Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 23. Al-Muminun

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ Thumma anshan a min baAAdihim qarnan a khareen a
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations;16
  - Mohammad Asad

Lit., "a generation (-qarn) of others". For a wider meaning of the term -qarn, see surah {6}, note [5].

Then We raised after them a new generation (the people of 'Ad),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We raised another generation after them,
  - Mustafa Khattab
Then, after them, We brought forth another generation;
  - Marmaduke Pickthall
Then We raised after them another generation;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ Faarsaln a feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo All a ha m a lakum min il a hin ghayruhu afal a tattaqoon a
and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] "Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"17
  - Mohammad Asad

Most of the classical commentators assume that the apostle referred to in verses {32-41} is Hud, the prophet of the tribe of 'Ad (see surah {7}, note [48]). Since, however, this passage contains elements appearing in the stories of many prophets - including that of the Prophet Muhammad - I am of the opinion that it has a general import: namely, an allusion to all of God's apostles and to the ever-recurring similarity of their experiences.

and sent to them a Rasool (Hud) from among themselves, who said to them: "Worship Allah! You have no other god except Him. Will you not fear Him for committing shirk?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and sent to them a messenger from among themselves, 'declaring,' 'Worship Allah 'alone'. You have no god other than Him. Will you not then fear 'Him'?'
  - Mustafa Khattab
And We sent among them a messenger of their own saying: Serve Allah. Ye have no other god save Him. Will ye not ward off (evil)?
  - Marmaduke Pickthall
And We sent to them an apostle from among themselves (saying) "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?" 2894
  - Abdullah Yusuf Ali

If this refers to any particular prophet, it must be Hud whose mission was to the 'Ad people, or to Salih, whose mission was to the Thamud people. That is the sequence after Noah in S. xi. 50-60 and 61-68. But I think that as the name is not mentioned, we are to understand in general the type of the post-Flood prophets until we come later on to Moses and Jesus. The object here is not to recount the stories, but to show that the resistance of the wicked made no difference to the triumph of Allah's holy Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:33
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ Waq a la almalao min qawmihi alla th eena kafaroo waka thth aboo biliq a i al a khirati waatrafn a hum fee al h ay a ti a l dduny a m a h atha ill a basharun mithlukum yakulu mimm a takuloona minhu wayashrabu mimm a tashraboon a
And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come-[simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it18 - [every time] they would say: "This [man] is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink:
  - Mohammad Asad

Thus Tabari interprets the concise but meaningful phrase atrafnahum fi'l-,hayati 'd-dunya. For a fuller explanation of the verb tarifa, see note [147] on 11:116 .

But the chiefs of his people - who disbelieved the message and denied the life in the hereafter, - on whom We had bestowed affluence in this worldly life, said: "This person is but a human like you; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But the chiefs of his people- who disbelieved, denied the meeting 'with Allah' in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them- said 'to the masses', 'This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
  - Mustafa Khattab
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
  - Marmaduke Pickthall
And the chiefs of his people who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter and on whom We had bestowed the good things of this life said: "He is no more than a man like yourselves; he eats of that of which ye eat and drinks of what ye drink.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ Walain a t aAAtum basharan mithlakum innakum i th an lakh a siroon a
and, indeed, if you pay heed to a mortal like your-selves, you will surely be the losers!
  - Mohammad Asad
If you obey a human like yourselves, you shall indeed be lost.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And if you 'ever' obey a human like yourselves, then you would certainly be losers.
  - Mustafa Khattab
If ye were to obey a mortal like yourselves, ye surely would be losers.
  - Marmaduke Pickthall
"If ye obey a man like yourselves behold it is certain ye will be lost. 2895
  - Abdullah Yusuf Ali

The type of the narrow Sybarite, who enjoys the good things of this life, denies a future life, and is jealous of any one who presumes to widen his horizon, is here described in a few masterly strokes. He is bored by any mention of the serious things beyond his ken. What good is it, he says, to talk about the future? Enjoy the present. The gain is all in the present: the loss is all in the future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ AyaAAidukum annakum i tha mittum wakuntum tur a ban waAAi th a man annakum mukhrajoon a
Does he promise you that, after you have died and become [mere] dust and bones, you shall be brought forth [to a new life]?
  - Mohammad Asad
What! Does he claim that when you are dead and turned into dust and bones, you will be brought to life out of your graves?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Does he promise you that once you are dead and reduced to dust and bones, you will be brought forth 'alive'?
  - Mustafa Khattab
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
  - Marmaduke Pickthall
"Does he promise that when ye die and become dust and bones ye shall be brought forth (again)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:36
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ Hayh a ta hayh a ta lim a tooAAadoon a
Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised!
  - Mohammad Asad
Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Impossible, simply impossible is what you are promised!
  - Mustafa Khattab
Begone, begone, with that which ye are promised!
  - Marmaduke Pickthall
"Far very far is that which ye are promised!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ In hiya ill a h ay a tun a a l dduny a namootu wana h y a wam a na h nu bimabAAootheen a
There is no life beyond our life in this world: we die and we live [but once], and we shall never be raised from the dead!
  - Mohammad Asad
There is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is nothing beyond our worldly life. We die, others are born, and none will be resurrected.
  - Mustafa Khattab
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
  - Marmaduke Pickthall
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again! 2896
  - Abdullah Yusuf Ali

They seem to say; "There is no future life: that we shall die is certain; that we have this life is certain: some die, some are born, some live: and so the cycle continues: but how can dead men be raised to life?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ In huwa ill a rajulun iftar a AAal a All a hi ka th iban wam a na h nu lahu bimumineen a
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!"
  - Mohammad Asad
This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.'
  - Mustafa Khattab
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
  - Marmaduke Pickthall
"He is only a man who invents a lie against Allah but we are not the ones to believe in him!" 2897
  - Abdullah Yusuf Ali

"He is only a fool, and invents things, and attributes them to Allah's inspiration! We are too wise to believe such things!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:39
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ Q a la rabbi on s urnee bim a ka thth aboon i
[Whereupon the prophet] would say: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!
  - Mohammad Asad
At this the Rasool prayed: "O my Rabb! Help me against their calling me a liar."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The messenger prayed, 'My Lord! Help me, because they have denied 'me'.'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Help me because they deny me,
  - Marmaduke Pickthall
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood." 2898
  - Abdullah Yusuf Ali

See above, xxiii. 26. Every prophet is maligned and persecuted: it is always the same story with them, told in different ways.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ Q a la AAamm a qaleelin layu s bi h unna n a dimeen a
[And God] would say: "After a little while they will surely be smitten with remorse!"19
  - Mohammad Asad

Lit., "they will surely become of those who feel remorse".

Allah responded: "After a short time they will surely be sorry."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah responded, 'Soon they will be truly regretful.'
  - Mustafa Khattab
He said: In a little while they surely will become repentant.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "In but a little while they are sure to be sorry!" 2899
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Punishment comes, they will be sorry for themselves, but it will be too late then.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ Faakha th athumu a l ss ay h atu bi a l h aqqi fajaAAaln a hum ghuth a an fabuAAdan lilqawmi a l thth a limeen a
And then the blast [of Our punishment] over-took them, justly and unavoidably,20 and We caused them to become as the flotsam of dead leaves and the scum borne on the surface of a torrent: and so - away with those evildoing folk!
  - Mohammad Asad

The expression bi'l-haqq (lit., "in accordance with truth" or "with justice") combines in this instance the concepts of justice, wisdom, reality, inescapability, and consonance with the exigencies of the case under consideration (Raghib), and can be only approximately rendered in translation.

So the Blast overtook them in all justice and We swept them away like the rubbish of dead leaves - so gone is the nation of wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then the 'mighty' blast overtook them with justice, and We reduced them to rubble. So away with the wrongdoing people!
  - Mustafa Khattab
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
  - Marmaduke Pickthall
Then the Blast overtook them with justice and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong! 2900 2901
  - Abdullah Yusuf Ali

See xi. 66, and notes 1563 and 1561.

Gutha-un: rubbish of dead leaves, or scum floating on a torrent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ Thumma anshan a min baAAdihim quroonan a khareen a
AND AFTER them We gave rise to new genera-tions:21
  - Mohammad Asad

Lit., "generations of others", i.e., new civilizations.

After them We raised other generations
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We raised other generations after them.
  - Mustafa Khattab
Then after them We brought forth other generations.
  - Marmaduke Pickthall
Then We raised after them other generations.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ M a tasbiqu min ommatin ajalah a wam a yastakhiroon a
[for,] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming].22
  - Mohammad Asad

See note [5] on the identical phrase in 15:5 .

- no people can hasten their term nor can they postpone it
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No people can advance their doom, nor can they delay it.
  - Mustafa Khattab
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
  - Marmaduke Pickthall
No people can hasten their term nor can they delay (it).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ Thumma arsaln a rusulan a tatr a kulla m a j a a ommatan rasooluh a ka thth aboohu faatbaAAn a baAA d ahum baAA d an wajaAAaln a hum a ha deetha fabuAAdan liqawmin l a yuminoon a
And We sent forth Our apostles, one after another: [and] every time their apostle came to a community, they gave him the lie: and so We caused them to follow one another [into the grave], and let them become [mere] tales: and so - away with the folk who, would not believe!
  - Mohammad Asad
- and sent forth Our Rasools one after another: every time a Rasool came to his people, they disbelieved him, so We punished them one by one and made them a history; so gone is the nation of disbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to 'cautionary' tales. So away with the people who refuse to believe!
  - Mustafa Khattab
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
  - Marmaduke Pickthall
Then sent We Our apostles in succession: every time there came to a people their apostle they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): so away with a people that will not believe! 2902
  - Abdullah Yusuf Ali

Their habitations and their organisation have been wiped out. What remains is merely a vague story of their existence, a tale that is told. Where their name remains, which is not always the case, it is only a by-word, suggesting all that is unstable and ephemeral,-"to point a moral and adorn a tale".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ Thumma arsaln a moos a waakh a hu h a roona bi a y a tin a wasul ta nin mubeen in
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
  - Mohammad Asad
Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron) with Our signs and clear authority,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof
  - Mustafa Khattab

 The nine signs are: the staff, the hand (both mentioned in 20:17-22), famine, shortage of crops, floods, locusts, lice, frogs, and blood (all mentioned in 7:130-133).

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
  - Marmaduke Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and authority manifest 2903
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses and Aaron had a twofold mission: (1) to Pharaoh and his Court, which failed because of Egyptian arrogance; (2) to the Israelites, for whom the Law was received on Mount Sinai, but they repeatedly rebelled against Allah. In both cases there were miracles ("Clear Signs") and other proofs which showed that they came at Allah's command and were inspired by His authority.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Muminun

Loading tafsir.

Comments for Surah 23

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Muminun

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us