Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 25. Al-Furqan

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
25:66
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا Innah a s a at mustaqarran wamuq a m a n
verily, how evil an abode and a station!"-;
  - Mohammad Asad
- certainly it is an evil abode and an evil resting place;"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is certainly an evil place to settle and reside.'
  - Mustafa Khattab
Lo! it is wretched as abode and station;
  - Marmaduke Pickthall
"Evil indeed is it as an abode and as a place to rest in"; 3126
  - Abdullah Yusuf Ali

The misery which results from sin is not only grievous to live in ("an abode") but also grievous "to rest in" or "to stand in", if it be only for a short time.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:67
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا Wa a lla th eena i tha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wak a na bayna tha lika qaw a m a n
and who, whenever they spend on others,51 are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];
  - Mohammad Asad

In the Qur'an, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.

who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
  - Mustafa Khattab
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
  - Marmaduke Pickthall
Those who when they spend are not extravagant and not niggardly but hold a just (balance) between those (extremes); 3127
  - Abdullah Yusuf Ali

In ordinary spending this is a wise rule. But even in charity, in which we give of our best, it is not expected that we should be extravagant, i.e., that we should either do it for show, to impress other people, or do it thoughtlessly, which would be the case if we "rob Peter to pay Paul". We should certainly not be niggardly, but we should remember everyone's rights, including our own, and strike a perfectly just balance between them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:68
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا Wa a lla th eena l a yadAAoona maAA a All a hi il a han a khara wal a yaqtuloona a l nnafsa allatee h arrama All a hu ill a bi a l h aqqi wal a yaznoona waman yafAAal tha lika yalqa ath a m a n
and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human being's life-[the life] which God has willed to be sacred-otherwise than in [the pursuit of] justice,52 and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof53 shall [not only] meet with a full requital
  - Mohammad Asad

See surah {6}, note [148].

Lit., "he who does that (dhalika)", i.e., any of the three sins referred to in this verse. (For my translation of zina as "adultery", see surah {24}, note [2].)

who do not invoke any other god besides Allah, nor kill any soul which Allah has made sacred, except for a just cause, nor commit fornication - he that does this shall be punished for his sin,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a 'human' life- made sacred by Allah- except with 'legal' right,1 nor commit fornication. And whoever does 'any of' this will face the penalty.
  - Mustafa Khattab

 For example, in retaliation for intentional killing through legal channels.

And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery and whoso doeth this shall pay the penalty;
  - Marmaduke Pickthall
Those who invoke not with Allah any other god nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause not commit fornication and any that does this (not only) meets punishment 3128
  - Abdullah Yusuf Ali

Here three things are expressly condemned: (1) false worship, which is a crime against Allah; (2) the taking of life, which is a crime against our fellow-creatures; and (3) fornication, which is a crime against our self-respect, against ourselves. Every crime is against Allah, His creatures, and ourselves, but some may be viewed more in relation to one than to another. The prohibition against taking life is qualified: "except for just cause,": e.g., in judicial punishment for murder, or in self-preservation, which may include not only self-defence in the legal sense, but also the clearing out of pests, and the provision of meat under conditions of Halal.- see n. 698 to v. 5. After this comes a long parenthesis, which ends with verse 71 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:69
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا Yu da AAaf lahu alAAa tha bu yawma alqiy a mati wayakhlud feehi muh a n a n
[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy.
  - Mohammad Asad
and his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide forever,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
  - Mustafa Khattab
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
  - Marmaduke Pickthall
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him and he will dwell therein in ignominy 3129
  - Abdullah Yusuf Ali

The three crimes just mentioned are specially detestable and infamous, and as ignominy will be added to other punishments, the penalty will be double that of ordinary punishment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا Ill a man t a ba wa a mana waAAamila AAamalan sa li h an faol a ika yubaddilu All a hu sayyi a tihim h asan a tin wak a na All a hu ghafooran ra h eem a n
Excepted, however, shall be they who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they whose [erstwhile] bad deeds God will transform into good ones - seeing that God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace,
  - Mohammad Asad
except the one who repents, becomes a true believer, and starts doing good deeds, for then Allah will change his evil deeds into good, and Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent, believe, and do good deeds, they are the ones whose evil deeds Allah will change into good deeds. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Unless he repents believes and works righteous deeds for Allah will change the evil of such persons into good and Allah is Oft-Forgiving Most Merciful 3130
  - Abdullah Yusuf Ali

But even in the case of great crimes, if there is true repentance as tested by a changed fife in conduct, Allah's Mercy is available, and it will transform the repentant's nature from evil to good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا Waman t a ba waAAamila sa li h an fainnahu yatoobu il a All a hi mat a b a n
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance.
  - Mohammad Asad
He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
  - Mustafa Khattab
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance.
  - Marmaduke Pickthall
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:72
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا Wa a lla th eena l a yashhadoona a l zzoora wai tha marroo bi a llaghwi marroo kir a m a n
And [know that true servants of God are only] those who never bear witness to what is false,54 and [who], whenever they pass by [people engaged in] frivolity, pass on with dignity;
  - Mohammad Asad

Implying that neither do they themselves ever bear false witness (i.e., in the widest sense of this expression, tell any lie), nor do they knowingly take part in anything that is based on falsehood (Razi).

Those are the ones who do not bear witness to falsehood and, if they ever pass by futility, pass with dignity.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who do not bear false witness, and when they come across falsehood, they pass 'it' by with dignity.
  - Mustafa Khattab
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
  - Marmaduke Pickthall
Those who witness no falsehood and if they pass by futility they pass by it with honorable (avoidance); 3131 3132
  - Abdullah Yusuf Ali

Witness no falsehood has two significations, both implied in this passage: (1) those who give no evidence that is false; and (2) those who do not assist at anything which implies fraud or falsehood.

There is not only condemnation of positive falsehood or of being mixed up with things implying falsehood; but futilities-vain random talk, unedifying jokes, useless show, etc.-are all condemned. If a good man finds himself in such an affair, he must withdraw from it in an honourable, dignified way, not in a fussy arrogant way.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:73
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا Wa a lla th eena i tha th ukkiroo bi a y a ti rabbihim lam yakhirroo AAalayh a s umman waAAumy a n a n
and who, whenever they are reminded of their Sustainer's messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind;55
  - Mohammad Asad

Explaining this verse, Zamakhshari remarks that whereas the average run of people approach the divine writ with a mere outward show of eagerness, "throwing themselves upon it" for the sake of appearances but, in reality, not making the least attempt to understand the message as such and, hence, remaining deaf and blind to its contents - the truly God-conscious are deeply desirous of understanding it, and therefore "listen to it with wide-awake ears and look into it with seeing eyes".

Who, when reminded about the revelations of their Rabb, do not turn a blind eye and a deaf ear to them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it.
  - Mustafa Khattab
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
  - Marmaduke Pickthall
Those who when they are admonished with the Signs of their Lord droop not down at them as if they were deaf or blind: 3133
  - Abdullah Yusuf Ali

Kharra may mean: to fall down, to snore, to droop down as if the person were bored or inattentive, or did not wish to see or hear or pay attention.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:74
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا Wa a lla th eena yaqooloona rabban a hab lan a min azw a jin a wa th urriyy a tin a qurrata aAAyunin wa i jAAaln a lilmuttaqeena im a m a n
and who pray: "O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes,56 and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!"
  - Mohammad Asad

I.e., by living a righteous life.

Who pray: "Our Rabb! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who pray, 'Our Lord! Bless us with 'pious' spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.'
  - Mustafa Khattab
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
And those who pray "Our Lord! grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes and give us (the grace) to lead the righteous." 3134 3135
  - Abdullah Yusuf Ali

We must also pray for the maintenance of Allah's Law after us, through our wives and descendants: in our eyes they should not be mere accidents or play-things, but a real comfort and fulfilment of our spiritual longings. Perhaps, through them, as well through ourselves, we may, by Allah's grace, be able to give a lead for truth and righteousness.

Let us recapitulate the virtues of the true servants of Allah: (1) they are humble and forbearing to those below them in spiritual worth; (2) they are constantly, by adoration, in touch with Allah; (3) they always remember the Judgment in the Hereafter; (4) they are moderate in all things; (5) they avoid treason to Allah, to their fellow-creatures, and to themselves; (6) they give a wide berth not only to falsehood but to futility; (7) they pay attention, both in mind and manner, to the Signs of their Lord; (8) their ambition is to bring up their families in righteousness and to lead in all good. A fine code of individual and social ethics, a ladder of spiritual development, open to all.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا Ol a ika yujzawna alghurfata bim a s abaroo wayulaqqawna feeh a ta h iyyatan wasal a m a n
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace,
  - Mohammad Asad
Such are the ones who will be rewarded with the lofty places in paradise for their patience, wherein they shall be welcomed with greetings and salutations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will be rewarded with 'elevated' mansions 'in Paradise' for their perseverance, and will be received with salutations and 'greetings of' peace,
  - Mustafa Khattab
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the word of peace,
  - Marmaduke Pickthall
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven because of their patient constancy; therein shall they be met with salutations and peace
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:76
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا Kh a lideena feeh a h asunat mustaqarran wamuq a m a n
therein to abide: [and] how goodly an abode and [how highl a station!
  - Mohammad Asad
They shall live forever in that excellent dwelling and excellent resting place!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
staying there forever. What an excellent place to settle and reside!
  - Mustafa Khattab
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
  - Marmaduke Pickthall
Dwelling therein how beautiful an abode and place of rest!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:77
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا Qul m a yaAAbao bikum rabbee lawl a duAA a okum faqad ka thth abtum fasawfa yakoonu liz a m a n
SAY [unto those who believe]: "No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!"57 [And say unto those who deny the truth:] "You have indeed given the lie [to God's message], and in time this [sin] will cleave unto you!"58
  - Mohammad Asad

Lit., "were it not for your prayer", which term Ibn 'Abbas (as quoted by Tabari) equates in this context with "faith".

I.e., "unless you repent, this sin will determine your spiritual destiny in the life to come".

O Muhammad! Say: "My Rabb does not care at all if you invoke Him or not. Now that you have rejected His revelations, soon you will face the inevitable punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'You 'all' would not 'even' matter to my Lord were it not for your faith 'in Him'. But now you 'disbelievers' have denied 'the truth', so the torment is bound to come.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
  - Marmaduke Pickthall
Say (to the rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him but ye have indeed rejected (Him) and soon will come the inevitable (punishment)!" 3136
  - Abdullah Yusuf Ali

Let not the wicked think that it causes Allah any annoyance or uneasiness if they do not serve or worship Him. He is high above all needs. But He turns in His Mercy to all who call on Him. For those who arrogantly reject Him, the evil consequences of their rejection are inevitable, and must soon come to pass.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Furqan

Loading tafsir.

Comments for Surah 25

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Furqan

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us