Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 24. An-Nur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ Walawl a i th samiAAtumoohu qultum m a yakoonu lan a an natakallama bih atha sub ha naka h atha buht a nun AAa th eem un
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?19
  - Mohammad Asad

The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believer's moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).

Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you had said upon hearing it, 'How can we speak about such a thing! Glory be to You 'O Lord'! This is a heinous slander!'
  - Mustafa Khattab
Wherefore, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah); This is awful calumny.
  - Marmaduke Pickthall
And why did ye not when ye heard it say "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" 2969
  - Abdullah Yusuf Ali

The right course would have been to stop any further currency of false slanders by ignoring them and at least refusing to help in their circulation. The exclamation "Subhanaka", "Praise to Thee (O Allah)", or "Glory to Allah!" is an exclamation of surprise and disavowal as much as to say, "We do not believe it! And we shall have nothing to do with you, O false slanderers!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ YaAAi th ukumu All a hu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineen a
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this Isinl. if you are [truly] believers;
  - Mohammad Asad
Allah admonishes you never to repeat a mistake like this, if you are true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
  - Marmaduke Pickthall
Allah doth admonish you that ye may never repeat such (conduct) if ye are (true) Believers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Wayubayyinu All a hu lakumu al a y a ti wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
for God makes [His] messages clear unto you-and God is all knowing, wise!
  - Mohammad Asad
Allah has made His revelations clear to you, Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah makes 'His' commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
And He expoundeth unto you His revelations. Allah is Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Inna alla th eena yu h ibboona an tasheeAAa alf ah ishatu fee alla th eena a manoo lahum AAa tha bun aleemun fee a l dduny a wa a l a khirati wa A ll a hu yaAAlamu waantum l a taAAlamoon a
Verily, as for those who like [to hear] foul slander20 spreadagainst [any of] those who have attained to faith-grievous suffering awaits them in this world 21 and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not.22
  - Mohammad Asad

The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, "immoral conduct" in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, "foul slander".

I.e., the legal punishment as stipulated in verse {4} of this surah.

This Qur~anic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people’s faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: "Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another, and do not try to bare [other people’s] failings" (Muwatta’; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Da’ud); "Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin), and do not impute evil to them, and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother’s nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of Judgment]" (Tirmidhi); and, "Never does a believer draw a veil over the nakedness of another believer without God’s drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day" (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Qur~anic exhortation: "Avoid most guesswork [about one another] - for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin" ( 49:12 ).

Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
  - Marmaduke Pickthall
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows and ye know not. 2970
  - Abdullah Yusuf Ali

What mischiefs can be planned by Evil to delude simple folk who mean no harm in their own minds but who by thoughtlessness are deluded step by step to become the instruments of Evil, may not be known to the most instructed of men, but it is all known to Allah. Man should therefore always be on his guard against the traps of Evil, and it is only Allah's grace that can save him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ Walawl a fa d lu All a hi AAalaykum wara h matuhu waanna All a ha raoofun ra h eem un
And were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is compasionate, a dispenser of grace...!23
  - Mohammad Asad

See verse {10} of this surah and the corresponding note [11].

Were it not for the grace and mercy of Allah towards you, this scandal would have produced very bad results for you. Allah is indeed very Kind, most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'You would have suffered,' had it not been for Allah's grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
  - Marmaduke Pickthall
Were it not for the grace and mercy of Allah on you and that Allah is full of kindness and mercy (ye would be ruined indeed). 2971
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the refrain that comes four times in this passage, "Were it not for the grace and, mercy of Allah..." Each time it has a different application. (1) In xxiv. 10, it was in connection with the accusation of infidelity by the man against his wife, they were both reminded of Allah's mercy and warned against suspicion and untruth. (2) In xxiv. 14, the Believers were told to be wary of false rumours lest they should cause pain and division among themselves: it is Allah's grace that keeps them united. (3) Here is an admonition for the future: there may be conspiracies and snares laid by evil against simple people; it is Allah's grace that protects them. (4) In xxiv. 21, the general warning is directed to the observance of purity in act and in thought, concerning one's self and concerning others: it is only Allah's grace that can keep that purity spotless, for He hears prayers and knows of all the snares that are spread in the path of the good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattabiAAoo khu t uw a ti a l shshay ta ni waman yattabiAA khu t uw a ti a l shshay ta ni fainnahu yamuru bi a lfa h sh a i wa a lmunkari walawl a fa d lu All a hi AAalaykum wara h matuhu m a zak a minkum min a h adin abadan wal a kinna All a ha yuzakkee man yash a o wa A ll a hu sameeAAun AAaleem un
O YOU who have attained to faith! Follow not Satan's footsteps: for he who follows Satan's footsteps [will find that], behold, he enjoins but deeds of abomination and all that runs counter to reason.24 And were it not for God's favour upon you and His grace, not one of you would ever have remained pure. For [thus it is:] it is God who causes whomever He wills to grow in purity: for God is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

In this context, the term al-munkar has apparently the same meaning as in 16:90 (explained in the corresponding note [109]) since, as the sequence shows, it clearly relates to the unreasonable self-righteousness of so many people who "follow Satan’s footsteps" by imputing moral failings to others and forgetting that it is only due to God’s grace that man, in his inborn weakness, can ever remain pure.

O believers! Do not follow the footsteps of Shaitan: because anyone who follows the footsteps of Shaitan is seduced by him to commit acts of indecency and wickedness. If there had not been the grace and mercy of Allah upon you, none of you would have ever been purified from that sin, for it is Allah Alone Who purifies whom He pleases, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan's footsteps, then 'let them know that' he surely bids 'all to' immorality and wickedness. Had it not been for Allah's grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things). 2972 2973
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note.

Spotless purity in thought, word, and deed, includes the disposition to put the best construction on the motives of others, so that we ascribe no evil motive to the seeming indiscretions of virtuous people. Such a high standard can only come by the grace of Allah, Who hears all prayers and knows all the temptations to which human nature is subject. His Will and Plan make both for spiritual protection and spiritual peace, and we must place ourselves trustingly in His hands.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wal a yatali oloo alfa d li minkum wa al ssaAAati an yutoo olee alqurb a wa a lmas a keena wa a lmuh a jireena fee sabeeli All a hi walyaAAfoo walya s fa h oo al a tu h ibboona an yaghfira All a hu lakum wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un
Hence, [even if they have been wronged by slander,] let not those of you who have been graced with [God's] favour and ease of life ever become remiss in helping25 [the erring ones among] their near of kin, and the needy, and those who have forsaken the domain of evil for the sake of God,26 but let them pardon and forbear. [For,] do you not desire that God should forgive you your sins, seeing that God is much-forgiving, a dispenser of grace?27
  - Mohammad Asad

Or: "Swear that [henceforth] they would not help [lit., "give to"] .. .", etc. Both these meanings - "he swore [that]" and "he became remiss [in]" - are attributable to the verb ala, which appears in the above sentence in the form ya’tal. My rendering is based on the interpretation given to this verb by the great philologist Abu Ubayd al-Qasim al-Harawi (cf. Lane I, 84).

For an explanation of this rendering of the designation al-muhajirun (or, in other places, alladhina hajaru). see surah {2}, note [203].

It is generally assumed that this verse refers to Abu Bakr, who swore that he would never again help his poor relative, the muhajir Mistah (whom he used to support until then) after the latter had taken part in slandering Abu Bakr's daughter, 'A'ishah (see note [12] above). There is no doubt that this assumption of the commentators is well-founded, but there is also no doubt that the ethical purport of the above verse is timeless and, therefore, independent of the fact or facts with which it appears to be historically linked. (This view finds additional support in the use of the plural form throughout the above passage.) The call to "pardon and forbear" is fully consonant with the Qur'anic principle of countering evil with good (see 13:22 and the corresponding note [44]).

Let not those among you who are endowed with grace and amplitude of means swear to withhold their help from their relatives, the indigent and those who left their homes for the cause of Allah - rather let them forgive and overlook - do you not wish that Allah should forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.1
  - Mustafa Khattab

 This verse was revealed when Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, ’Ȃishah’s father, swore to end his financial assistance to his poor cousin, Misṭaḥ ibn Athathah, for taking part in the rumours against ’Ȃishah. Once the verse was revealed, Abu Bakr resumed his assistance to Misṭaḥ.

And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen those in want and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook: do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 2974
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate reference was to Hadhrat Abu Bakr, the father of Hadhrat 'Aisha. He was blessed both with spiritual grace from Allah and with ample means, which he always used in the service of Islam and of Muslims. One of the slanderers of Hadhrat 'Aisha turned out to be Mistah, a cousin of Hadhrat Abu Bakr, whom he had been in the habit of supporting. Naturally Hadhrat Abu Bakr wished to stop that aid, but according to the highest standards of Muslim ethics he was asked to forgive and forget, which he did, with the happiest results to the peace and unity of the Muslim community. But the general application holds good for all time. A generous patron should not, in personal anger, withdraw his support even for serious faults if the delinquent repents and mends his ways. If Allah forgives us, who are we to refuse forgiveness to our fellows?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Inna alla th eena yarmoona almu hs an a ti algh a fil a ti almumin a ti luAAinoo fee a l dduny a wa a l a khirati walahum AAa tha bun AAa th eem un
[But,] verily, those who [falsely, and without repentance,28 ] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith,29 shall be rejected [from God's grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits them
  - Mohammad Asad

According to Razi, the absence of repentance is incontrovertibly implied in the condemnation expressed in the sequence, since the Qur'an makes it clear in many places that God always accepts a sinner's sincere repentance.

Lit., "chaste, unmindful [or "careless"] believing women", i.e., virtuous women who thoughtlessly expose themselves to situations on which a slanderous construction may be put.

Those who accuse chaste but careless believing women are cursed in this life, and in the Hereafter they shall have a grievous punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who accuse chaste, unsuspecting,1 believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
  - Mustafa Khattab

 Immoral thoughts never cross the minds of these chaste women and, therefore, they never expect slander.

Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Those who slander chaste women indiscreet but believing are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty 2975
  - Abdullah Yusuf Ali

Good women are sometimes indiscreet because they think of no evil. But even such innocent indiscretion lands them, and those who hold them dear, in difficulties. Such was the case with Hadhrat 'Aisha, who was in extreme pain and anguish for a whole month because of the slanders spread about her. Her husband and her father were also placed in a most awkward predicament, considering their position and the great work in which they were engaged. But unprincipled people, who start false slanders, and their unthinking tools who help in spreading such slanders, are guilty of the gravest spiritual offence, and their worst punishment is the deprivation of Allah's grace, which is the meaning of a state of Curse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhum waaydeehim waarjuluhum bim a k a noo yaAAmaloon a
on the Day when their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did!
  - Mohammad Asad
Such people should not forget that Day when their own tongues, their own hands and their own feet will testify against their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
on the Day their tongues, hands, and feet will testify against them for what they used to do.
  - Mustafa Khattab
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
  - Marmaduke Pickthall
On the Day when their tongues their hands and their feet will bear witness against them as to their actions. 2976
  - Abdullah Yusuf Ali

Our own limbs and faculties are the strongest witnesses against us if we misuse them for evil deeds instead of using them for the good deeds for which they were given to us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ Yawmai th in yuwaffeehimu All a hu deenahumu al h aqqa wayaAAlamoona anna All a ha huwa al h aqqu almubeen u
On that day will God pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done].30
  - Mohammad Asad

Regarding the double meaning ("manifest" and "manifesting") inherent in the adjective mubin, see note [2] on 12:1 ; for my rendering of God's attribute al-haqq as "the Ultimate Truth", see note [99] on 20:114 . In this particular instance, the active form of mubin ("manifesting") apparently relates to God's revelation, on Judgement Day, of the true nature of man's actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.

On that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will 'come to' know that Allah 'alone' is the Ultimate Truth.
  - Mustafa Khattab
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
  - Marmaduke Pickthall
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues and they will realize that Allah is the (very) Truth that makes all things manifest. 2977
  - Abdullah Yusuf Ali

All that we thought of hiding will be clear as day before Allah's Judgment Seat, because He is the very essence of Truth and Reality-He is the true Light (xxiv. 35), of which all physical light is merely a type or reflection.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ Alkhabeeth a tu lilkhabeetheena wa a lkhabeethoona lilkhabeeth a ti wa al tt ayyib a tu li l tt ayyibeena wa al tt ayyiboona li l tt ayyib a ti ol a ika mubarraoona mimm a yaqooloona lahum maghfiratun warizqun kareem un
[In the nature of things,] corrupt women are for corrupt men, and corrupt men, for corrupt women - just as good women are for good men, and good men, for good women. [Since God is aware that] these are innocent of all that evil tongues may impute to them,31 forgiveness of sins shall be theirs, and a mr`~t excellent cilstenance!32
  - Mohammad Asad

Lit., "innocent of all that they [i.e., the slanderers] may say".

See note [5] on 8:4 . The reference, in this context, to God's "forgiveness of sins" (maghfirah) is obviously meant to stress the innate weakness of man's nature, which makes him prone to sinning, however good and pure he may be (cf. 4:28 ).

Unclean women are for unclean men, and unclean men are for unclean women; and pure women are for pure men, and pure men are for pure women. They are free from the slanderer's accusations; for them there shall be forgiveness and honorable provision from Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Wicked women are for wicked men, and wicked men are for wicked women. And virtuous women are for virtuous men, and virtuous men are for virtuous women. The virtuous are innocent of what the wicked say. They will have forgiveness and an honourable provision.1
  - Mustafa Khattab

 This passage declares the innocence of ’Ȃishah, the Prophet’s wife.

Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
  - Marmaduke Pickthall
Women impure are for men impure and men impure are for women impure; and women of purity are for men of purity and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness and a provision honorable. 2978 2979
  - Abdullah Yusuf Ali

The pure consort with the pure, and the impure with the impure. If the impure, out of the impurity of their thoughts, or imaginations, impute any evil to the pure, the pure are not affected by it, but they should avoid all occasions for random talk.

Forgiveness for any indiscretion which they may have innocently committed, and spiritual provision or protection against the assaults of Evil. It is also meant that the more the satans attempt to defame or slander them, the more triumphantly will they be vindicated and provided with the physical and moral good which will advance their real life.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum h att a tastanisoo watusallimoo AAal a ahlih a tha likum khayrun lakum laAAallakum ta th akkaroon a
O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoyed by you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind.33
  - Mohammad Asad

This categorical prohibition connects with the preceding passages inasmuch as it serves as an additional protection of individuals against possible slander. In its wider purport, it postulates the inviolability of each person's home and private life. (For the socio-political implications of this principle, see State and Government in Islam, pp. 84 ff.)

O believers! Do not enter houses other than your own until you have sought permission and said greetings of peace to the occupants; this is better for you, so that you may be mindful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! enter not houses other than your own until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you in order that ye may heed (what is seemly). 2980
  - Abdullah Yusuf Ali

The conventions of propriety and privacy are essential to a refined life of goodness and purity. The English saying that an Englishman's home is his castle, suggests a certain amount of exclusiveness and defiance. The Muslim principle of asking respectful permission and exchanging salutations ensures privacy without exclusiveness, and friendliness without undue familiarity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ Fain lam tajidoo feeh a a h adan fal a tadkhulooh a h att a yu th ana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fa i rjiAAoo huwa azk a lakum wa A ll a hu bim a taAAmaloona AAaleem un
Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave;34 and if you are told, "Turn back," then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do.
  - Mohammad Asad

I.e., by the rightful owner or caretaker.

If you do not find the person you wanted to see, then do not enter until permission is given to you; and if you are asked to go back, then go back; this is more fitting for you; and Allah is cognizant of what you do.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has 'perfect' knowledge of what you do.
  - Mustafa Khattab
And if ye find no one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
If ye find no one in the house enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do. 2981
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, if no one replies; there may be people in the house not in a presentable state. Or, even if the house is empty, you have no right to enter it until you obtain the owner's permission, wherever he may be. The fact of your not receiving a reply does not entitle you to enter without permission. You should wait, or knock twice or three times, and withdraw in case no permission is received. If you are actually asked to withdraw, as the inmates are not in a condition to receive you, you should a fortiori withdraw, either for a time, or altogether, as the inmates may wish you to do. Even if they are your friends, you have no right to take them by surprise or enter against their wishes. Your own purity of life and conduct as well as of motives is thus tested.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ Laysa AAalaykum jun ah un an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeh a mat a AAun lakum wa A ll a hu yaAAlamu m a tubdoona wam a taktumoon a
[On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you:35 but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
  - Mohammad Asad

Lit., "uninhabited houses wherein there are things of use (mata') for you". In the consensus of all the authorities, including the Companions of the Prophet, this relates to buildings or premises of a more or less public nature, like inns, shops, administrative offices, public baths, etc., as well as to ancient ruins.

There is no blame on you if you enter houses which are not used for dwelling and in which you have something belonging to you; and Allah knows what you reveal and what you conceal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There is no blame on you if you enter public places1 where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
  - Mustafa Khattab

 lit., non-residential buildings.

(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
  - Marmaduke Pickthall
It is no fault on your part to enter houses not used for living in which serve some (other) use for you: and Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal. 2982
  - Abdullah Yusuf Ali

The rule about dwelling-houses is strict, because privacy is precious, and essential to a refined, decent, and well-ordered life. Such a rule of course does not apply to houses used for other useful purposes, such as an inn or caravanserai, or a shop, or a warehouse. But even here, of course, implied permission from the owner is necessary as a matter of common-sense. The question in this passage is that of refined privacy, not that of rights of ownership.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ Qul lilmumineena yaghu dd oo min ab sa rihum waya h fa th oo furoojahum tha lika azk a lahum inna All a ha khabeerun bim a ya s naAAoon a
TELL the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity:36 this will be most con-ducive to their purity- [and,] verily, God is aware of all that they do.
  - Mohammad Asad

Lit., "to restrain [something] of their gaze and to guard their private parts". The latter expression may be understood both in the literal sense of "covering one's private parts" - i.e., modesty in dress - as well as in the metonymical sense of "restraining one's sexual urges", i.e., restricting them to what is lawful, namely, marital intercourse (cf. {23:5-6}). The rendering adopted by me in this instance allows for both interpretations. The "lowering of one's gaze", too, relates both to physical and to emotional modesty (Razi).

Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O Prophet!' Tell the believing men to lower their gaze and guard their chastity. That is purer for them. Surely Allah is All-Aware of what they do.
  - Mustafa Khattab
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is Aware of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: and Allah is well acquainted with all that they do. 2983
  - Abdullah Yusuf Ali

The rule of modesty applies to men as well as women. A brazen stare by a man at a woman (or even at a man) is a breach of refined manners. Where sex is concerned, modesty is not only "good form": it is not only to guard the weaker sex, but also to guard the spiritual good of the stronger sex.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nur

Loading tafsir.

Comments for Surah 24

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us