Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 23. Al-Muminun

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon
We [but want to] make them vie with one another in doing [what they consider] good works?32 Nay, but they do not perceive [their error]!
  - Mohammad Asad

I.e., "Do they think that by bestowing on them worldly prosperity God but wants them to vie with one another in their race after material goods and comforts, which they mistakenly identify with 'doing good works'?" Another - linguistically permissible - rendering of the above two verses would be: "Do they think that by all the wealth and offspring with which We provide them We [but] hasten on [the coming] to them of all that is good?" Either of these two renderings implies, firstly, that worldly prosperity is not the ultimate good, and, secondly, that the breach of the unity spoken of in the preceding passage was, more often than not, an outcome of mere worldly greed and of factional striving after power.

We are eager for their welfare? By no means! They do not understand the reality of the matter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
that We hasten to 'honour' them 'with' all kinds of good? No! They are not aware.
  - Mustafa Khattab
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
  - Marmaduke Pickthall
We would hasten them on in every good? Nay they do not understand. 2911
  - Abdullah Yusuf Ali

Worldly wealth, power, and influence may be but trials. Let not their possessors think that they are in themselves things that will necessarily bring them happiness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:57
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ Inna alla th eena hum min khashyati rabbihim mushfiqoon a
Verily, [only] they who stand in reverent awe of their Sustainer,
  - Mohammad Asad
Surely those who live cautiously for fear of their Rabb,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who tremble in awe of their Lord,
  - Mustafa Khattab
Lo! those who go in awe for fear of their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:58
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ Wa a lla th eena hum bi a y a ti rabbihim yuminoon a
and who believe in their Sustainer's messages,
  - Mohammad Asad
who believe in the revelations of their Rabb;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and who believe in the revelations of their Lord,
  - Mustafa Khattab
And those who believe in the revelations of their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe in the Signs of their Lord;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:59
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ Wa a lla th eena hum birabbihim l a yushrikoon a
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,
  - Mohammad Asad
who do not commit shirk with their Rabb,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and who associate none with their Lord,
  - Mustafa Khattab
And those who ascribe not partners unto their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:60
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ Wa a lla th eena yutoona m a a taw waquloobuhum wajilatun annahum il a rabbihim r a jiAAoon a
and who give whatever they [have to] give33 with their hearts trembling at the
  - Mohammad Asad

This is an allusion to the giving of what one is morally obliged to give, whether it be in charity or in satisfaction of rightful claims on the part of one's fellow-men, including such intangible "gifts" as the dispensing of justice.

who give to charity whatever they can give, and their hearts are full of fear by the very idea that they shall have to return to their Rabb,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and who do whatever 'good' they do with their hearts fearful, 'knowing' that they will return to their Lord1-
  - Mustafa Khattab

 It is reported in an authentic narration collected by At-Tirmiⱬi that ’Ȃishah, the Prophet’s wife, asked him (ﷺ) if this verse refers to those who steal or drink ˹alcohol˺. The Prophet (ﷺ) answered, “No, it refers to those who pray, fast, and donate, but are afraid that their deeds are rejected because they are not good enough.” Then he (ﷺ) recited the last part of the verse: “It is they who race to do good deeds, always taking the lead.”

And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
And those who dispense their charity with their hearts full of fear because they will return to their Lord 2912
  - Abdullah Yusuf Ali

Their hearts are full of reverence for Allah and fear lest their charity or their hearts be not good enough for acceptance before their Lord; for they have the certainty of a future life, in which they will stand before the Judgment Seat. They fear for their own worthiness, but they hope in Faith.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ Ol a ika yus a riAAoona fee alkhayr a ti wahum lah a s a biqoon a
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them!
  - Mohammad Asad
it is they who rush in doing good deeds and try to be the first in attaining them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
  - Mustafa Khattab
These race for the good things, and they shall win them in the race.
  - Marmaduke Pickthall
It is these who hasten in every good work and these who are foremost in them.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Wal a nukallifu nafsan ill a wusAAah a waladayn a kit a bun yan t iqu bi a l h aqqi wahum l a yu th lamoon a
And [withal,] We do not burden any human being with more than he is well able to bear: for with Us is a record that speaks the truth [about what men do and can dol; and none shall be wronged.
  - Mohammad Asad
We charge no soul with more than it can bear; We have a Book of record which shall clearly tell the truth, and they shall not be treated unjustly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We never require of any soul more than what it can afford. And with Us is a record which speaks the truth. None will be wronged.
  - Mustafa Khattab
And We task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
  - Marmaduke Pickthall
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged. 2913 2914
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 286 and n. 339.

The record speaks clearly, and shows exactly what each soul has done and thought, and what is due to it in justice. The worst will receive full justice. The best will receive far more than their due: xxviii. 84.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ Bal quloobuhum fee ghamratin min h atha walahum aAAm a lun min dooni tha lika hum lah a AA a miloon a
NAY, [as for those who have torn asunder the unity of faith-] their hearts are lost in ignorance of all this!34 But apart from that [breach of unity] they have [on their conscience even worse] deeds;35 and they will [continue to] commit them
  - Mohammad Asad

This passage obviously connects with the last sentence of verse {56} - "Nay, but they do not perceive [their error!''-and. hence, refers to the people spoken of in verse {54} as being "lost in their ignorance" (fi ghamratihim ).

Namely, actions and dogmatic assertions which utterly contradict the teachings of the very apostles whom they claim to follow, like ascribing divine qualities to beings other than God, worshipping saints, or rejecting divine revelations which do not accord with their own likes and dislikes or with their customary mode of thinking.

But their hearts are blind to all this; and their deeds are also different from the believers. They will continue doing their misdeeds
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But the hearts of those 'who disbelieve' are oblivious to 'all of' this,1 and they have other 'evil' deeds, opposite to this, in which they are engrossed.
  - Mustafa Khattab

 This refers to the believers’ good deeds mentioned in 23:57-62.

Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
  - Marmaduke Pickthall
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are besides that deeds of theirs which they will (continue) to do 2915 2916
  - Abdullah Yusuf Ali

This is said of the Unbelievers who rejected Faith and rejoiced in the vanities of this world. In spite of the proclamation of Truth, they are doubtful of the future Life and Judgment.

In addition to their rejection of Faith, they have against them positive deeds of wrong-doing, from which, on account of their contempt of the Light from Allah, they will not desist until they are sharply pulled up for punishment: and then repentance will be too late!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:64
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ H att a i tha akha th n a mutrafeehim bi a lAAa tha bi i tha hum yajaroon a
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures36 - they cry out in [belated] supplication.
  - Mohammad Asad

See surah {17}, note [22]. The particular reference, in this context, to people "who [at present] are lost in the pursuit of pleasures" contains an allusion to verse {55} above (see my explanation in note [32], especially the last sentence). The "taking to task through suffering" spoken of here may refer to the Day of Judgment or - as in 17:16 - to the inevitable social ruin which, in the long run, wrong beliefs and actions bring with themselves in this world.

until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
  - Mustafa Khattab
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
  - Marmaduke Pickthall
Until when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world behold they will groan in supplication!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:65
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ L a tajaroo alyawma innakum minn a l a tun s aroon a
[But they will be told:] "Cry not in supplication today: for, behold, you shall not be succoured by Us!
  - Mohammad Asad
We shall say: "Do not cry for help this Day, for surely from Us you shall receive no help.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be told,' 'Do not cry for help today. Surely you will never be saved from Us.
  - Mustafa Khattab
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
  - Marmaduke Pickthall
It will be said: "Groan not in supplication this day; for ye shall certainly not be helped by Us.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ Qad k a nat a y a tee tutl a AAalaykum fakuntum AAal a aAAq a bikum tanki s oon a
Time and again37 were My messages conveyed unto you, but [every time] you would turn about on your heels
  - Mohammad Asad

This is the meaning implied in the auxiliary verb kanat. preceded by the particle qad.

My revelations were recited to you, but you used to turn back on your heels
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, My revelations were recited to you, but you used to back away 'in disgust',
  - Mustafa Khattab
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
  - Marmaduke Pickthall
"My Signs used to be rehearsed to you but ye used to turn back on your heels
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًا تَهْجُرُونَ Mustakbireena bihi s a miran tahjuroon a
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night."38
  - Mohammad Asad

Lit., "as one who keeps awake at night" (samiran). In combination with the phrase kuntum...tahjurun, this expression indicates the pursuit of endless, fruitless discussions divorced from all reality, or a mere play with words leading nowhere. (See also 31:6 and the corresponding note [4].)

in arrogance, talking nonsense about The Qur'an like one telling fables by night.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
boasting of the Sacred House, and babbling 'nonsense about the Quran' by night.'
  - Mustafa Khattab
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
  - Marmaduke Pickthall
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an) like one telling fables by night." 2917
  - Abdullah Yusuf Ali

Samir: one who remains awake by night, one who passes the night in talk or in the recital of stories of romances, a favourite amusement of the Days of Ignorance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ Afalam yaddabbaroo alqawla am j a ahum m a lam yati a b a ahumu alawwaleen a
Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old?39
  - Mohammad Asad

Implying that the message of the Qur'an is but a continuation of all the divine messages ever revealed to man.

Do they not ponder over the Word of Allah or has anything new come to them which did not come to their forefathers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it because they have never contemplated the Word 'of Allah'? Or 'because' there has come to them something that did not come to their forefathers?
  - Mustafa Khattab
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
  - Marmaduke Pickthall
Do they not ponder over the Word (of Allah) or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old? 2918
  - Abdullah Yusuf Ali

If they ponder over the matter, they will find that Allah's Message to humanity is as old as Adam. It is good for all ages. It never grows old, and it is never new.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroon a
Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him?
  - Mohammad Asad
Or is it because they do not recognize their Rasool, who is a member of their own community, that they deny him?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'because' they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
  - Mustafa Khattab
Or know they not their messenger, and so reject him?
  - Marmaduke Pickthall
Or do they not recognize their Apostle that they deny him?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ Am yaqooloona bihi jinnatun bal j a ahum bi a l h aqqi waaktharuhum lil h aqqi k a rihoon a
Or do they say, "There is madness in him"? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest!40
  - Mohammad Asad

I.e., they hate to admit the truth: the reason being - as the sequence shows - that the world-view propounded by the Qur'an is not in accord with their own likes and dislikes or preconceived notions.

Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'because' they say, 'He is insane?' In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
  - Mustafa Khattab
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
  - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He is possessed"? Nay he has brought them the Truth but most of them hate the Truth.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ Walawi ittabaAAa al h aqqu ahw a ahum lafasadati a l ssam a w a tu wa a lar d u waman feehinna bal atayn a hum bi th ikrihim fahum AAan th ikrihim muAAri d oon a
But if the truth41 were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]!42 Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind:43 and from this their reminder they [heedlessly] turn away!
  - Mohammad Asad

I.e., the reality of all creation.

I.e., if the universe - and, especially, human life - had been as devoid of meaning and purpose as they imagine, nothing could have endured, and everything would have long since perished in chaos.

For this rendering of the term dhikr, see note [13] on 21:10 .

- Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth and everything therein would have been disrupted. Nay! We have given them their reminder, but they are heedless to their reminder.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the truth followed their desires,1 the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them 'the means to' their glory, but they turn away from it.
  - Mustafa Khattab

 Their desire that the universe has more than one God. See 21:22.

And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
  - Marmaduke Pickthall
If the Truth had been in accord with their desires truly the heavens and the earth and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay We have sent them their admonition but they turn away from their admonition. 2919
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah is All-Wise and All-Good, and His architecture of the universe is on a perfect Plan. If these poor, low, selfish, ignorant creatures were to plan it according to their hearts' desires, it would be a dreadful world, full of confusion and corruption.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ Am tasaluhum kharjan fakhar a ju rabbika khayrun wahuwa khayru a l rr a ziqeen a
Or cost thou [O Muhammad] ask of them any worldly recompense? But [they ought to know that] a recompense from thy Sustainer is best, since He is the best of nroviders!44
  - Mohammad Asad

The terms kharj and kharaj which occur in the above verse are more or less synonymous, both of them denoting "recompense". According to Zamakhshari, however, there is a slight difference between these two expressions, kharj being more restricted in its meaning than kharaj: hence, the first has been rendered as "worldly recompense" and the second as "recompense" without any restrictive definition, implying that a recompense from God is unlimited, relating both.

Or is it that you are asking them for some recompense? But the recompense of your Rabb is the best, for He is the best provider of sustenance.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'is it because' you 'O Prophet' are asking them for tribute? But the reward of your Lord is best, for He is the Best Provider.
  - Mustafa Khattab
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But! the bounty of thy Lord is better, for He is best of all who make provision.
  - Marmaduke Pickthall
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance. 2920
  - Abdullah Yusuf Ali

This is the last of the questions, beginning with xxiii. 68 above, showing the absurdity of the position taken up by the Unbelievers. (1) The Message of Allah is as old as humanity: why do they fight shy of it? (2) They have known their Prophet to be true and righteous: why do they deny him? (3) Is it madness to bring the bitter Truth before them? (4) Does the Prophet ask any worldly reward from them? If not, why do they reject his unselfish efforts for their own good?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Wainnaka latadAAoohum il a s ir at in mustaqeem in
And, verily, thou callest them onto a straight way-
  - Mohammad Asad
As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And surely you are calling them to the Straight Path,
  - Mustafa Khattab
And lo! thou summonest them indeed unto a right path.
  - Marmaduke Pickthall
But verily thou callest them to the Straight Way;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ Wainna alla th eena l a yuminoona bi a l a khirati AAani a l ss ir at i lan a kiboon a
but, behold, those who will not believe in the life to come are bound to deviate from that way.
  - Mohammad Asad
and surely those who do not believe in the hereafter will ever stray from the Straight Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but those who disbelieve in the Hereafter are certainly deviating from that Path.
  - Mustafa Khattab
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
  - Marmaduke Pickthall
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:75
وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ Walaw ra h imn a hum wakashafn a m a bihim min d urrin lalajjoo fee t ughy a nihim yaAAmahoon a
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life],45 they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
  - Mohammad Asad

Sc., "as it inevitably befalls all human beings": an oblique allusion to the fact that human life is never free from distress.

If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Even' if We had mercy on them and removed their affliction,1 they would still persist in their transgression, wandering blindly.
  - Mustafa Khattab

 This refers to famine which affected the pagans of Mecca.

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
  - Marmaduke Pickthall
If We had mercy on them and removed the distress which is on them they would obstinately persist in their transgression wandering in distraction to and fro. 2921
  - Abdullah Yusuf Ali

The reference is to a very severe famine felt in Makkah, which was attributed by the Unbelievers to the presence of the holy Prophet among them and his preaching against their gods. As this is a Makkan Sura, the famine referred to must be that described by Ibn Kathir as having occured in the 8th year of the Mission, say about four years before the Hijra. There was also a post-Hijra famine, which is referred to by Bukhari, but that was a later event.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Muminun

Loading tafsir.

Comments for Surah 23

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Muminun

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us