected: We shall record it in his favor. 2751
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah gives credit for every act of righteousness, however small: when combined with sincere Faith in Allah, it becomes the stepping stone to higher and higher things. It is never lost.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ Wa h ar a mun AAal a qaryatin ahlakn a h a annahum l a yarjiAAoon a
Hence, it has been unfailingly true of92 any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]93
  - Mohammad Asad

Lit., "an inviolable law (haram) upon ...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).

I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.

It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
  - Mustafa Khattab
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return,
  - Marmaduke Pickthall
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return. 2752
  - Abdullah Yusuf Ali

But when wickedness comes to such a pass that the Wrath of Allah descends, as it did on Sodom, the case becomes hopeless. The righteous were warned and delivered before the Wrath descended. But those destroyed will not get another chance, as they flouted all previous chances. They will only be raised at the approach of the Day of Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ H att a i tha futi h at yajooju wamajooju wahum min kulli h adabin yansiloon a
until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth],94
  - Mohammad Asad

I.e., until the Day of Resurrection, heralded by the allegorical break-through of "Gog and Magog" (see surah {18}, note [100], especially the last sentence): for it is on that Day that even the most hardened sinner will at last realize his guilt and be filled with belated remorse.-The term hadab literally denotes "raised ground" or "elevation", but the expression min kulli hadabin is used here idiomatically, signifying "from all directions" or "from every corner [of the earth]": an allusion to the irresistible nature of the social and cultural catastrophes which will overwhelm mankind before the coming of the Last Hour.

Until, when Gog and Magog will be let loose and they will swiftly swarm from every height,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
until 'after' Gog and Magog have broken loose 'from the barrier',1 swarming down from every hill,
  - Mustafa Khattab

 See 18:93-99.

Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound.
  - Marmaduke Pickthall
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier) and they swiftly swarm from every hill. 2753
  - Abdullah Yusuf Ali

For Gog and Magog see n. 2439 to xviii. 92. The name stands for wild and lawless tribes who will break their barriers and swarm through the earth. This will be one of the prognostications of the approaching Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ Wa i qtaraba alwaAAdu al h aqqu fai tha hiya sh a khi s atun ab sa ru alla th eena kafaroo y a waylan a qad kunn a fee ghaflatin min h atha bal kunn a th a limeen a
the while the true promise [of resurrection] draws close [to its fulfilment].But then, lo! the eyes of those who [in their lifetime] were bent on denying the truth will stare in horror, [and they will exclaim:] "Oh, woe unto us! We were indeed heedless of this [promise of resurrection] - nay, we were [bent on] doing evil!"95
  - Mohammad Asad

I.e., deliberately and without any excuse, since all the prophets had warned man of the Day of Resurrection and Judgment: cf. {14:44-45}. The words "bent on" interpolated by me within brackets indicate intent, similar to the preceding expression alladhina kafaru, "those who were bent on denying the truth" (see also note [6] on 2:6 ).

and the time of fulfillment for the True Promise will draw near, then behold! The eyes of the unbelievers will fixedly stare in horror: "O woe to us! We were indeed heedless of this warning; nay we were wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
ushering in the True Promise.1 Then- behold!- the disbelievers will stare 'in horror, crying,' 'Oh, woe to us! We have truly been heedless of this. In fact, we have been wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Final Hour.

And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong doers!
  - Marmaduke Pickthall
Then will the True Promise draw nigh (of fulfillment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! woe to us! we were indeed heedless of this; nay we truly did wrong!" 2754
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiv. 42.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ Innakum wam a taAAbudoona min dooni All a hi h a s abu jahannama antum lah a w a ridoon a
[Then they will be told:] "Verily, you and all that you [were wont to] worship instead of God are but the fuel of hell: that is what you are destined for.96
  - Mohammad Asad

Lit., "you are bound to reach it". The expression "all that you have worshipped instead of God" comprises not merely all false religious imagery but also all false ethical values endowed with quasi-divine sanctity, all of which are but "the fuel of hell".

Surely you (O mushrikin) and your deities that you worship besides Allah shall be the fuel of hell; therein you shall all enter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Certainly you 'disbelievers' and whatever you worship instead of Allah will be the fuel of Hell.1 You are 'all' bound to enter it.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 43:57-58.

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
  - Marmaduke Pickthall
Verily ye (Unbelievers) and the (false) gods that ye worship besides Allah are (but) fuel for Hell! To it will ye (surely) come!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ Law k a na h a ol a i a lihatan m a waradooh a wakullun feeh a kh a lidoon a
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!"
  - Mohammad Asad
If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had those idols been 'true' gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
  - Mustafa Khattab
If these had been Gods they would not have come thither, but all wilt abide therein.
  - Marmaduke Pickthall
If these had been gods they would not have got there! But each one will abide therein. 2755
  - Abdullah Yusuf Ali

The ultimate proof of Truth and Falsehood will be that Truth will endure and come to its own, while Falsehood will be destroyed. And so the men who worshipped Truth will come to their own, while those who worshipped Falsehood will be in a Fire of Punishment they could scarcely have imagined before. In that state there will be nothing but regrets and sighs and groans, and these evil sounds will drown everything else.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ Lahum feeh a zafeerun wahum feeh a l a yasmaAAoon a
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein.97
  - Mohammad Asad

Thus, spiritual "deafness" in the life to come will be the inexorable consequence of one's having remained deaf, in this world, to the voice of truth, just as "blindness" and oblivion will be part of the suffering of all who have been spiritually blind to the truth (cf. {20:124-126}).

In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In it they will groan, and will not be able to hear.
  - Mustafa Khattab
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
  - Marmaduke Pickthall
There sobbing will be their lot nor will they there hear (aught else).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ Inna alla th eena sabaqat lahum minn a al h usn a ol a ika AAanh a mubAAadoon a
[But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us98 - these will be kept far away from that [hell]:
  - Mohammad Asad

I.e., those who have been promised paradise on account of their faith and their good deeds. 99 See in this connection 14:48 and the corresponding note [63].

Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
  - Mustafa Khattab
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they wilt be far removed from thence.
  - Marmaduke Pickthall
Those for whom the Good (Record) from Us has gone before will be removed far therefrom. 2756
  - Abdullah Yusuf Ali

In contrast to the misery of those who rejected Truth and Right, will be the happiness of those who accepted it. The good will not hear the least sound of the groans of evil. Their true soul's desires will be fulfilled-not temporarily as in this world, but in a permanent form.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ L a yasmaAAoona h aseesah a wahum fee m a ishtahat anfusuhum kh a lidoon a
no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired.
  - Mohammad Asad
They shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire.
  - Mustafa Khattab
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
  - Marmaduke Pickthall
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired in that will they dwell.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ L a ya h zunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqq a humu almal a ikatu h atha yawmukumu alla th ee kuntum tooAAadoon a
The supreme awesomeness [of the Day of Resurrection] will cause them no grief, since the angels will receive them with the greeting, "This is your Day [of triumph - the Day] which you were promised!"
  - Mohammad Asad
The time of Great Terror (Day of Judgement) will not grieve them, and the angels will receive them with greetings: "This is your Day that you were promised."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Supreme Horror 'of that Day' will not disturb them, and the angels will greet them, 'saying,' 'This is your Day, which you have been promised.'
  - Mustafa Khattab
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
  - Marmaduke Pickthall
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day (the Day) that ye were promised." 2757
  - Abdullah Yusuf Ali

The Judgment and balancing of accounts will be a mighty Terror to the evil-doers. But it will cause, to the righteous, not grief or anxiety, but hope and happiness, for now they will be in a congenial atmosphere, and will see the fulfilment of their ideals in the meeting and greeting of the angels, preparatory to their enjoyment of the supreme Bliss-seeing the Face of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ Yawma na t wee a l ssam a a ka t ayyi a l ssijlli lilkutubi kam a badan a awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayn a inn a kunn a f a AAileen a
On that Day We shall roll up the skies as written scrolls are rolled up; [and] as We brought into being the first creation, so We shall bring it forth anew99 - a promise which We have willed upon Ourselves: for, behold, We are able to do fall things]!
  - Mohammad Asad
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of writings; just as We originated the first creation, so shall We produce it again - that is Our promise, and We will fulfill it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day We will roll up the heavens like a scroll of writings. Just as We produced the first creation, 'so' shall We reproduce it. That is a promise binding on Us. We truly uphold 'Our promises'!
  - Mustafa Khattab
The Day when We shall roll up the heavens and a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
  - Marmaduke Pickthall
The Day that we roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed) even as We produced the first Creation so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. 2758
  - Abdullah Yusuf Ali

The world-the universe-as we know it, will be folded up like a scroll of parchment, for it will have done its work. If Allah created all this world out of nothing, He can create an entirely new heaven and a new earth, on a plane of which we can form no conception in our present life. And He will do so, for that is His promise.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ Walaqad katabn a fee a l zzaboori min baAAdi a l thth ikri anna alar d a yarithuh a AAib a diya a l ssa li h oon a
AND, INDEED, after having exhorted [man],100 We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth :101
  - Mohammad Asad

Lit., "after the reminder (adh-dhikr)". For the deeper implications of the Qur'anic term dhikr, see note [13] on verse {10} of this surah.

Zabur (lit., "scripture" or "book") is a generic term denoting any "book of wisdom": hence, any and all of the divine scriptures revealed by God to the prophets (Tabari). The statement that "My righteous servants shall inherit the earth" is obviously an echo of the promise, "You are bound to rise high if you are [truly] believers" ({3: 139}) - the implication being that it is only through faith in God and righteous behaviour on earth that man can reach the heights envisaged for him by his Creator's grace.

We wrote this in The Zaboor (Psalms xxxvii, 29) after the reminder (Torah given to Musa): that as for the land, My righteous servants shall inherit it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely, following the 'heavenly' Record, We decreed in the Scriptures: 'My righteous servants shall inherit the land.'1
  - Mustafa Khattab

 This refers to Psalm 37:29: “The righteous shall inherit the land.” See footnote for 39:47.

And verity We have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
  - Marmaduke Pickthall
Before this We wrote in the Psalms after the Message (given to Moses): My servants the righteous shall inherit the earth." 2759 2760
  - Abdullah Yusuf Ali

Zabur: the Book of the Psalms of David. The name of David is expressly mentioned in connection with the Zabur in iv. 163 and xvii. 55, although there the indefinite article is applied to the word as meaning a Book of Scripture. See Psalms xxv. 13, "his seed shall inherit the earth"; xxxvii. 11, "the meek shall inherit the earth" (quoted by Jesus in Matt. v.3); and xxxvii. 29, "the righteous shall inherit the land."

The same promise occurs in the Pentateuch, Exod. xxxii. 13.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anbiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 21

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Anbiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us