Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 24. An-Nur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Laqad anzaln a a y a tin mubayyin a tin wa A ll a hu yahdee man yash a o il a s ir at in mustaqeem in
INDEED. from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided].64
  - Mohammad Asad

Or: "God guides whomever He wills onto a straight way". The rendering adopted by me in this instance seems preferable in view of the preceding, intensive stress on the evidence, forthcoming from all nature, of God's creative, planning activity and the appeal to "all who have eyes to see" to let themselves be guided by this overwhelming evidence.

We have indeed sent down revelations demonstrating the Truth, and Allah guides to the Straight Way whom He pleases.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have indeed sent down revelations clarifying 'the truth'. But Allah 'only' guides whoever He wills to the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
We have indeed sent down Signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ Wayaqooloona a mann a bi A ll a hi wabi al rrasooli waa t aAAn a thumma yatawall a fareequn minhum min baAAdi tha lika wam a ol a ika bi a lmumineen a
For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
  - Mohammad Asad
They say: "We believe in Allah and the Rasool and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the hypocrites say, 'We believe in Allah and the Messenger, and we obey.' Then a group of them turns away soon after that. These are not 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
  - Marmaduke Pickthall
They say "We believe in Allah and in the Apostle and we obey": but even after that some of them turn away: they are not (really) Believers. 3024
  - Abdullah Yusuf Ali

The Hypocrites, far from profiting from Allah's Light and Revelation, or declaring their open hostility, play fast and loose according to their selfish worldly aims.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ Wai tha duAAoo il a All a hi warasoolihi liya h kuma baynahum i tha fareequn minhum muAAri d oon a
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them,65 lo! some of them turn away;
  - Mohammad Asad

I.e., in order that the divine writ - which is implied in the preceding expression "God and His Apostle" - might determine their ethical values and, consequently, their social behaviour.

When such people are called to Allah and His Rasool that He may judge between them, behold! A party of them decline to come.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them1 turns away.
  - Mustafa Khattab

 Those at fault.

And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
  - Marmaduke Pickthall
When they are summoned to Allah and His Apostle in order that He may judge between them behold some of them decline (to come).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ Wain yakun lahumu al h aqqu yatoo ilayhi mu th AAineen a
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!66
  - Mohammad Asad

Lit., "if the truth happens to be with them, they come to it willingly": cf. {4:60-61} and the corresponding notes, especially note [80].

However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
  - Mustafa Khattab
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
  - Marmaduke Pickthall
But if the right is on their side they come to him with all submission. 3025
  - Abdullah Yusuf Ali

The Hypocrites only wanted to go to the judge who they thought was likely to give judgment in their favour. If their case was incontestable, and justice was on their side, they readily came to the Prophet, knowing that he was just and would judge in their favour, even against his own adherents. But if they had done wrong, an impartial judge was not to their taste. They would rather go to some one who would tip the balance in their favour! This form of selfishness and iniquity was not confined to the Hypocrites of Madinah. It is common in all ages, and should be suppressed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Afee quloobihim mara d un ami irt a boo am yakh a foona an ya h eefa All a hu AAalayhim warasooluhu bal ol a ika humu a l thth a limoon a
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them?67 Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]!
  - Mohammad Asad

I.e., by depriving them of what they choose to regard as "legitimate" liberties and enjoyments, or by supposedly preventing them from "keeping up with the times". As in verses {47} and {48} (as well as in verse {51} below) the expression "God and His Apostle" is here a synonym for the divine writ revealed to the Apostle.

Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Rasool will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the 'true' wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
  - Marmaduke Pickthall
Is it that there is a disease in their hearts? Or do they doubt or are they in fear that Allah and His Apostle will deal unjustly with them? Nay it is they themselves who do wrong. 3026
  - Abdullah Yusuf Ali

The real fact is that their conscience smites them. They know their own iniquity, and do not wish to go before a just judge who would be open to no influence and would be sure to give a righteous decree.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ Innam a k a na qawla almumineena i tha duAAoo il a All a hi warasoolihi liya h kuma baynahum an yaqooloo samiAAn a waa t aAAn a waol a ika humu almufli h oon a
The only response of believers, whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, can be no other than,68 "We have heard, and we pay heed!" - and it is they, they who shall attain to a happy state:
  - Mohammad Asad

Lit., "The only saying of the believers... is that they say"- i.e., without any mental reservation. The term qawl (lit., "saying") has here the sense of a genuine spiritual "response" in contrast to the mere lip-service alluded to in verse {47} above.

The response of the true believers, when they are called to Allah and His Rasool that he may judge between them, is only to say: "We hear and we obey." Such are the ones who will attain felicity.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The only response of the 'true' believers, when they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, is to say, 'We hear and obey.' It is they who will 'truly' succeed.
  - Mustafa Khattab
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
  - Marmaduke Pickthall
The answer of the Believers when summoned to Allah and His Apostle in order that He may judge between them is no other than this: they say "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity. 3027 3028
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 285. Contrast with it the attitude of the Unbelievers or Hypocrites, who say aloud, "we hear", but intend in their hearts to disobey (ii. 93).

True happiness, whether here or in the Hereafter, is not to be attained by fraud or duplicity: it is the privilege of those who listen attentively to good counsel and carry it out in their lives.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ Waman yu t iAAi All a ha warasoolahu wayakhsha All a ha wayattaqhi faol a ika humu alf a izoon a
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]!
  - Mohammad Asad
Only those who obey Allah and His Rasool, have fear of Allah and do good deeds, are the ones who will be the winners.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will 'truly' triumph.
  - Mustafa Khattab
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
  - Marmaduke Pickthall
It is such as obey Allah and His Apostle and fear Allah and do right that will win (in the end).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:53
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ Waaqsamoo bi A ll a hi jahda aym a nihim lain amartahum layakhrujunna qul l a tuqsimoo ta AAatun maAAroofatun inna All a ha khabeerun bim a taAAmaloon a
Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves].69 Say: "Swear not! Reasonable compliance [with God's message is all that is required of you].70 Verily, God is aware of all that you do!"
  - Mohammad Asad

This is an allusion to the ephemeral, self-deceiving enthusiasms of the half-hearted and their supposed readiness for "self-sacrifice", contrasting with their obvious reluctance to live up to the message of the Qur'an in their day-to-day concerns.

This elliptic phrase alludes to the principle - repeatedly stressed in the Qur'an- that God does not burden man with more than he can easily bear.

They solemnly swear by Allah that if you command them, they will go forth leaving their homes. O Muhammad tell them: "Do not swear; your obedience not your oaths will count; surely Allah is fully aware of what you do."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They swear by Allah their most solemn oaths that if you 'O Prophet' were to command them, they would certainly march forth 'in Allah's cause'. Say, ''You' do not 'have to' swear; your obedience is well known!'1 Surely Allah is All-Aware of what you do.'
  - Mustafa Khattab

 This is used in a sarcastic way. It means, “Save your oaths! Everyone knows you are only bluffing. It is actions that matter, not words.”

They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
They swear their strongest oaths by Allah that if only thou wouldst command them they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; obedience is (more) reasonable: verily Allah is well-acquainted with all that ye do." 3029
  - Abdullah Yusuf Ali

Some people, especially hypocrites, give hyperbolic assurances, as did the Madinah Hypocrites to the holy Prophet, that they would do any bidding, even to the forsaking of their hearths and homes. To this they are ready to swear their strongest oaths, which mean nothing. They are asked to spare their oaths, and quietly do at least such unheroic duties as they are asked to do in every-day life. Idle words are not of the least value. Allah will judge by your actions, and He knows all, whether it is open or secret.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ Qul a t eeAAoo All a ha waa t eeAAoo a l rrasoola fain tawallaw fainnam a AAalayhi m a h ummila waAAalaykum m a h ummiltum wain tu t eeAAoohu tahtadoo wam a AAal a a l rrasooli ill a albal a ghu almubeen a
Say: "Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle." And if you turn away [from the Apostle, know that] he will have to answer only for whatever he has been charged with, and you, for what you have been charged with; but if you pay heed unto him, you will be on the right way. Withal, the Apostle is not bound to do more than clearly deliver the message [entrust-ed to him].
  - Mohammad Asad
Say: "Obey Allah and obey the Rasool. If you do not, the Rasool is still under obligation to fulfill his duty, as you are under obligation to fulfill yours; and if you obey him, you shall be rightly guided. Note it well that the responsibility of the Rasool is only to deliver Allah's message clearly."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away, then he is only responsible for his duty1 and you are responsible for yours.2 And if you obey him, you will be 'rightly' guided. The Messenger's duty is only to deliver 'the message' clearly.'
  - Mustafa Khattab

 The Prophet’s only duty is to deliver the message.

 Their only duty is to obey the Prophet (ﷺ) by submitting to Allah.

Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message), plainly.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Obey Allah and obey the Apostle: but if ye turn away he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him ye shall be on right guidance. The Apostle's duty is only to preach the clear (Message)." 3030
  - Abdullah Yusuf Ali

'If you disobey Allah's commands as explained by His Prophet, you are not going to be forced. The Prophet's mission is to train your will and explain clearly all the implications of your conduct. The responsibility for your conduct rests entirely on yourselves.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ WaAAada All a hu alla th eena a manoo minkum waAAamiloo a l ssa li ha ti layastakhlifannahum fee alar d i kam a istakhlafa alla th eena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumu alla th ee irta da lahum walayubaddilannahum min baAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee l a yushrikoona bee shayan waman kafara baAAda tha lika faol a ika humu alf a siqoon a
God has promised those of you who have attained to faith and do righteous deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power on earth,71 even as He caused [some of] those who lived before them to accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for them the religion which He has been pleased to bestow on them;72 and that, of a certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced bv a sense of security73 - [Iseeine that] they worship Me [alone], not ascribing divine powers to aught beside Me.74 But all who, after [having understood] this, choose to deny the truth - it is they, they who are truly iniquitous!
  - Mohammad Asad

Lit., "cause them to be successors on earth"-i.e., enable them to achieve, in their turn power and security and, thus, the capability to satisfy their worldly needs. This Qur'anic reference to God's "promise" contains an oblique allusion to the God-willed natural law which invariably makes the rise and fall of nations dependent on their moral qualities.

Cf. 5:3 -"I have willed that self-surrender unto Me (al-islam) shall be your religion". Its "firm establishment" (tamkin) relates to the strengthening of the believers' faith as well as to the growth of its moral influence in the world.

Lit., "exchange for them, after their fear [or "danger"], security". It is to be noted that the term amn sigifies not merely outward, physical security but also - and, indeed, originally - "freedom from fear" (Taj al-'Arus). hence, the above clause implies not only a promise of communal security after an initial period of weakness and danger (which, as history tells us, overshadows the beginnings of every genuine religious movement), but also the promise of an individual sense of inner security - that absence of all fear of the Unknown which characterizes a true believer. (See next note.)

I.e., the believer's freedom from fear is a direct outcome of his intellectual and emotional refusal to attribute to anyone or anything but God the power to shape his destiny.

Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will most surely make them vicegerent in the earth as He made their ancestors before them, and that He will establish for them their religion, the one which He has chosen for them, and that He will change their present state of fear into peace and security. Let them worship Me Alone and not to commit shirk with Me; and if anyone rejects faith after this, it is they who are the transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has promised those of you who believe and do good that He will certainly make them successors in the land, as He did with those before them; and will surely establish for them their faith which He has chosen for them; and will indeed change their fear into security- 'provided that' they worship Me, associating nothing with Me. But whoever disbelieves after this 'promise', it is they who will be the rebellious.
  - Mustafa Khattab
Allah hath promised such of you as believe and do good works that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, a will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
  - Marmaduke Pickthall
Allah has promised to those among you who believe and work righteous deeds that He will of a surety grant them in the land inheritance (of power) as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion the one which He has chosen for them; and that He will change (their state) after the fear in which they (lived) to one of security and peace: `They will worship Me (alone) and not associate aught with Me.' If any do reject faith after this they are rebellious and wicked. 3031 3032
  - Abdullah Yusuf Ali

Three things are promised here, to those who have Faith and obey Allah's Law: (1) that they will inherit power and authority in the land, not for any selfish purposes of theirs nor by way of favouritism, but in order that they may maintain Allah's Law; (2) that the Religion of Right, which Allah has chosen for them, will be openly established, and will suppress all wrong and oppression; (3) that the righteous will live in peace and security, instead of having to suffer persecution, or leave their hearths and homes for the cause of Allah, or practise the rites of their Faith in secret.

If this verse was revealed about the time of the Battle of the Ditch (Khandaq), also called the Battle of the Confederates (Ahzab), A.H. 4-5, we can imagine the comfort it gave to the Muslims who were besieged in Madinah by a force ten times their number. The Muslims then fived in a state of great suspense and danger, and under arms for days on end. (See xxxiii. 9-20). The security and authority they were promised came to them subsequently in abundant measures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Waaqeemoo a l ss al a ta wa a too a l zzak a ta waa t eeAAoo a l rrasoola laAAallakum tur h amoon a
Hence, [O believers,] be constant in prayer, and render the purifying dues,75 and pay heed unto the Apostle, so that you might be graced with God's mercy.
  - Mohammad Asad

The specific mention of the "purifying dues" (az-zakah) in this context is meant to stress the element of unselfishness as an integral aspect of true faith. According to Zamakhshari, the above verse connects with, and concludes, verse {54}.

Therefore establish Salah, pay Zakah and obey the Rasool, so that you may be shown mercy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moreover, establish prayer, pay alms-tax, and obey the Messenger, so you may be shown mercy.
  - Mustafa Khattab
Establish worship and pay the poor due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
  - Marmaduke Pickthall
So establish regular Prayer and give regular Charity: and obey the Apostle; that ye may receive mercy.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ L a ta h sabanna alla th eena kafaroo muAAjizeena fee alar d i wamaw a humu a l nn a ru walabisa alma s eer u
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth:76 the fire is their goal [in the life to comel - and vile indeed is such a iournev's end!
  - Mohammad Asad

For an explanation of the above sentence and the words interpolated by me, see note [39] on a similar phrase in 11:20 .

Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not think 'O Prophet' that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
  - Mustafa Khattab
Think not that the disbelievers can, escape in the land. Fire will be their home, a hapless journey's end!
  - Marmaduke Pickthall
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire and it is indeed an evil refuge!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo liyasta th inkumu alla th eena malakat aym a nukum wa a lla th eena lam yablughoo al h uluma minkum thal a tha marr a tin min qabli s al a ti alfajri wa h eena ta d aAAoona thiy a bakum mina a l thth aheerati wamin baAAdi s al a ti alAAish a i thal a thu AAawr a tin lakum laysa AAalaykum wal a AAalayhim jun ah un baAAdahunna t aww a foona AAalaykum baAA d ukum AAal a baAA d in ka tha lika yubayyinu All a hu lakumu al a y a ti wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
O YOU who have attained to faith!77 At three times [of day], let [even] those whom you rightfully possess,78 as well as those from among you who have not yet attained to puberty,79 ask leave of you [before intruding upon your privacy]: before the prayer of daybreak, and whenever you lay aside your garments in the middle of the day, and after the prayer of nightfall:80 the three occasions on which your naked-ness is likely to be bared.81 Beyond these [occasions], neither you nor they will incur any sin if they move [freely] about you, attending to [the needs of] one another. In this way God makes clear unto you His mes-sages: for God is all-knowing, wise!
  - Mohammad Asad

In pursuance of the Qur'anic principle that the social and individual - as well as the spiritual and material-aspects of human life form one indivisible whole and cannot, therefore, be dealt with independently of one another, the discourse returns to the consideration of some of the rules of healthy social behaviour enunciated in the earlier parts of this surah. The following passage takes up and elaborates the theme of the individual s right to privacy, already touched upon in verses {27-29} above.

Lit., "whom your right hands possess" - a phrase which, primarily and as a rule, denotes male and female slaves. Since, however, the institution of slavery is envisaged in the Qur'an as a mere historic phenomenon that must in time be abolished (cf. notes [46] and [47] on verse {33} of this surah, as well as note [146] on 2:177 ), the above expression may also be understood as referring, in general, to one's close dependents and to domestic servants of either sex. Alternatively, the phrase ma malakat aymanukum may denote, in this context, "those whom you rightfully possess through wedlock", i.e., wives and husbands (cf. 4:24 and the corresponding note [26]).

I.e., all children, irrespective of whether they are related to one or not.

The term zahirah (lit., "midday" or, occasionally, "heat of midday"), which occurs in the Qur'an only in this one instance, may have been used metonymically in the sense of "day-time" as contrasted with the time after the prayer of nightfall and before the prayer of daybreak: hence my tentative rendering as "middle of the day".

Lit., "three [periods] of nakedness (thalath 'awrat) for you". This phrase is to be understood both literally and figuratively. Primarily, the term 'awrah signifies those parts of a mature person’s body which cannot in decency be exposed to any but one’s wife or husband or, in case of illness, one’s physician. In its tropical sense, it is also used to denote spiritual "nakedness", as well as situations and circumstances in which a person is entitled to absolute privacy. The number "three" used twice in this context is not, of course, enumerative or exclusive, but is obviously meant to stress the recurrent nature of the occasions on which even the most familiar members of the household, including husbands, wives and children, must respect that privacy.

O believers! Let your servants and those children who have not yet attained puberty ask your permission before coming in to see you on three occasions: before Fajr Salah (dawn prayer), at noon when you put off your clothes, and after the Isha Salah (night prayer). These are your three times of privacy. At other times, there is no blame on you if you, or they, go around visiting one another. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Let those 'bondspeople' in your possession and those of you who are still under age ask for your permission 'to come in' at three times: before dawn prayer, when you take off your 'outer' clothes at noon, and after the late evening prayer. 'These are' three times of privacy for you. Other than these times, there is no blame on you or them to move freely, attending to one another. This is how Allah makes the revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! let those whom your right hands possess and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence) on three occasions before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. 3033 3034 3035 3036
  - Abdullah Yusuf Ali

We now come to rules of decorum within the family circle in refined society. Servants and children have rather more freedom of access, as they come and go at all hours, and there is less ceremony with them. But even in their case there are limitations. During the night, before morning prayer, i.e., before dawn, they must discreetly ask for permission before they enter, partly because they must not unnecessarily disturb people asleep, and partly because the people are then undressed. The same applies to the time for the midday siesta, and again to the time after night prayers, when people usually undress and tum in to sleep. For grown-ups the rule is stricter: they must ask permission to come in at all times (xxiv. 59).

This would mean slaves in a regime of slavery.

I have translated "come of age" euphemistically for "attain the age of puberty".

It is a mark of refinement for ladies and gentlemen not to be slipshod or vulgarly familiar, in dress, manners, or speech; and Islam aims at making every Muslim man or woman, however humble in station, a refined gentleman or lady, so that he or she can climb the ladder of spiritual development with humble confidence in Allah, and with the cooperation of his brothers and sisters in Islam. The principles here laid down apply, if they are interpreted with due elasticity, even if social and domestic habits change, with changes in climate or in racial and personal habits. Punctilious self-respect and respect for others, in small things as well as great, are the key-notes in these simple rules of etiquette.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Wai tha balagha ala t f a lu minkumu al h uluma falyasta th inoo kam a ista th ana alla th eena min qablihim ka tha lika yubayyinu All a hu lakum a y a tihi wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
Yet when the children among you attain to puberty, let them ask leave of you [at all times], even as those [who have reached maturity] before them have been enjoined to ask it.82
  - Mohammad Asad

Lit., "have asked it": a reference to the injunction laid down in verses {27-28} above. My interpolation, between brackets, of the phrase "who have reached maturity" is based on Zamakhshari's interpretation of the words "those before them".

And when your children reach the age of puberty, let them still ask your permission as their elders do. Thus Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when your children reach the age of puberty, let them seek permission 'to come in', as their seniors do. This is how Allah makes His revelations clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
But when the children among you come of age let them (also) ask for permission as do those senior to them (in age): thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom. 3037 3038 3039
  - Abdullah Yusuf Ali

Children among you: i.e., in your house, not necessarily your own children. All in the house, including the stranger within your gate, must conform to these wholesome rules.

Those before them, i.e., those who have already been mentioned in the previous verse. It is suggested that each generation as it grows up should follow the wholesome traditions of its predecessors. While they were children, they behaved like children: when they grow up, they must behave like grown-ups.

The refrain connects up this verse with the last verse, whose meaning is completed here. The slight variation ("His Signs" here, against "the Signs" there) shows that this verse is more personal, as referring to children who have now become responsible men and women.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Wa a lqaw a AAidu mina a l nnis a i all a tee l a yarjoona nik ah an falaysa AAalayhinna jun ah un an ya d aAAna thiy a bahunna ghayra mutabarrij a tin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrun lahunna wa A ll a hu sameeAAun AAaleem un
AND83 [know that] women advanced in years, who no longer feel any sexual desire,84 incur no sin if they discard their [outer] garments, provided they do not aim at a showy display of [their] charms. But [even so,] it is better for them to abstain [from this]: and God is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

This conjunction is, I believe, meant to indicate that the verse which it introduces is connected with certain previously revealed passages, namely, verse {31} above and 33:59 , both of which allude to the principle of modesty to be observed by Muslim women in the matter of dress: hence, it must be regarded as a separate "section".

Lit., "who do not desire [or "hope for"] sexual intercourse" - the latter evidently being the meaning of nikah in this context. Although this noun, as well as the verb from which it is derived, is almost always used in the Qur'an in the sense of "marriage" or "marrying", there are undoubtedly exceptions from this general rule: for instance, the manner in which the verbal form yankihu is used in verse {3} of this surah (see the corresponding note [5] above). These exceptions confirm the view held by some philologists of great renown, e.g., Al-Jawhar' or Al-Azhari (the latter quoted in the Lisan al-'Arab), to the effect that "in the speech of the Arabs, the original meaning of nikah is sexual intercourse (al-wat')".

There is no blame on such elderly women who have no interest in getting married, if they lay aside their cloaks without displaying their adornment, but it is better for them if they do not discard. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for elderly women past the age of marriage, there is no blame on them if they take off their 'outer' garments, without revealing their adornments. But it is better for them if they avoid this 'altogether'. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
Such elderly women as are past the prospect of marriage there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things. 3040 3041
  - Abdullah Yusuf Ali

For elderly women in the home the rules of dress and decorum are not so exacting as for younger women, but they are also enjoined to study modesty, both because it is good in itself, and as an example to the younger people.

Another example of a refrain: see n. 3039 above. Verses 58 and 59 were closer connected: their refrain was practically identical. This verse, though ancillary, is less closely connected: its refrain comes in like a half-note in a melody.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nur

Loading tafsir.

Comments for Surah 24

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 24

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

An-Nur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us